神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 世界经典名著:基督山伯爵 >

第6部分

世界经典名著:基督山伯爵-第6部分

小说: 世界经典名著:基督山伯爵 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  弗尔南多在腾格拉尔的撩拨下终于忍无可忍,他像一头被激怒的公牛,猛地站了起来,好像憋足了劲要向敌人冲过去。就在这时候,他看见美塞苔丝优雅地抬起那张可爱的笑脸,明亮的眸子闪动着幸福的光芒。见到这双美丽的眼睛,弗尔南多想起了她发出的警告:如果唐太斯死了,她也会跟着去死。想到这里,他又重重地跌回到椅子上。
  腾格拉尔身边这两个人,一个在发酒疯,一个完全被爱情控制。他看看这个,又看看那个,心想:“我竟然夹在一个酒鬼和一个懦夫中间,这真让我不安,跟这两个傻瓜待在一起不会有什么结果。但从这个迦太罗尼亚人的目光中可以看出,这是个报复心极强的家伙,说不定是可以利用的。而那个唐太斯,他的运气实在太好了,不仅即将娶到一位漂亮的姑娘,还要做船长,这样他就可以嘲笑我们这些人,除非,除非……”腾格拉尔嘴边露出一抹阴毒的冷笑,“除非我做点儿什么干涉一下。”
  卡德鲁斯扶着桌子,撑起了半个身子,大声喊道:“喂,爱德蒙!你是没看见你的朋友,还是春风得意,骄傲得不屑和他们说话?”
  唐太斯微笑着回答:“不,卡德鲁斯,我不是骄傲,只是觉得太幸福了。你知道,幸福比骄傲更容易让人迷失。”
  “说得也对,”卡德鲁斯嘟囔了一句,又跟美塞苔丝打招呼,“嗨,您好,唐太斯夫人!”
  美塞苔丝点头向他致意,庄重地说:“现在请不要这样称呼我。按照我们家乡的说法,用未婚夫的姓来称呼一个未婚的姑娘,对她来说是不吉利的。所以,请您还是叫我美塞苔丝吧。”
  唐太斯温柔地对美塞苔丝说:“卡德鲁斯没有恶意,他只是不小心说错了,我们应该原谅他。”
  腾格拉尔向这对年轻人致意后,说:“很快就要举行婚礼了吧,唐太斯?”
  “嗯,我觉得越快越好。今天我会先到父亲那儿把一切都准备好,明天就在瑞瑟夫酒家举办婚礼,希望我的好朋友都能参加。腾格拉尔先生,到时候你一定要来,还有你,卡德鲁斯。”
  卡德鲁斯笑起来:“那弗尔南多呢,也邀请他吗?”
  “我妻子的哥哥就是我的哥哥,这种场合如果他不在,我和美塞苔丝都会遗憾终生的。”
  弗尔南多张了张嘴想说话,话到嘴边又咽了回去。
  “今天准备,明天就举行婚礼,你也太着急了吧,船长!”腾格拉尔说。
  唐太斯微笑着说:“腾格拉尔,刚才美塞苔丝对卡德鲁斯说的话很对,我也想对你说同样的话,那就是请不要把还不属于我的头衔用在我的身上,那样可能会让我倒霉的。”
  腾格拉尔分辩道:“对不起,我不是有意的。我只是觉得你不需要这么着急,法老号三个月后才出海,我们有的是时间。”
  “这么急着举办婚礼,也不完全是为我自己考虑。婚礼办完,我还得抽时间去一趟巴黎,而我只向莫雷尔先生请了两个星期的假。再说,人总是急于得到幸福,受苦受难的时间太长了,好运降临的时候,必须得立刻抓住。”
  “去巴黎?你以前好像没有去过巴黎?”
  “的确没有。”
  “怎么突然想到去巴黎?你去那儿有什么事务要办理吗?”
  “不是我的私事,是莱克勒船长的最后一个嘱托。腾格拉尔,你应该明白我的意思,这是我必须做的。不过我很快就会回来的。”
  “当然,我明白。”腾格拉尔说完,心里暗想:“他到巴黎去,一定是去转交元帅给他的信。对了,信……这倒让我有了一个主意,一个好主意!唐太斯,我的朋友,你还没有被正式任命为法老号上的第一号人物。”想到这里,他向正要离去的唐太斯大声喊道:“爱德蒙,一路顺风!”
  “谢谢。”唐太斯友好地对他点了点头,又继续和美塞苔丝平静而又幸福地散他们的步。
  书 包 网 txt小说上传分享

