神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 歌德浮士德 >

第46部分

歌德浮士德-第46部分

小说: 歌德浮士德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我们继续摇撼和拍打,
  腐朽的门儿忽然倒塌。
  我们大声叫嚷,厉声恫吓,
  却始终听不见任何声息。
  这样的情形可能发生:
  他们不听而且也不肯!
  我们可是毫不耽延,
  立即将他们为你撵开。
  那对老夫妇倒没受多大痛苦,
  吃了惊骇便一命呜呼。
  有个异乡人躲在屋里,
  要想决斗,被我们打倒在地。
  经过短时间的激烈战斗,
  搅得炉炭撒满四周,
  干草着火发出熊熊火光,
  那儿就成了三人的火葬场。
  浮士德
  难道我的话你们充耳不闻?
  我是想交换而不是抢夺他们!
  这种卤莽的野蛮行径,
  我要诅咒,罪责由你们均分!
  合唱
  记得常言曾说:
  逆来顺受最好1
  你如大胆反抗,
  身家性命不保!
  (退场)
  浮士德
  (在露台上)
  望长空隐去耿耿星辉,
  火势减退,火光已微;
  瑟瑟凄风拂面吹,
  带来了烟火气味。
  命令匆忙,执行得太快!
  是什么阴影一般飘荡前来?

悲剧第二部第五幕之子夜
  四个灰色女人登场。
  第一个女人
  我名叫贫乏。
  第二个女人
  我名叫过失。
  第三个女人
  我名叫忧愁。
  第四个女人
  我名叫苦难。
  三女人
  门儿紧闭,我们进不去;
  里面住有一位富翁,我们不愿进去。
  贫乏
  我变作阴影。
  过失
  我消失无踪。
  苦难
  世人对我掉开娇养的面孔。
  忧愁
  姊妹们,你们进不去而且也不便,
  只有忧愁,我,悄悄进去,穿过锁眼。
  忧愁隐去。
  贫乏
  灰色的姊妹们,你们从这儿溜走!
  过失
  我紧贴在你身旁。
  苦难
  我紧跟在你脚后。
  三女人
  云雾蔽空,星斗隐藏!
  那后方,那后方!遥遥地,遥遥地
  走来那位兄弟,是他来了——死亡。
  (退场)
  浮士德
  (在宫中)
  我瞧见来了四人,只有三人走去;
  听不懂她们说话的意义。
  仿佛叫作:苦难,声音近在耳旁,
  紧跟着是一个凄惨的韵语:死亡。
  声调空洞,幽灵似地低沉。
  我迄今尚未在自由状态中斗争。
  但愿魔术离开我的生命途程,
  并把咒语忘得一干二净,
  那怕在大自然面前是只身孤影,
  也值得作一个顶天立地的人!
  当我还未在黑暗中探索,
  枉自恶毒地诅咒世界和自我。
  现在空气中妖氛弥漫,
  却不知道怎样才能摆脱。
  纵然有时白天对我们清醒地朗声长笑,
  黑夜却一直缠得我们梦魂颠倒;
  我们愉快地踏青归来:
  有一只鸟儿在叫!它叫的什么?不祥的信号!
  从早到晚都被迷信缠绕,
  或明或暗不断发出警告。
  我这样提心吊胆,对影徘徊——
  宫门在响,却不见有人进来。
  震动
  有人进来吗?
  忧愁
  这样问,只好回答有!
  浮士德
  那么,你到底是谁?
  忧愁
  我就是自己。
  浮士德
  给我走开!
  忧愁
  我在这儿正合适。
  浮士德
  (起初勃然愤怒,继而缓和下来,自语)
  你得当心,别念出咒语!
  忧愁
  我纵然不入人的耳官,
  却震动人的心弦;
  我能变幻形状,
  发挥可怕的力量。
  无论你走马行船,
  我总是惶惶不安的伴当,
  不速之客不待寻求,
  受人恭维也受人诅咒——
  难道你从来不识忧愁?
  浮士德
  我只是匆匆地周游世界一趟;
  劈头抓牢了每种欲望,
  不满我意的,我抛掷一旁,
  滑脱我手的,我听其长往。
  我不断追求,不断促其实现,
  然后又重新希望,尽力在生活中掀起波澜:
  开始是规模宏伟而气魄磅礴,
  可是如今则行动明智而谨慎思索。
  我已经熟识这攘攘人寰,
  要离尘弃俗决无办法;
  是痴人才眨眼望着上天,
  幻想那云雾中有自己的同伴;
  人要立定脚跟,向四周环顾!
  这世界对于有为者并非默然无语。
  他何必向那永恒之中驰骛?
  凡是认识到的东西就不妨把握。
  就这样把尘世光阴度过;
  纵有妖魔出现,也不改变道路。
  在前进中他会遇到痛苦和幸福,
  可是他呀!随时随刻都不满足。
  忧愁
  谁一旦被我占据,
  全世界一无是处,
  永恒的朦胧降临,
  太阳不升不没。
  外部的官能健全,
  内心却一片黑暗,
  纵有奇珍异宝,
  他也不会掌管。
  吉凶一样忧郁,
  富有却怕饿死,
  不管欢乐困苦,
  一概推到明日,
  只是期待将来,
  永远不会如意。
  浮士德
  别说了!你这样不能和我接近!
  那些无聊的废话我不爱听。
  快去吧!你那恶劣的祷辞,
  会使聪明绝顶的人受到蒙蔽。
  忧愁
  究竟是来还是去?
  转辗拿不定主意;
  在康庄大道上摸索,
  跨半步也要犹豫。
  勇气愈来愈低,
  万事尽不顺遂,
  既苦人而又苦己,
  不住喘气和窒息;
  未断气已无生命,
  不绝望其心不死。
  似这样翻来复去,
  舍去心疼,做来没趣,
  时而解脱,时而抑郁,
  朦胧不醒,难得快愉,
  使得他寸步难移,
  只好准备送他进地狱。
  浮士德
  不祥的幽灵!你们把人类
  播弄了百次千番;
  连平淡的岁月也搅成一片混乱,
  重重苦恼,处处纠缠。
  我知道恶魔不易摆脱,
  灵界的联系难于割断;
  忧愁啊,你的潜力纵然强大,
  我却不会承认它!
  忧愁
  你不妨试试我的威力!
  我诅咒你而飘然离去。
  人的一生都是盲目无睹,
  浮士德,你如今到了末路!
  向浮士德吹一口气,
  浮士德
  (失明)
  黑暗似乎越来越深沉,
  但内心中闪耀着灿烂的光明;
  我想做的事必须赶快动工;
  只有主人的话才举足轻重。
  佣工们,大伙儿都从床上起来!
  我的宏规巨划须让我悦目开怀!
  拿起工具!挥动铁铲和铁锹!
  规定的工作必须立即动手。
  要严守秩序,加紧努力,
  才能获得最高的奖励;
  为了这浩大工程的圆满完成,
  有赖于指挥千手的一种精神。

