寿康宝鉴 白话-第24部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
一恶习,勉力积善修德,这样才能不辜负神明的嘱托。
清嘉庆庚午年六月,古盐官陈海曙自记。
●丙戌年间,我的妹妹出嫁之后,忽然得了痰痫病,时常啼哭,饮食不进。有
人说是因为冲犯了花粉煞,于是请来巫师祈祷神灵,以求消解灾祸。虽然百般设法,
却始终无效。而且,她还不肯服药,几个人一起帮助,也不能让她喝进一滴汤药。
这样,半年之后就骨瘦如柴。父母深为忧虑,心情万分焦急。我就到酆都大帝和城
隍的神像前,写下文书上呈神明,发愿印送五千本《不可录》。许愿之后,妹妹的
病情竟然出现了转机,开始愿意服药,于是连续给她服用了消痰的药物(译者注:中
医学认为这一类病症与痰邪有关)。一个月后,就完全恢复正常,疾病痊愈了。现在已经快
到一年了,身体竟然比从前更加健康。因此,我就采用活字排版,如数印刷了五千
本《不可录》,以报答神明的护佑。并将此事的感应灵验记述于此。
清光绪戊子年三月娄东下郡悔过生谨记。
132
惜字近证
书籍的刻印和制作,古代使用竹简,之后变为使用纸墨,再后来又变为使用雕
板刻印,从而逐渐快速方便,使文字的流通日益广泛。雕板刻印的方法,是先在纸
上写好文字,然后反过来贴在板上,反复摩擦纸的背面。这样,纸被擦掉后,字就
留到板上了。但擦去的纸上仍有字形,不可亵污。
清朝嘉庆乙丑年的秋天,杭州城保佑桥一带,有一位刻字工,姓金,在病中看
到两个鬼卒将他捉拿而去,带到殿中叩拜,见到的神明象一位高官,对他说:“你
秽亵字纸,依法应受刑罚。”金某诉说自己从事的就是这种工作,不得不这样做。
神明说:“不是这样的。摩擦时落下来的纸屑,应当收拾到干净的地方,随时焚化。
你却将之散落在台阶上,甚至倾倒在垃圾之中,无处不有,不是秽亵是什么呢?”
金无言以对,受到责罚。醒后感觉臀部和大腿特别疼痛。
神明的训诫真是深切,而且又为从事这种职业的人开启了一个消除罪孽的法
门。人们为什么惧怕繁琐,不去遵守奉行呢?所以,笔者记述了这件事,放在《不
可录》的最后一页。殷切期望从事印刷业的人,将这件事做为前车之鉴,郑重遵守
神明的教导,不要亵渎字纸,就是值得庆幸的事了。
陈海曙记
133
修订手记
《寿康宝鉴》一书,是近代高僧印光大师根据《不可录》编订而成。问世以来,
流通寰宇,利益不可思议。但由于内容多属文言文,当代读者有所障碍。因此历来
有不少大德发心翻译成白话。本次即是在以往的成果上,再次加以完善。修订工作
主要由吴绍先居士和禅茶一味居士完成,诸多网友提供了宝贵建议。实体书方面参
阅了香港佛经流通处的文言本、福建莆田广化寺06 注释本、广东揭东双峰古寺的
隐名氏译本和厦门观音寺的整译本;电子文档方面,参阅了清凉书屋文言点校版、
净超妙芙翻译版、林梅英居士翻译版和明寂居士翻译版。在修订过程中,苏州灵岩
山寺明学大和尚、弘法大和尚、山东佛教在线释清净法师以及苏州弘化社宋浩居士
等予以了关心和支持。在此,一并致以诚挚的谢意。由于时间和水平所限,难免有
不妥之处。敬请十方大德予以指正,以期更为完美。
商丘市寿康文化研究学会·戒邪淫网
2007 年10 月26 日
134
白话版再次修订说明
本白话版主要是在商丘市寿康文化研究学会·戒邪淫网的2007年《寿康宝鉴》
白话版基础上润色而成。文言版则主要参考了张景岗先生的清凉书屋文言点校版。
同时,也参考了多位师兄的大作,如明寂的《寿康宝鉴现代全译》、隐名氏的
《寿康宝鉴白话》(带有李炳南居士的跋)、天涯博客中学人如是转载的释净超、
释妙芙两位师父的译文,等等。
在各个版本中,尚有两处文字存疑:
1; 事证·福善案·陆左墄案中,最后是“金坛王界”还是“金坛王煛”,各本不
同。
2; 事证·祸淫案·云间吕某案中,究竟是 “后子女死丧殆尽”,还是“后十女死
丧殆尽”。
以上两条,留待明者指正。
从原编辑者繁阳冯太史,到历代重刻的大德如谢汉云、陈海曙,到民国着力推
广此书的印光大师,到各位师兄的白话译文,都是希望能继承往圣的遗愿,广劝世
人,戒除邪淫,弃恶从善,得到长寿康宁。
对于原书的“戒期”部分,因为已经有寿康学会的“寿康宝鉴电子日历”免费
软件,使用十分方便,所以没有翻译。软件的下载地址在
//。jiexieyin/index。asp
135
下面是部分网络文字材料:
清凉书屋校订的文言版:
。jiexieyin/file/ShouKangBaoJian。rar
报佛恩网的文言版:
//book。bfnn/books/0501。htm
寿康文化编辑部的文言版:
//。shoukang/bianjibu/munity。asp?Id=8
戒邪淫网修订的《寿康宝鉴》白话版:
//d1。shoukang/skyjbh。pdf
释净超、释妙芙两位师父的译文:
//blog。tianya/blogger/post_show。asp?BlogID=644273&PostID=977549
4&idWriter=0&Key=0
明寂的译文:
//。bfnn/bookgb/books3/2120。htm
136