神鸟电子书 > 耽美同人电子书 > 布拉热洛纳子爵 >

第250部分

布拉热洛纳子爵-第250部分

小说: 布拉热洛纳子爵 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    “嗯,什么!如果他在等着……”
    “嗯,如果他在等着,这是为了活动活动两条腿。敌手正相反,他刚从马上下来身子还是僵直的。两个人开始决斗,我的朋友把对手杀死。事情就结束了。”
    “啊!他把他杀死了?”拉乌尔叫了起来。
    “当然!”波尔朵斯说,“难道我会挑那些会让人杀死的人作朋友?我有一百零一个朋友,为首的就是令尊、阿拉密斯和达尔大尼央;我相信,一个个现在都活得好好的!”
    “啊!我亲爱的男爵万拉乌尔兴高采烈地叫起来。
    他拥抱波尔朵斯。
    “这么说,您赞成我的办法?”巨人说。
    “我不仅仅是赞成,而且今天,毫不迟延地,甚至立刻就要求助于它。您正是我要找的人。”
    “好!我在这儿,您想决斗吗?”
    “一点不错。”
    “这是很自然的事……跟谁?”
    “跟德·圣埃尼昂先生。”
    “我认识他……一个挺可爱的小伙子,我有幸陪国主吃饭的那一天,他对我很有礼貌。当然,我也要对他以礼相待,即使这不是我的习惯。怎么了他冒犯了您?”
    “结下了不共戴天之仇。”
    “见鬼!我可以说不共戴天之仇吗?”
    “只要您愿意,您还可以说得更厉害一些。”
    “这很方便。”
    “这是一件完全安排好的事,对不对?”拉乌尔微笑着说。
    “这不消说……您在哪儿等着?”
    “啊!请原谅,情况很微妙,德·圣埃尼昂先生是国王极为亲密的朋友。”
    “我听人说过。”
    “如果我把他杀死了呢?”
    “您肯定会把他杀死。采取预防措施是您自己的事;但是这种事情现在干起来不会有困难。您要是活在从前我们那个时候,那真妙极了!”
    “亲爱的朋友,您没有理解我的话。我是想说,德·圣埃尼昂先生是国王的朋友,事情进行起来会比较困难,因为国王可能事前知道……”
    “啊!不!我的方法,您知道得很清楚:‘先生,您冒犯了我的朋友,因此……”
    “是的,我知道。”
    “接着是,‘先生,马在楼下’因此我在他能跟任何人说话以前已经把他领来了。”
    “他会让您这样领来吗?”
    “见鬼!我倒想看看!那他倒是头一个。当今的年轻人确实……但是不要紧!如果需要的话,我把他抬来。”
    波尔朵斯嘴里说着,一下子就把拉乌尔连人带椅子抬起来了。
    “很好,”年轻人笑着说,“我们剩下要做的是向德·圣埃尼昂提出问题了。”
    “什么问题?”
    “关于冒犯的问题。”
    “不过,我觉得这已经做过了。”
    “不,我亲爱的杜·瓦隆先生,正如您说的,当今我们这些人的习惯,是希望对方解释冒犯的原因。”
    “根据你们的新办法,是这样。好吧,那就把您的事讲给我听听……”
    “是这样的……”
    “天哪!真麻烦,从前,我们决不需要讲这些。决斗就是因为决斗。我不知道还有什么更好的理由。”
    “您是正确的,我的朋友。”
    “我听听您的理由。”
    “说来话长。不过,还是应该讲清楚……”
    “对,对,见鬼!用新的方法。”
    “我说过,应该讲清楚要但是,另一方面,事情充满困难,需要绝对保守秘密……”
    “啊!啊!”
    “劳驾您只要对德·圣埃尼昂先生说,他会懂的,只要对他说他冒犯了我,首先是搬家这件事。”
    “搬家?……好,”波尔朵斯一边说,一边开始扳着指头计算。“还有呢?”
    “其次是他在他的新居装了一个翻板活门。”
    “我明白了,”波尔朵斯说,“一个翻板活门。哟!这可是件严重的事!我相信您一定对这件事大发雷霆l为什么这个家伙叫人装翻板活门不事先和您商量呢?翻板活门……该死!……除了在布拉西安我那个地牢以外,我也没有!”
  “您再补充说我相信受到冒犯的最后一个理由,”拉乌尔说,“是德·圣埃尼昂先生心里明白的那幅画像。”
    “哎呀,还有一幅画像?……怎么!一次教家,一个翻板活门和一幅画像?可是,我的朋友,”波尔朵斯说,“这三桩理由里只要有一桩,就足以使所有的法国贵族和西班牙贵族互相残杀了,这决不会说得太过分。”
    “这么说,亲爱的,您需要知道的已经够多的了?”
    “我另外带一匹马。您把碰头地点挑好,在您等待期间,多做一些屈膝和用力冲刺动作,这可以使您具有罕见的弹力。”
    “谢谢!我在凡森树林里,最小兄弟会修道院旁边等着。”
    “行……这位德·圣埃尼昂先生,到哪儿去找他?”
    “在王宫里。”
    波尔朵斯摇动一个大铃档。他的仆人出现了。
    “我的礼服,”他说,“我的马,另外再准备一匹让我牵着。”
    仆人鞠了一个躬.退出去。
    “您父亲知道吗?”波尔朵斯说。
    “不知道,我这就写信通知他。”
    “达尔大尼央呢?”
    “达尔大尼央先生也不知道。他小心谨慎,会阻止我的。”
    “不过,达尔大尼央是一个能出好主意的人,”波尔朵斯说,他为人正直谦虚,世界上明明有一个达尔大尼央,别人居然想到来找他,使他感到很吃惊。
    “亲爱的杜·瓦隆先生,”拉乌尔回答,“我求您,不要再问我了。我应该说的都已经说了。我现在等待的是行动,我等待的是严酷的、决定性的行动,而这种行动您善于安排。这就是为什么我选中您的原因。”
    “您会对我感到满意的,”波尔朵斯说。
    “请您记住,亲爱的朋友,除了我们,任何人都不应该知道这场决斗。”
    “等到在树林里发现一具尸体,”波尔朵斯说,“这种事情总会被发觉的。啊!亲爱的朋友,我什么都答应您,除了隐藏尸体。它在那儿,人们看见它,这是不可避免的。我的原则是不埋葬死人。那有谋杀他的气味。正象诺曼底人说的:摆脱了危险又遇上了危险。”
    “亲爱的朋友,您真勇敢,那就干起来吧!”
    “您只管信赖我好了,”巨人喝完那瓶酒,说。这时候他的仆人把豪华的礼服和花边放在一张桌子上。
    拉乌尔走出去时怀着喜悦的心情对自己说:
    “啊!奸诈的国王!阴险的国王!我不能碰你!我也不愿意碰你!国王是神圣不可侵犯的,但是你的同谋犯,你的奉承者,他要代表你;这个坏蛋将要替你抵罪!我将在他身上把你杀死,然后我们再考虑路易丝的问题吧!”