悲剧第二部第五幕之宫中宽广的前庭
  火炬照耀
  靡非斯陀
  (站在前面任监工)
  上前,上前!进来,进来!
  你们这些死鬼幽灵,摇摇摆摆,
  是用筋骨和韧带,
  联缀起来的残缺形骸!
  死灵们
  (合唱)
  我们才听到一半召唤,
  立即赶来供你驱遣;
  大约有广大的土地,
  等待我们前来料理。
  尖头木桩已经停当,
  长长链条可供丈量;
  为啥召唤我们前来,
  我们已经把它忘怀。
  靡非斯陀
  这儿用不着过费周章;
  只须把本身当作度量:
  最长的一个顺着躺在地上,
  其余的四周破土相帮!
  就象埋葬咱们的祖先那样
  要挖出一个墓穴的长方!
  从宫殿来到这狭隘的幽圹,
  到头来只落得这愚蠢的下场。
  死灵们
  (用嘲弄的表情掘穴)
  年轻时乐生又求爱,
  甜密的味儿时在怀,
  每逢寻欢取乐地,
  我的脚板跑得快。
  那知年岁不容情,
  拐杖劈头打下来;
  一跤摔在墓门前,
  墓门恰巧大张开!
  浮士德
  (从宫中出来,摸索门柱)
  铁锹声多么使我心旷神怡!
  这是那些群众在为我服役,
  他们保护陆地不使倾圯,
  对汹涌的波涛加以限制,
  用紧密的长带将大海围起。
  靡非斯陀
  (旁白)
  你筑起塘堰和堤防,
  无非是为他人作嫁衣裳;
  因为你为海神纳普东
  已经准备好盛宴一场。
  总而言之,你们已经完蛋;——
  四大元素和我们连在一边,
  一切终归要烟消云散。
  浮士德
  监工!
  靡非斯陀
  有!
  浮士德
  尽可能用各种方法,
  征募一批又一批的工人,
  宽猛相济,恩威并行;
  给以报酬、引诱甚而强逼!
  我每天都要得到消息:
  开掘的濠沟延长到哪里。
  靡非斯陀
  (压低声音)
  据我接到的消息说:
  没有挖濠沟而是在掘坟墓。
  浮士德
  有一片泥沼延展在山麓,
  使所有的成就蒙垢受污;
  目前再排泄这块污潴,
  将是最终和最高的任务。
  我为千百万人开疆辟土,
  虽然还不安定,却可以自由活动而居住。
  原野青葱,土壤膏腴!
  人畜立即在崭新的土地上各得其趣。
  勇敢勤劳的人筑成那座丘陵,
  向旁边移植就可以接壤比邻!
  这里边是一片人间乐园,
  外边纵有海涛冲击陆地的边缘,
  并不断侵蚀和毁坏堤岸,
  只要人民同心协力即可把缺口填满。
  不错!我对这种思想拳拳服膺,
  这是智慧的最后结论:
  人必须每天每日去争取生活与自由,
  才配有自由与生活的享受!
  所以在这儿不断出现危险,
  使少壮老都过着有为之年。
  我愿看见人群煦来攘往,
  自由的人民生活在自由的土地上!
  我对这一瞬间可以说:
  你真美呀,请你暂停!
  我有生之年留下的痕迹,
  将历千百载而不致湮没无闻——
  现在我怀着崇高幸福的预感,
  享受这至高无上的瞬间。
  浮士德向后倒下,死灵们将他扶起,放在地上。
  靡非斯陀
  没有快乐使他称心,没有幸福令他满足,
  他不断追求变换不停的东西;
  连这晦气而又空虚的最后瞬间,
  这个可怜人也想紧握在手里。
  他一直顽强地对我抗拒,
  可是时间占了上风,老翁倒毙在地。
  时钟停止——
  合唱
  停止!象深夜一般寂静。
  指针下落——
  靡非斯陀
  下落!大功圆满告成。
  合唱
  事情过去了。
  靡非斯陀
  过去了!这是一句蠢话。
  为什么说过去?
  过去和全无,完全是一样东西!
  永恒的造化何补于我们?
  不过是把创造之物又向虚无投进。
  “事情过去了”!这意味着什么?
  这就等于从来未曾有过,
  又似乎有,翻来覆去兜着圈子,
  我所爱的却是永恒的空虚。

悲剧第二部第五幕之埋葬
  死灵之一
  (独唱)
  谁用铁锹和铁铲,
  建造此宅真难看?
  死灵之

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的