神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 漂亮朋友(上)〔法〕莫泊桑 >

第8部分

漂亮朋友(上)〔法〕莫泊桑-第8部分

小说: 漂亮朋友(上)〔法〕莫泊桑 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    弗雷斯蒂埃夫人用手指了指一把椅子:“请坐下来说吧。”

    她把一支鹅毛笔在指间迅速转动着,面前摆着的一大张纸,刚刚才写了一半,显然是因杜洛瓦的来访而中断了。她坐在办公桌前,从容不迫地处理着日常事务,好像在自己的房间里一样无拘无束。 因为刚刚沐浴过,从她那披着晨衣的身上不断地散发出一缕缕令人神驰心醉的清新幽香。沿着这股清香,杜洛瓦不禁暗自揣度起来,觉得这轻柔罗纱

    

 56

    45漂亮朋友(上)

    裹着的玉体,一定是不但青春焕发,白皙娇美,而且体态丰腴,富于温馨。见杜洛瓦始终一声都不吭,她只得又问道:“怎么样?有什么事就照直说吧。”

    杜洛瓦欲言又止,支支吾吾地答道:“是这样的……我实在……很不好意思……为了写瓦尔特先生要的那篇关于阿尔及利亚的文章……我昨晚回去后写到很晚才上床就寝……今天……一早起来又写……但是总觉得写得不像样子……我一气之下把写好的东西全都撕了……

    我对于这一行还有点不太熟悉……所以今天来找弗雷斯蒂埃替我帮个忙……就这一次……“

    弗雷斯蒂埃夫人哈哈大笑,因而打断了他那结结巴巴的话语。 从这笑声中能看出,她是那样地高兴、快乐,甚至还有点洋洋自得。“这样他就让您来找我了吗……?”她接着说道,“这可很有意思……”

    “是的,夫人。 他说您要是肯帮我这个忙,一定比他强得多……可是我不好意思,哪能因为这点小事来麻烦您?情况就是这样的。”

    弗雷斯蒂埃夫人站起身来,说道:“我的兴趣被您的想法触发了,这种合作方式一定会很有意思。 好吧,那就请坐到我的位置上来,因为文章如果直接由我来写,报馆里的人一下子就会认出笔迹。 我们这就来把您那篇文章写出来,而且一定要一炮打响。”

    杜洛瓦坐下来,在面前摊开了一张纸,而后拿起笔等待

    

 57

    漂亮朋友(上)55

    着。弗雷斯蒂埃夫人站在一边,看着他做这些准备工作。 随后,她走到壁炉边操起一支香烟来,点着后说道:“您知道,我一干起活来就需要抽烟。 来,给我讲讲您想要写些什么?”

    杜洛瓦抬起头,不解地看着她:“我也不知道。 我来这儿找您就是因为这个。”

    弗雷斯蒂埃夫人只好说道:“不错,我来组织文章。 但我不能做无米之炊,我所能做的只是提供作料。”

    杜洛瓦依旧满脸窘态,最后只得吞吞吐吐地说道:“我这篇散记,想从动身的那天讲起。”

    弗雷斯蒂埃夫人在桌子的另一头坐了下来,同他面面相对,一面仍然目不转睛地看着他:“很好,那就从动身那天讲起来吧。 请注意,就当我一个人在听您讲,能讲得慢一点,不要遗漏了任何东西。 我将从当中挑选所需的东西。”

    然而真的要讲起来,他又不知从何说起了。 弗雷斯蒂埃夫人只得像教堂里听人忏悔的神甫那样不断地询问他,一些具体问题向他提出了,帮助他回忆当时的详情和他所遇见的、哪怕只有一面之缘的人士。就这样,弗雷斯蒂埃夫人逼着他讲了大约一刻钟,而后忽然打断了他:“咱们现在可以开始写了。首先,我们将以您给一位朋友谈见闻的方式来写这篇文章。 这样可以随便一些,想说什么

    

 58

    65漂亮朋友(上)

    就说什么,尽量把文章写得非常有趣。 好,就这样,开始写吧:

    亲爱的亨利,你以前说过,想知道一些有关阿尔及利亚的情况,从今天起,我将满足你的这一要求。 住在这种干打垒的小土屋中,我天天实在是闲极了,因此将把我每一天,甚至每一小时的切身经历写成日记,然后就寄给你。 然而这样一来,有些情况势必会不加斟酌便如实写出,因而显得相当粗糙,这我也就管不了许多了。你只要不把它拿出来给你身边的那些女士看,那就行了……

    口授到这里,她停了下来,把已熄灭的香烟重新再点着。她一顿,杜洛瓦手上那支鹅毛笔在稿纸上发出的沙沙声,也跟着马上戛然而止。“咱们再往下写,”她随即说。

    阿尔及利亚是法国的属地,面积很大,周围是人迹罕至的广阔地区,即我们常说的沙漠、撒哈拉、中非等等地区……

    阿尔及尔这座洁白而美丽的城市,便是这奇异大陆的门户。要去那里,首先得坐船。 这对于我们大家来说,并不是人人都会顺利无虞的。 你是知道的,我对于驯马很是在行,上校的那几匹烈马,就是由我驯服的。 但是一

    

 59

    漂亮朋友(上)75

    个人无论怎样精通骑术,一到了海上,要征服那汹涌的波涛,他也就无所施展了。 我就是这样的。你想必还记得我们把他叫做“吐根大夫”的桑布勒塔军医吧。在我来此地以前,每当我们认为机会到来,想去军医所那个洞天福地去松快一天的时候,我们便找个理由,到他那儿去找他看病。他总穿着一条红色的长裤,叉开两条粗壮的大腿坐在椅子上,同时手扶膝盖,胳肘朝上,使臂膀弯成一个弓形,两只鼓鼓的眼珠转个不停,嘴里轻轻地咬着发白的胡子。你还记得吗,那千篇一律的药方是象这样写的:“该士兵肠胃失调,请照方发给本医师所配的三号催吐剂一副,服后休息十二小时,即可痊愈。”

    此催吐剂是那样的神圣,人人不得拒绝服用。 现在大夫既然开了,当然是照服不误。 再说服了“吐根大夫”配制的这种催吐剂后,还可享受难得的十二小时休息。现在呢,亲爱的朋友,在前往非洲的途中,我们在四十个小时中所经受的煎熬,形同服了另一种谁也无法逃脱的催吐剂,而这一次,这种虎狼之剂,却用的是大西洋轮船公司的配方了。

    弗雷斯蒂埃夫人搓搓手,感到满意的是文章的构思。她又点起一支烟,站起身在房间里来回踱着方步,一边抽着烟,一边继续口授。 她把嘴努成一个小圆圈,烟从小圆

    

 60

    85漂亮朋友(上)

    圈中喷出,先是袅袅上升,然后渐渐扩散开来,一条条灰白的线条展现出来。 轻飘飘地在空中飘荡,看上去酷似透明的薄雾,又像是蛛网般的水汽。面对这残留不去的轻柔烟霭,她时而张开手掌将其驱散,时而伸出食指,像锋利的刀刃似的,用力往下切去,然后聚精会神地看着那被切成两断、已经模糊难辨的烟缕慢慢地消失,直到无影无踪。杜洛瓦早已抬起头来,目不转睛地盯着她的一举一动,以及她在这漫不经心的游戏中所显现的优雅身段和面部表情。她此刻正在为铺陈途中插曲而冥思苦想,把她凭空臆造的几个旅伴勾划得活灵活现,并且虚构了一段他与一位去非洲和丈夫团聚的陆军上尉的妻子的那些风流韵事一见钟情。这之后,她坐了下来,向杜洛瓦问了问有关阿尔及利亚的地形走向,因为她对此还一无所知。 现在,经过寥寥数语,她对这方面的了解已经同杜洛瓦没什么两样。 接着,她用短短几笔,对这块殖民地的政治情况作了一番描绘,好让读者有个准备,将来能够明白作者在随后要发表的几篇文章中所提出的各个严峻的问题。随即,她又施展其惊人的想象,凭空编造了一次奥兰省之行,所谈到的主要是各种各样的女人,有摩尔女人、犹太女人及西班牙女人。“要想吸引读者,还得靠这些,”她说道。文章最后写的是,乔治。 杜洛瓦在赛伊达的短暂停留,说他这个下士在这高原脚下的小城中,同一位在艾因哈吉勒城造纸厂工作的西班牙女工萍水相逢,两人激烈地相爱着。 故事虽然不长,但也曲折动人。 比如他们常于夜间在寸草不生

