荷马史诗-第62部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
安德罗马克顿时眼前一黑,仰面昏倒在地,人事不醒。
闪亮的头饰被风吹到远远的地方,
有冠带、发兜、精心编织的头带
和美丽的头巾,这头巾是在她出嫁的那一天,
由金光闪闪的阿佛罗狄忒相赠,也是在那一天,
赫克托尔送上了无数的聘礼,将她带离埃埃提昂。
见她晕倒在地,她的姑嫂们纷纷围了过来,
把沉沉的昏迷不醒的她扶了起来。
过了一会儿,她才慢慢缓过气来,
等到心智清醒后,立刻大声痛哭起来,这样哭道:
“赫克托尔!我们多么不幸啊!你我注定要度过悲惨的命运!
你,生在特洛亚,是高贵的普里阿摩斯的儿子,
而我,生在森林茂密的普拉科斯山下的特拜城,
埃埃特斯生我养我,将我扶养成人,
可是现在,我多么希望我从未降生到这世上。
你奔向了哈得斯那幽深的冥府,
抛下我一个人,孤零零地在此受苦受难,
还有宫中那个不离怀抱的婴孩,
可怜我们孤儿寡母,将忍受巨大的悲痛。
最命苦的是我们的孩子,从此他失去了父亲,
没有人来保护他,而他也无法帮助你。如果他能劫后余生,
以后的人生路途也必定充满了酸辛和悲苦。
那些外族人会夺走他的家财,
没有孩子瞧得起他,愿意和他玩耍,
他会整天垂着脑袋,泪水横流。
为了度过艰辛的日子,他也许会去找父亲生前的好友,
拉着这个人的衣袍,扯住那个人的衣衫,
使一些人生了怜悯之心,施舍给他一小杯酒,
但只能润润喉咙,却不能解除干渴!
那些父母俱全的傲慢的孩子会推搡着他,
一边拳打脚踢,一边肆意污辱:
‘赶快滚开!你父亲不在这里和我们一起饮酒!’
可怜的孩子只能泪流满面地来找守寡的母亲,
我亲爱的阿斯提阿那克斯啊!
以前,你总是坐在父亲腿上,
美美地吃着骨髓和羔羊身上最鲜美的嫩肉,
在和小伙伴玩累了以后,
保姆会疼爱地抱着他,拍他入睡,
躺在温暖松软的被子下,心满意足。
可是,他现在永远失去了自己的父亲,
面临的是巨大的灾难和痛苦。特洛亚人
称他为阿斯提阿那克斯,因为你是
坚固的城堡的守护者,可如今你已
躺在了阿开奥斯人的海船边,孤零零一人,
被狗群撕扯,被蛆虫钻食!
你全身一丝不挂,而家中却挂满了
做工精美的美丽的衣袍,
我要将它们全部烧毁,
它们已失去了价值,不可能重新穿在你身上,
将衣服化成灰烬,作为特洛亚人对你的祭奠。”
她就这样大声哭诉着,妇女们也泪水涟涟,泣不成声。
第二十三卷——阿基琉斯为战友举行火葬和竞技比赛
痛苦和悲伤笼罩住了特洛亚全城,
而阿开奥斯人则胜利返回营寨,
解散了队伍,各自返回自己的海船。
但阿基琉斯仍然没有解散队伍,
向着英勇好战的米尔弥冬人,大声喊道:
“亲爱的朋友们!驾驭快马的米尔弥冬人!
大家先不要卸下马轭,
让我们驾车前往帕特罗克洛斯的身边,
为他的英勇牺牲,献上我们的悼念,
流完泪水,唱完哀歌后,我们的悲痛才会稍减,
就可以卸下马轭,从从容容地享受晚餐。”
说罢,他热泪长流,全体将士也都大声痛哭
他们驾驭着鬃毛飘飘的骏马围绕帕特罗克洛斯的尸体
跑了三圈,一个个泪流不止,
泪水打湿了地面,浸湿了身上的铠甲,
在忒提斯的催励下,他们哀悼着英勇的将领。
阿基琉斯用一双大手抚住战友的胸口,
唱起了曲调悲楚、催人泪下的挽歌:
“永别了!我亲爱的帕特罗克洛斯!