第4章 阴谋(1)
腾格拉尔目送着爱德蒙和美塞苔丝消失在圣尼古拉堡的一个拐角处,然后回过头来,仔细观察弗尔南多。强壮有力的他此时倒在椅子上,全身都在颤抖,脸色更加苍白。卡德鲁斯在旁边一边喝酒,一边含糊不清地唱歌。
  腾格拉尔看着弗尔南多说:“我看这桩婚事并不能让所有人都快乐,对吗,亲爱的朋友?”
  “它让人如此失望。”弗尔南多痛苦地说。
  “这么说你很喜欢美塞苔丝?”
  “她是那么让人着迷,我崇拜她。”
  “你喜欢她多久了?”
  “我们从小一起长大,打小就想让她成为我的妻子。”
  “既然你这么爱她,为什么不想去办法补救?真没想到你们迦太罗尼亚人会这么窝囊。”
  “她爱着那个水手,你说我能怎么办?”
  “我怎么知道,又不是我爱上了美塞苔丝小姐。福音书上说:‘去找吧,你总会找到的。’你总得尝试之后再言放弃。”
  “我已经想到办法了。”
  “什么办法?”
  “杀了那个男人!可是美塞苔丝警告过我,如果那个男人有什么不幸,她也不会再活下去。”
  腾格拉尔说:“这种话谁都会说,她也许只是在威胁你。”他嘴上这么说,却在心里骂道:“真是个懦夫!对我来说,只要唐太斯当不上船长就行了,她自杀不自杀跟我有什么关系?”
  弗尔南多摇了摇头:“你不了解美塞苔丝,她说得出就做得到。如果美塞苔丝死了,我也不想活了。”
  卡德鲁斯口齿不清地嚷嚷:“这就是爱情!这才叫爱情!可以为所爱的人付出生命!”
  腾格拉尔碰碰弗尔南多的手臂,说:“喂,我看你是个老实人。算我倒霉,让我遇上你这个为情所困的人。我愿意帮助你,不过……”
  卡德鲁斯突然扭过头来看着他:“不过什么?”
  腾格拉尔敷衍说:“卡德鲁斯,去喝酒吧,你现在已经喝得晕头转向了,别管我们的事了,这事得动动脑筋才能冷静地做出判断。”
  卡德鲁斯点点头:“对,还是喝酒好!这种酒瓶还没香水瓶大呢,我能一下喝四瓶。邦非尔老爹,再拿点酒来!”说着用酒杯敲着桌子喊道。
  弗尔南多迫不及待地问:“先生,你刚才说……”他焦急地想知道腾格拉尔刚才没有说完的话。
  “我刚才说什么了?我现在什么都想不起来,我的思路都被卡德鲁斯这个酒鬼打断了。”
  卡德鲁斯还在那里手舞足蹈:“喝吧,想喝就喝!有些人不敢喝,是因为他们心怀鬼胎,害怕喝醉了把真话说出来。”接着他又哼起了一首流行小曲的最后两句:“坏蛋个个都喝水,洪水可以做证……”
  弗尔南多接着说:“先生,你刚才说愿意帮助我,又说‘不过’。”
  “哦,对了,我说要帮助你。其实只要唐太斯娶不到你爱的姑娘就可以了,不一定非要杀了他,这件事不难办到。”
  弗尔南多苦笑着说:“除了死,还有什么能把他们分开?”
  回答他的不是腾格拉尔,而是醉了的卡德鲁斯:“这话真不像聪明人说的,你知道他是谁吗?他可是腾格拉尔,一个诡计多端的机灵鬼!他马上会向你证明,你的想法是错的。证明给他看啊,腾格拉尔,要不我来替你说。为什么唐太斯非死不可?他是个好人,还说要借钱给我,我喜欢他。唐太斯,祝你健康!”
  弗尔南多忍不住站起来,想制止卡德鲁斯再说下去。
  腾格拉尔拉着弗尔南多坐下来:“不用理他,让他说吧。他虽然喝醉了,说的话却很有道理。我说了,不一定非要杀了你的情敌,有时候分离产生的效果和死亡是相同的。如果爱德蒙进了监狱,他和美塞苔丝就无法见面了,那他们必然要分手,这不比你杀了他好吗?”