    

 61

    漂亮朋友(上)95

    的乱石岗上幽会,虽然四周怪石林立,豺狼、鬣狗和阿拉伯犬的嗥叫声此起彼伏,令人毛骨悚然,但是他们却像是压根儿没有听到似的。这时,弗雷斯蒂埃夫人又口授了一句,语气中透出明显的欢乐:“欲知后事如何,且看看日本报。”

    接着,她站起身来说道:“亲爱的杜洛瓦先生,现在您该知道了,天下的文章就是象这样写出来的。 请在上面签个名吧。”

    杜洛瓦犹豫不决,很难下笔。“您倒是签呀,这有什么可躇踌呢!”

    他笑了笑,提笔匆匆写了几个字于稿纸上:

    “乔治。 杜洛瓦。”

    她嘴上抽着烟,又开始在房间里走来走去。 杜洛瓦的目光一直没有离开过她,脑海中竟找不出一句话来表达他的感激之情。 他为自己能这样近地同她呆在一起而感到无比的欢欣。 他们之间这种初次交往便如此亲近的接触,不仅使他分外感激,周身也散发着一种说不出的快乐。 他感到,她身边的一切都成了她身体的一部分。 房内的陈设,从桌椅到堆满图书的四壁,乃至弥漫着烟草味的空气,是那样地特别,那样地柔媚、甜蜜,令人陶醉,无一不同她有着耦断丝连的关系。她忽然向他问道:

    

 62

    06漂亮朋友(上)

    “您认为我的朋友德。 马莱尔夫人是个什么样的人?”

    毫无准备的他不禁一愣,半晌才答道:“我……我觉得……我觉得她特别地迷人。”

    “是吗?”

    “当然了。”

    他本想再加一句:“但还比不上您。”但终究未敢造次。弗雷斯蒂埃夫人接着说:“您对她还不太了解,她性格开朗,反应敏捷,可不是那种常见的女人。 比方说,她这个人常会放荡不羁,完全无拘无束。 基于这一点,她丈夫对她相当冷落。 他只看到她的缺点,却看不到她的优点。”

    听说德。 马莱尔夫人已经结婚,杜洛瓦感到非常的惊奇,然而这却是应在料想之中的。只听杜洛瓦问:“是吗?……她结婚了吗?那么她丈夫是干什么的?”

    弗雷斯蒂埃夫人扬起眉毛,轻轻地耸了耸肩,面部充满了令人难以致信的表情,说道:“他在诺尔省铁路部门任稽察,每个月来巴黎小住一星期。 他妻子把这段时间对他的接待讥讽为‘强制性服务’,或是‘一周苦役’,再或是‘神圣的一周’。说实话等您对她有了进一步的了解后,您将会发现,她是一个非常乖巧而又随和的女人。 因此这两天,您不妨找个时间去看一看她。”

    杜洛瓦已经不想走了,他好像想一直呆下去,觉得他此时是在自己家里。然而此时,客厅的门忽然轻轻打开,一位身材高大的男

    

 63

    漂亮朋友(上)16

    士未经通报便走了进来。看见房内有个男人,他停了下来。 刹那间,弗雷斯蒂埃夫人似乎有点不知所措,从肩头到面庞出现一阵红晕。 但她很快就恢复了常态,十分冷静地说道:“进来呀,亲爱的。 我来为你介绍一下,这位是乔治。 杜洛瓦先生,查理的一位好友,未来的新闻记者。”

    接着,她又用另一种腔调向杜洛瓦说道:“他是我们亲密无间、最为要好的朋友,德。 沃德雷克伯爵。”

    两位男士,各自向对方看了一眼,并彬彬有礼地互相欠了欠身。 看见有客人到来,杜洛瓦立即退了出来。谁也没有挽留他。 他喃喃地说了两句感谢的话语,把弗雷斯蒡坦夫人的手握了握。新来的客人面

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的