神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 莎士比亚诗选 >

第25部分

莎士比亚诗选-第25部分

小说: 莎士比亚诗选 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  战胜者不论要多少赎金,他都不吝惜。
  她那贪似鹰鹯的欲望,把价提得冲天起,
  不吸尽他唇上丰富的宝藏,就不能停止。
  她一旦尝到了战利品的甜蜜滋味,
  就开始不顾一切,凶猛地暴掠穷追。
  她的脸腾腾冒热气,她的血滚滚沸。
  不计一切的情欲,竟叫她放胆畅为!
  把所有的一切都付诸流水,把理性击退;
  忘了什么是害羞脸红,什么是名誉尽毁。
  他叫她紧搂得又热闷、又困顿、又要晕,
  就像野鸟,抚弄得太久了,变得很驯顺;
  又像捷足的小鹿,被人穷追,精疲力尽;
  又像闹脾气的孩子,哄好了,不再耍浑。
  所以他现在伏伏贴贴,不抵抗,也不逃遁。
  她虽不能尽所欲,却也尽所能大嚼一顿。
  黄蜡不论冻得多么硬,经抟弄都要熔,
  最后只轻轻一按,还能变成万状千形。
  本来无望的事,大胆尝试,往往能成功。
  特别在情场中,得寸进尺,更得凭勇猛。
  爱并不是一来就晕,和灰脸的懦夫相同;
  它的对象越扎手,它的进攻就该越起劲。
  他原先皱眉时,哦,娃若轻易畏难而止,
  那她就永也不会从他嘴上吸到玉醴。
  爱人一定不要叫疾言厉色击退驱逐。
  玫瑰还不是一样被采撷,尽管它有刺?
  即便用二十把锁,把“美”牢牢地锁在密室,
  “爱”也照旧能把锁个个打开而斩关直入。
  为了把他赦宥,就势难再把他强拘留;
  原来那可怜的傻孩子,直哀求放他走;
  因此上她就决定,不再把他硬拽死揪,
  和他告别,嘱咐他把她的心好好护守。
  因为她指着小爱神的弓作证,赌下大咒,
  说她那颗心,早已牢牢地嵌在他的心头。
  “甜蜜的孩子,”她说,“我今宵凄凉怎生过?
  因为,相思折磨我,怎能叫我把两眼合?
  爱的主人,你说,明天你可能再见着我?
  你说能吧,然后再把晤会的时间订妥。”
  他对她说,他明天不能和她作幽期密约,
  因为他打算着和几个朋友把野猪猎获。
  “野猪!”她失声一喊;跟着她脸上的娇艳,
  一下就让灰白掩,好像薄纱明、轻罗软,
  笼得玫瑰羞晕浅。他的话叫她心惊战;
  她连忙用两臂,把他的脖子款搂紧挽,
  她一面这样缠,一面带着他用力往后扳。
  于是只见,她仰卧地上,他就伏在她胸前。
  她现在才算真正来到风月寨、花柳阵。
  主将已经跨上了坐骑,要酣战把命拚。
  谁知道她所想的,只是空幻,难以成真。
  他虽已骑在她身上,却不肯挥鞭前进。
  只弄得她的苦恼比坦塔罗斯③还更难忍。
  原来她虽到了乐土,却得不到乐趣半分。
  可怜的鸟,看见了画的葡萄,以假为真,
  弄得眼睛胀得要破,肚子却饿得难忍。
  她就像这样,爱不见答,因而苦恼万分,
  如同那鸟,瞅着水果,却可望而不可近。
  她在他身上,既得不到她要的那股热劲,
  她就不断地和他接吻,把他来撩拨勾引。
