神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 歌德浮士德 >

第43部分

歌德浮士德-第43部分

小说: 歌德浮士德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  简直使我感到鬼气森森。
  浮士德
  啊,陛下,请你原谅,
  这是自然界消失了的精灵的迹象,
  是狄渥斯库伦双星的回光,
  船夫们都祈祷他们护航;
  他们在这儿聚集最后的力量。
  皇帝
  那你就说:我们应该感谢何人?
  他使自然界照顾我们,
  搜罗来绝无仅有的精灵。
  靡非斯陀
  除了那位大师而外还有何人?
  他一心关怀着你的命运。
  由于你的敌人以强兵压境,
  使他激昂慷慨、义愤填膺。
  他救你是为了报德感恩,
  不惜因此而牺牲自己的性命。
  皇帝
  从前群众欢迎我四处巡行,
  我也颇想试试自己的权柄,
  未多考虑,便断然决定,
  拯救那位老者免遭火焚。
  因而使得教士们大为扫兴,
  这一来自然得不到他们的欢心。
  难道说,当时这种痛快行径,
  经过了许多年还要我受到报应?
  浮士德
  慷慨救人的善行收获必丰;
  请你把目光转向上空!
  我相信,上帝将显示征兆,
  注意吧,时机立即来到!
  皇帝
  一只苍鹰翱翔在天空,
  格莱弗疯狂地在后跟踪。
  浮士德
  当心,有利形势已见分晓!
  格莱弗是荒诞的妖鸟;
  怎么敢不自量力,
  居然和雄鹰一较高低?
  皇帝
  现在它们绕着大圈盘旋,
  越飞越近——一刹那间,
  两鸟互撞,肉搏决战,
  胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。
  浮士德
  看吧,那可怜的格莱弗,
  已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,
  拖着一条狮子尾巴,
  窜向山顶的树林中间消失。
  皇帝
  事情果然不出所料!
  我实在惊讶不小。
  靡非斯陀
  (向右边)
  一再奋勇进击,
  敌人被迫退避,
  一阵乱砍乱杀,
  齐向右边蚁集,
  他们陷入混战,
  扰乱了自己主力的左翼。
  我军坚强的前锋,
  闪电般向右转移,
  立即向敌人的弱处进逼——
  现在两军舍死忘生,
  激战越来越酣,
  势如倒海翻江的狂澜;
  没有比这更为壮观,
  我们已经赢得这场决战!
  皇帝
  (指左边向浮士德说:)
  快看!那边似乎很有问题:
  我军的阵地十分危急。
  我看不见炮弹飞起,
  敌人爬上低岩,
  高处已被放弃。
  现在!敌人大军云集,
  一步步向我进逼,
  也许已将关口夺去:
  邪术的下场往往如此!
  你的本事徒劳无益。
  暂停
  靡非斯陀
  那边飞来我的两只乌鸦:
  它们会带来什么报告?
  我担心我们的情况有些不妙。
  皇帝
  这两只讨厌的鸟儿用意何在?
  它们离开岩头的热烈战斗,
  展开黑帆朝这里飞来。
  靡非斯陀
  (对乌鸦)
  快快飞近我的耳旁!
  你们保护的人未受灾殃;
  因为你们的劝告使人遇难成祥。
  浮士德
  (对皇帝)
  你对于鸽子想必知悉,
  它们相隔千山万水,
  也能回巢寻得雏鸟和粮食。
  这方面的差异十分显明:
  鸽子是为和平传书,
  乌鸦是为战争带信。
  靡非斯陀
  带来一个严重的消息:
  向那边看!我们的壮士把守的岩边,
  情况显得十分危急!
  敌人攀上了附近的高地,
  要是关口再被占据,
  我们的处境就难以思议。
  皇帝
  说到头我还是受骗上当!
  你们把我活生生拖进罗网;
  浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。
  靡非斯陀
  鼓起勇气吧!战争还未失败。
  最后关头总不免有挫折和阻碍,
  这需要耐心和巧计安排。
  我有可靠的仆从可供驱遣,
  请下命令,给我以指挥全权!
  大将
  (这时走来)
  你和这伙人纠缠鬼混,
  整个时间都使得我忧心如焚;
  幻术不能创造牢固的幸运。
  要挽回战局我已没有力量,
  他们既然开始,也让他们收场。
  我现在奉还手里的权杖。
  皇帝
  权杖你暂且保留在手,
  也许还有幸运到来的时候!
  我对这个讨厌的家伙感到害怕,
  还有他那样亲密地对待乌鸦。
  向靡非斯陀
  这权杖我不能给你,
  我觉得你不是适当的汉子。
  你去指挥吧!设法挽救我们!
  结局如何,我是听天由命。
  和大将一起退入帐幕
  靡非斯陀
  让那根笨拙的棒头保护着他!
  它对我们这号人的用处不大,
  这和那十字架不差上下。
  浮士德
  现在怎么办呢?
  靡非斯陀
  早已作好安排!
  喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,
  飞往山上大湖,致意水里的精怪,
  向她们借用洪水的假象莫要迟延!
  这是女人独一无二的本领,
  会把实体和假象两下离分,
  任何人也辨不出是假是真。
  暂停
  浮士德
  咱们的乌鸦一定
  向水精们大献了殷勤,
  那边已开始发出潺潺的水声。
  在好些干燥光秃的岩顶,
  忽然有洪大的泉水飞迸;
  使敌军的胜利成了画饼!
  靡非斯陀
  这敬礼实在妙不可言,
  连最胆大的登山者也眼花缭乱。
  浮士德
  一条小溪聚合众流而奔腾直下,
  穿过溪壑使水量成倍增加,
  汇成一股洪流如长虹倒挂;
  忽然在平坦的岩顶四下展开,
  飞珠溅沫,汹涌澎湃,
  分层逐段向谷底滚滚流来。
  任何英勇的抗拒也是枉然,
  只有听凭怒吼的狂澜席卷,
  我自己也为赫赫声威而震颤。
  靡非斯陀
  我一点儿也看不见洪水扬波;
  那不过是人们肉眼的错觉,
  这种古怪的事儿我觉得有趣不过。
  傻瓜们山崩似地逃窜不止,
  个个都担心被洪水淹死,
  分明在陆上却着力呼吸,
  可笑他们逃跑时使用游泳姿势。
  现在混乱的情形到处都是!
  乌鸦们飞回
  你们如果要考验真实的本领,
  我将在祖师面前为你们扬名;
  这时快飞往炉火熊熊的铁店,
  侏儒们在那儿锻炼方酣,
  毫不疲倦地把金石打得火星四溅!
  你们不妨同他们瞎聊一番,
  要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,
  声势要显得赫赫炎炎!
  好比远方在掣动闪电;
  好比流星坠落自九天,
  每个夏天夜晚都会出现;
  不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,
  陨星熄灭在潮湿的地面,
  这种情形却是不易看见。
  你们也用不着多伤脑筋,
  开始是请求,然后就是命令。
  乌鸦们退场。上述情况依次实现。
  靡非斯陀
  敌人眼前天昏地暗,
  每跨一步都如临深渊!
  遍四陬火点点,
  光华闪灼,突然使得眼花缭乱!
  这一切妙不可言;
  再来点恐怖声音就更加妥善。
  浮士德
  从墓穴中收罗来的破烂武器,
  居然在自由空气里孔武有力;
  那上边早就在叽嘎格斗,
  迷人的声响实在奇妙无俦。
  靡非斯陀
  完全对头!它们已没法控制;
  就象文明的古代那样,
  按照骑士规矩较量高低。
  臂箍和腿缠应有尽有,
  好象是桂尔芬与吉贝林两党对头,
  一来一往,彼此恶斗不休。
  他们是世代相传的宿仇,
  势不两立,由来已久。
  喊杀声已远近传遍,
  如同参加一切魔鬼的筵宴,
  党派的仇恨总是占先,
  那怕到头来扰得天下大乱;
  惊呼狂叫,双方连续不断,
  有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然,
  恐怖气氛弥漫在山谷中间。
  乐队奏出战争的骚动杂沓声,
  最后转入轻灵快活的军乐。