你尽可以放心前往哈得斯的冥府,
我已实现了我的诺言,杀死了你的凶手赫克托尔,
为你讨回了血债!在你的葬礼上,
我还要斩杀十二名特洛亚青年,作为你的陪葬!”
说罢,他又将赫克托尔扔在帕特罗克洛斯的尸床旁
任其满身血污,以示巨大的羞辱。
此时,全军将士卸下了闪亮的铠甲,
宽出了奔劳一天的战马,
密密麻麻地围坐在海船边,
等候享用丰盛的丧礼晚宴!
许多肥美的公牛被宰杀,
众多的洁白绵羊和山羊咩咩叫着倒地,
无数只白牙齿的肥猪白花花地
架在赫菲斯托斯的火焰上烧烤,
一杯杯的鲜血倾洒在尸体周围。
这时,其他的阿开奥斯首领来请阿基琉斯
前往阿伽门农的营帐,而后者正满腔激愤,
好说歹说之后,才劝得他答应同去。
他们一到达阿伽门农的营帐,
就立即吩咐嗓音宏亮的传令官们,
立即点火烧水,好让阿基琉斯
把身上凝结在一起的血污洗净。
但是阿基琉斯一口回绝了他们的建议,发誓道:
“我以至高无上的宙斯的名义起誓,
如果帕特罗克洛斯的坟墓没有垒起,
我还没有剪下一绺头发作为祭奠,
我决不会允许一滴热水落在我的脸上。
在我有生之年,再也不会有如此钻心的痛苦了。
大家还是吃点食物吧,尽管我毫无食欲。
等明天一早,请军队的统帅命令士兵,
准备好柴薪和地下死者所需的一切,
燃起熊熊烈火尽快地将他焚化,
让他永远地在我们面前消失,
我们也好毫无牵挂地杀回战场!”
听罢,大家一致点头赞同,
接过送上来的丰美的晚餐,个个吃得酒足饭饱
在满足了吃喝的欲望之后,
他们就分手,各自回到自己的营帐。
只有佩琉斯之子回到了凄凉的海边,
坐在士兵中间,长吁短叹!
然后躺在波涛拍打着的沙滩上,
睡神来临,将他的忧愁赶走,
带他进入沉沉的梦乡。在梦中,
在伊利昂城下,他拼命地追杀
捷足的赫克托尔。此时,不幸的
帕特罗克洛斯的灵魂出现在他面前,
不论是身躯、容貌,还是明眸的嗓音,
都和生前一模一样,衣服也是原来的那一件。
灵魂停在了他的头顶,这样说道:
“阿基琉斯!你沉沉地睡去,
完全把我忘记,而我活着时,你不曾忽略过我。
赶快把我埋葬吧,我好迈进冥府的门槛。
地下的幽灵们把我远远地赶开,
拒绝让我渡过阴河,和他们在一起,
现在我孤独地徘徊在冥府的大门外!
伸过你的手来吧!让我握住你,
如果你焚化了我,那我再也不能从冥府返回,
我们俩再也不能够单独坐在一起,
计划商量各种事宜。从我出生那天起,
可怕的命运就注定我将度过悲惨人生,
而你,神勇的阿基琉斯,也是一样,
命中注定要死去伊利昂城下!
另外,我还有一个请求,请你答应:
把我们两个合葬吧,让我们永不分离,
就象我们相伴着一起长大。
我小时候,住在奥波埃斯,
可是杀了人,被父亲送到你的家中,
那一次,因为疏忽和无心的争吵,
我杀死了安菲达马斯的儿子。
高贵的佩琉斯善待我,留我在宫中,
和你一起幸福地长成。
我多么希望死后也能和你在一起,
让我们的骨灰都装入你母送给你的那只双耳金罐!”
听罢,卓越的赫克托尔如此答道:
“我亲爱的朋友,你为何回到这里,
向我述说这些事情?