第一九四章 搬家、翻板活门和画像

    波尔朵斯十分高兴地担负起这个使他变得年轻的使命,他比平常穿礼服所需要的时间少花了半个钟头。
    象常常进出上流社会的人那样,他先打发他的仆人去询问德·圣埃尼昂先生是不是在家。
    他得到的回答是,德·圣埃尼昂伯爵先生如同整个宫廷里的人一样,荣幸地陪同国王上圣日耳曼去过,但是伯爵先生刚刚回来了。
    得到这个回音,波尔朵斯赶快动身,到德·圣埃尼昂的住处时,德·圣埃尼昂刚让人替他把靴子脱掉。
    这次出游快乐极了。国王越来越陷入了情网,因此也越来越感到幸福,他对每一个人都和颜悦色,正象当时的诗人们说的,他的仁慈是无与伦比的。
    德·圣埃尼昂先生,大家一定还记得,他是一个诗人,他想在许多值得纪念的场合拿出证明来,使人不至于对他的这个称号提出异议。
    作为一个不知疲倦的诗人,他一路上不断地做四行诗、六行诗和情诗,先是歌颂国王,接着又歌颂拉瓦利埃尔。
    国王呢,也在兴头上写了一首二行诗。
    至于拉瓦利埃尔,象所有在恋爱中的女人一样,写了两首十四行诗。
    我们看得出,这一天对阿波罗①来说并不是一个坏日子。