  但都不成。好爱后,这可不能随你的心。
  一切可以尝试的办法,她都已经用尽。
  她费了如许唇舌,本应得到更多温存。
  她是爱神,又正动爱劲,却得不到爱人。
  “得了得了吧,”他说,“快放手。别挤得人要晕。
  你这样搂住了我,真毫无道理,绝无原因。”
  “如果你没告诉我,说要去把野猪猎获,
  甜蜜的孩子,”她说,“你本来可以早走脱。
  哎呀,你可要当心。我想你这是不懂得,
  用枪扎凶猛的野猪,都会有什么后果。
  它的牙老剑拔弩张,为的便于往快里磨,
  磨快了,好学杀生的屠夫,把屠宰的活作。
  “它拱起的背上,有刚鬃硬毛,列戟摆枪,
  密扎扎地直耸立,叫敌人看着心胆丧。
  它的眼似萤火,怒起来便闪烁生光芒。
  它的嘴专会破坏,到处一掘就是坟圹。
  它受到了招惹,不论什么它都横冲直撞,
  被它碰上,都要在它弯曲的长牙下身亡。
  “它那肥壮的两膀,也有硬毛刚鬃武装,
  厚实坚强,你的枪尖扎不透,也刺不伤。
  它那粗而短的脖子,也不容易损毫芒。
  它怒气一发,连狮子它都看得很平常。
  长着尖刺的荆棘丛,和密接互抱的灌莽,
  见它来也害怕,忙分开让路,叫它往前闯。
  “你这美貌的面孔,它绝对不知道敬重。
  虽然爱神的眼睛,对它痛爱、护惜、尊崇。
  你柔嫩的手、甜美的唇、水汪汪的眼睛,
  完美得世上的人无不惊奇,它却不懂。
  你若叫它得了手,哎呀,它可要斗狠逞凶!
  它要把你的美貌,像地上的草一样乱拱。
  “哦,让它在它那令人恶心的窝里躲着,
  ‘美’和这样的恶魔,绝没有丝毫的瓜葛。
  千万可别成心去和它麻烦,招灾惹祸。
  一个人听朋友的忠告,只有幸福快活。
  你一提起野猪的话来,我还并不是做作,
  我真替你担惊受怕,吓得全身都直哆嗦。
  “难道你没看见我的脸,一下变得灰白?
  难道你没看见我的眼,满含恐惧疑猜?
  难道我没晕过去,一下就栽倒在尘埃?
  你不是伏在我怀里?难道你没觉出来,
  我的心预知不妙,又跳又蹦,老不能安泰?
  只像地震一样,把在我身上的你都直筛?
  “因为,‘爱’所在的心里,有好捣乱的‘妒忌’,
  自称为‘爱’的卫士,给它警戒,把它护持;
  要永远惹起虚惊,要永远煽动起叛逆;
  在太平无事的时候,老大呼杀敌、杀敌;
  使温存柔和的‘爱’,也把热劲头冷却减低,
  像凉水和湿气,把腾腾的烈火压制灭熄。
  “性情乖戾的奸细,贩卖战争的恶匪徒,
  专把‘爱’的嫩蕾幼芽残害啮食的花蠹,
  造谣生事、挑奸起火、搬是弄非的‘嫉妒’,
  有时把真话传播,又有时把谎言散布。
  他在我的心里鼓动,在我的耳边上咕噜,
  说我若是爱你,我就得为你的性命忧惧。
  “不但如此,他还在我眼前呈出幅画图。
  画里出现的是一个愤怒凶暴的野猪,
  在它那锋利的长牙下面,有一个形体,
  和你的极相似,正仰面躺着,血肉模糊。
  这血还把地上长的山花野卉濡染沾污,
  使它们悲伤哀毁,把身子低弯,把头低俯。
  “我现在只想到这种光景,就全身发抖,
  如果我想的成了真事,那我该怎么受?