第4章 阴谋(2)
卡德鲁斯用残存的最后一丝理智提醒他们:“说得不错,不过关在牢里的人迟早会出来的。像爱德蒙·唐太斯这样的人,一旦出来,一定会报仇……”
  弗尔南多轻声说:“我才不怕他报仇。”
  卡德鲁斯说:“唐太斯是个好人,他从来没有害过人,没有杀人放火,没有抢劫。你们凭什么把他关进牢里?”
  “闭嘴,卡德鲁斯。”腾格拉尔向四周看了看,呵斥着卡德鲁斯。
  卡德鲁斯根本不理睬腾格拉尔,接着说:“我为什么要闭嘴!你们说,凭什么把唐太斯关到牢里去?我喜欢唐太斯,他是我的好邻居。唐太斯,祝你健康!”说完又喝了一杯。卡德鲁斯神色恍惚,酒力似乎已经开始发作。
  腾格拉尔转身对弗尔南多说:“你知道,我们并不是非要唐太斯死。”
  “如果你真有办法让他去坐牢,当然就没有必要杀他了,你有什么办法呢?”
  “办法总会有的,但我为什么要替你想办法,这跟我有什么关系?”
  “这件事真的跟你无关吗?我能感到你对他的怨恨,我心中也充满了仇恨,我相信自己不会看错的。”弗尔南多抓住腾格拉尔的手臂说。
  “你说什么?我恨唐太斯?真是岂有此理!我只是看你那么痛苦,关心你而已。既然你认为我这么做是因为我的私心,那你就自己想办法吧,朋友。再见!”说着站起来,装作要走。
  弗尔南多赶紧拉住他:“对不起,我不该这么说,请不要走!不管你恨不恨唐太斯,都跟我没有关系。我只知道我恨他,不能忍受美塞苔丝和他在一起。如果你有办法,就请告诉我。我不想杀了他,因为那样美塞苔丝同样会离开我。”
  趴在桌子上的卡德鲁斯忽然抬起头,迟钝的目光落在弗尔南多身上:“谁要杀唐太斯?唐太斯是我的朋友,虽然他的钱不多,可他今天早上还说要借钱给我,就像我借给他一样。我不想让他死,他是个好人,不许去杀他!”
  “我们只是开个玩笑,谁说要杀他了?来,干一杯,祝他身体健康。不要再打搅我们。”腾格拉尔又给卡德鲁斯倒满了酒。
  卡德鲁斯把酒一口气喝干:“好,为唐太斯的健康干杯!祝他幸福!”
  弗尔南多问:“腾格拉尔先生,你有什么好办法?”
  “你一点也想不到吗?”
  “我如果能想到,就不用你帮忙了。”
  腾格拉尔笑道:“西班牙人苦思冥想都没有办法,法国人一拍脑袋就想到了。看来,法国人还是比西班牙人聪明。”
  “你已经有办法了?”弗尔南多没有心思理会这个嘲讽。
  腾格拉尔没有回答他,只是对侍者喊道:“伙计,把纸和笔拿来。”
  弗尔南多不明白他在搞什么鬼,低声嘀咕道:“要这些干什么?”
  “作为一个押运员,纸和笔就是我的工具。没有了它们,我什么事都做不了。”
  “伙计,没有听到吗?把纸和笔拿过来。”弗尔南多大声说。
  侍者正在忙碌,指了指他们旁边放文具的桌子说:“都在那张桌上。”
  “拿到这里来。”弗尔南多又说。
  侍者只好拿了纸和笔,放在他们的桌上。
  卡德鲁斯看着桌上的纸和笔说:“它们真是可怕,比刀剑甚至比手枪还让人害怕。用这些东西杀人,往往比在暗处刺杀还可靠。想到这些,我就觉得毛骨悚然。”
  “弗尔南多,再灌他几杯,看来这家伙醉得还不够厉害。”
  弗尔南多于是又给卡德鲁斯斟

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的