① 阿波罗:见上册第334页注②。


    德·圣埃尼昂料想他的诗会在贵夫人们的内客厅里争相传诵,所以回到巴黎以后,比在出游期间更加关心自己的诗的手法和构思。
    因此他就象即将给世上添几个孩子的、慈祥的父亲那样,考虑着公众会不会认为他的想象力制造出来的这些儿子够得上正直、正派和优雅。为了心中有数,德·圣埃尼昂先生又把下面这首情诗给自己背诵了一遍,这首情诗他曾经凭着记忆念给国王听过,并且答应在回来以后抄出来献给他:

“依里丝,您狡猾的双眼并不经常反映您的思想吐露给您心扉的那些感情;
依里丝,为什么我要对您一见倾心,终身迷恋您那双眼晴?它们勾去了我的魂灵。”
  
    这首情诗,尽管很优美,但是从口头变成文字以后,德·圣埃尼昂觉得还是不够完美。在好几位认为写得很不错的人中间,首先就有作者本人。但是第二遍看过以后,醉心的程度就低落了许多。因此,德·圣埃尼昂在书桌前,跷起双腿,搔着鬓角,又一次念:“依里丝,您狡猾的双眼并不经常反映……”
  “啊!至于这一行,”德·圣埃尼昂喃喃地说,“这一行是无懈可击的。我甚至还可以补充说,它有一点龙沙①或者马雷伯⑧的味道,使我感到很得意呢。不幸的是第二句略显逊色。有人说诗的第一句最容易写,说得很有道理。,
    他继续念下去:

“您的思想吐露给您心扉的那些感情……”
  
“啊!这儿是思想把感情吐露给心扉!为什么心扉不能把感情吐露给思想呢?说真的,我,我就看不出有什么障碍。见鬼,我怎么会把这两个半句结合在一起的?相反,第三句很好:
 
“依里丝,为什么我要对您一见倾心……”

“虽然韵脚不是富韵……‘情’和‘心’……说真的!布瓦耶⑤长老是一位大诗人,他象我一样,在又名《假托纳克萨尔》的那出悲剧《奥罗帕斯特》中,用‘悄’和‘心’押过韵,更不用说高乃依先生在他的悲剧《索福尼斯布》中用得更多。那就用‘情’和‘心’吧。对,但,是这句诗有点放肆。我记得国王听到这一句时,显得有点不耐烦。他的神气确实象是在对德·拉瓦利埃尔小姐说‘我怎么会给您迷得神魂颠倒?’我看,最好是这么说:
  
“多么感谢惩罚我的那些神灵,使我一见倾心……”

①龙沙(1524…1585):法国抒情诗人。后期作品《致爱伦娜+四行诗》最为有名。
②马雷伯(1555…1628):法国诗人和文学批评家。主张诗歌应有严格的音律和诗韵。
③布瓦耶(1868…1698):法国诗人,悲剧作家。


“‘惩罚!’啊,是的,这又是一句恭维话,把国王惩罚给拉瓦利埃尔……不行!”
    接着他又改成:

“但是感谢……那些神灵使我一见倾心……”

“不坏;虽然‘使我’力量嫌弱了一些,但是,说真的!在一首四行诗里不能处处都很强。‘终身迷恋您那双眼睛’……迷恋谁?什么?不清楚……不清楚,没有关系,既然拉瓦利埃尔和国王已经清楚我的意思,而且大家都会清楚我的意思。是的,可是这个地方太差劲!……就是这最后半句:‘它们勾去了我的魂灵’。‘魂灵’为了押韵用了多数!再说把拉瓦

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的