  这种想法,叫我这脆弱的心不禁血流。
  ‘忧愁’教给我,把未来的事,预先就看透。
  因此,你若明天一定要去和野猪作对头,
  我可预言:你要一下送命,我要一生发愁。
  “你若非去行猎不可,那你可得听我说:
  只可向胆怯会跑的小兔,放出狗一窝;
  或者把狐狸捉,它们只凭狡猾谋逃脱;
  或者把小鹿逐,它们见了人只会闪躲。
  你只可在丘原,把这类胆小的动物猎获,
  还得骑着健壮的马,带着猎犬去把围合。
  “你若把目力弱的野兔赶起,你可注意,
  看一下,那可怜的小东西,想逃避追敌,
  怎样跑得比风还快,怎样想制胜出奇,
  拐千弯,转万角,闪躲腾挪,旁突又侧驰。
  它在篱落的空隙间,进进出出,扑朔迷离,
  使它的敌人,像在迷宫里一样,错乱惊异。
  “它有时跑进羊群里,和它们混成一队,
  把嗅觉灵敏的猎狗,迷惑得不知其味;
  又有时,就躜到小山兔地下的深穴内,
  使高声叫唤的追敌,暂时停止了狂吠;
  又有时就和鹿群合,叫人难分它属哪类。
  这真正是智谋出于急难,巧计生于临危。
  “因为这样,它的气味就和别的兽混杂,
  用鼻子嗅的猎狗,就无法断定哪是它,
  只好暂停吠声嘈杂,一直到忙搜紧查,
  才又把失去了的气味找得分明不差。
  于是它们又狂吠起来,只闹得回声大发,
  就好像另有一场追猎,正在天空里杂沓。
  “这时,可怜的小兔,在远处的山上息足,
  用后腿支身,叫前身拱起,把两耳耸立,
  听一听它的敌人是否仍旧穷追紧逼。
  霎时之间,它听见了它们的狂吠声起,
  于是,它心里的难过,绝不能用笔墨表出。
  只有那病已不治、听见丧钟的人可以比。
  “这时只见那可怜的东西,满身露沾濡,
  东逃西跑,侧奔横逸,曲里歪斜难踪迹。
  丛丛恶荆棘,都往它那疲乏的腿上刺,
  处处黑影把它留,声声低响使它停止。
  因人一旦倒运,他就成了众人脚下的泥,
  而且一旦成泥,就没有人肯把他再拾起。
  “你好好地躺定,我还要说几句给你听。
  别挣扎。我不许你起来,你挣扎也没用。
  我要你把猎野猪看作是可恨的事情。
  因此,我大谈道理,不像我本来的光景,
  以此喻彼,用彼比此,彼此相比,层出不穷,
  因为‘爱’,能对每样灾难悲愁,都解说阐明。
  “我刚才说到了哪里?”他说:“不要管哪里。
  只要放我走,就不管哪里,都首尾整齐。
  夜已经过去了。”她说:“哟,那有什么关系?”
  “我有几个朋友,”他说,“约好了正等我呢。
  现在这样黑,我走起来,一定要摔跤失足。”
  “夜是顶好的时候,”她说,“叫爱情使用目力。
  不过你若真摔倒,哦,那你这样想才好:
  那是大地,爱你美貌,故意让你跌一跤,
  叫你嘴啃地,她好乘机偷着吻你一遭。
  即便君子,见了珍宝,也要眼馋把它盗。
  因此,腼腆的狄安娜,用惨云愁雾把脸罩,
  否则也难保不偷吻你,把一生的誓言抛。
  “我现在才懂得,今夜为什么这样黑。
  这是狄安娜害羞,掩起银光而自晦。
  要等独出心裁的‘造化’被判逆天罪;
  因为她从天上盗走模子,神圣尊贵,
  成心和上天反对,按照模子造出你的美,
  白天好叫太阳羞臊,夜里好叫月亮惭愧。
  “因为这样,狄安娜就把命运之神收买,
  叫她们把‘造化’的匠心绝艺摧毁破坏,
  在美中间掺杂上畸形病态,疵瑕丑怪,
  使纯洁的完好,和腌的缺陷并肩排,
  使‘美’落入狂暴的恶运之手,被残酷虐待,
  使她逢不幸,遭苦难,备受烦恼,历尽灾害。
  “毒害生命的大疫,惑乱凶暴的狂易,
  发烧的热病,使人委靡疲敝的疟疾,
  耗损元气的痨瘵,如果沾染上身体,
  便叫你血液沸腾,四肢痛楚骨支离;
  还有生疮长疖,过饱伤食,罹忧患,遭悲凄,
  都想置‘造化’于死地,只因她把美赋与了你。
  “这些疾病之内,即便是最轻微的一类,
  也都熊够经一分钟的侵袭,把‘美’摧毁,
  原先的俏形秀骨、雅韵清神、丽

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的