请你放心,你所说的我全部照办。
请你离近一些,让我俩紧紧拥抱,
哪怕时间短暂,也会安慰我们彼此悲伤的胸怀。”
说罢,他伸出渴望的双手,
但却什么也未抓住,可怜的幽灵
象一团云雾那样隐入了地面。
阿基琉斯猛然惊醒,双手互击,叹道:
“看来哈得斯的冥府中还有某种幽灵的幻象,
但是没有活跃的生命。整整一夜,
可怜的帕特罗克洛斯的灵魂站在我的头顶,
和他生前时一模一样,痛哭着,
嘱咐我要办好一件又一件事情。”
听到此番话语,大家又悲戚起来,
当垂着玫瑰色手指的女神来到海边时,
他们还围在尸体旁边落泪。
此时,阿伽门农吩咐众多的士兵四处收集柴薪,
率领他们的是伊多墨纽斯的副将,英武的墨里奥涅斯。
士兵们赶着耐劳的骡子,
手中握着宽阔的砍刀和利斧
以及粗长的绳索,行进在倾斜的山坡
和曲折狭窄的小路上。
他们到达了多泉的伊达山,
用力挥动着大刀利斧,砍伐高耸茂盛的橡树,
粗壮的树干轰然倒下,发出震天的巨响。
阿开奥斯士兵把树士砍成一截截,
然后放上骡背,让骡子沉重地驮走,
翻山越岭之后,他们到达了宽阔的平原。
遵从伊多墨纽斯的副将墨里奥涅斯的命令,
砍伐的士兵也背负着一捆捆的柴薪。
到达了海边后,他们卸下一捆捆的柴薪,
整齐地堆放在那里,那是阿基琉斯
选定的位置,准备一个巨大的坟墓,
为帕特罗克洛斯,也为他自己。
他们把柴薪堆好之后,就坐在旁边,
原地待命。阿基琉斯命令米尔弥冬人,
全副武装,所有的车手都驾起马车。
士兵们立即全身披挂,战将和车手共同登上战车
战车在前面开道,人头攒动的步兵紧随其后,
人们抬着帕特罗克洛斯的尸体走在队伍的中央,
他的身躯上盖满了战友们献上的头发,在后面,
神一样的阿基琉斯托着朋友的头颅
护送着忠实的战友前往哈得斯的冥府。
队伍到达了阿基琉斯选好的地点,
放下尸体,开始垒起大大的柴堆。
这时,阿基琉斯忽然想起了一件事情,
他马上走向柴堆,剪下一绺金黄的头发,
本来这是献给河神斯佩尔赫奥斯的礼物。
阿基琉斯注视着碧蓝色的大海,说道:
“斯佩尔赫奥斯啊!我父佩琉斯白白地许下诺言
如果我能安然返回故乡,
就割下头发,向你献上丰盛的祭礼,
宰杀五十头肥嫩的公羊,在属于你的、
飘着云烟的祭坛旁边呈献给你。
他就是这样为我祈祷,而你却无法满足他的愿望
命中注定我不可能返回可爱的家乡,
就让我把这绺头发献给亲爱的帕特罗克洛斯吧。”
说罢,他把金色头发放到好友的手中,
使得周围的人们又一次大放悲声,
他们也许会这样哭到夕阳西下,
要不是阿基琉斯对阿伽门农说道:
“阿特柔斯之子,在阿开奥斯人的军队中,
你的命令最为有效。现在请让他们
停止哭泣,离开柴堆,前去进餐。
我们这些和死者最亲近的人
将照料一切。也请各位首领留下。”
听罢,军队的统帅阿伽门农
立即解散了军队,命他们回到自己的海船,
只留下最亲近的人料理后事,
他们堆起了一个长宽均百尺的大柴堆,
心情极为沉痛地将尸体置于其顶。
然后,在柴堆下,他们斩杀了众多肥嫩的公羊和长角牛,
阿基琉斯从中取出厚厚的脂肪,
厚厚地涂在帕特罗克洛斯的遗体上,
在他的周围摆满了无数宰杀的牲品。
他又把两个装满油和蜜的双耳罐放在
朋友的身边,把四匹高大壮实的战马
用力掷上高