悲剧第二部第四幕之敌方皇帝的帐幕
  宝座,四周陈设富丽。
  快捷者和女扒手。
  女扒手
  咱们可是第一批到来!
  快捷者
  连乌鸦也飞不到咱们这样快。
  女扒手
  哦,这儿的财宝到处成堆!
  我不知道从哪儿开头,到哪儿煞尾?
  快捷者
  整个地方都是财物充斥!
  我不知道该拿什么东西。
  女扒手
  这张绒毯对我恰好!
  我的床铺实在糟糕。
  快捷者
  这儿挂着一个钢制的鎏星!
  我早想得到这种礼品。
  女扒手
  这件镶金边的朱红大衣,
  是我梦想已久的东西。
  快捷者
  (拾起武器)
  有了这个就事事占先:
  生杀予夺,勇往直前——
  你已经包好许多物事,
  却没有搞到一点正经的东西。
  别触动那些破烂家具,
  先搬走这只箱子!
  这是发给军队的饷银,
  箱里面盛满了黄金。
  女扒手
  这玩意儿重得要命!
  我提不动,也驮不成。
  快捷者
  快蹲下去!弯着腰身!
  我帮你驮在结实的背上准行。
  女扒手
  哎唷!疼呀!我快完蛋!
  这会把我的脊梁骨压成两段。
  箱子坠地而破裂。
  快捷者
  赤金堆积在地——
  快快去把它拾起!
  女扒手
  (蹲下)
  快投入我的围裙!
  越多越爱煞人。
  快捷者
  已经够了!快快走开!
  她站起来
  哎呀,倒楣!围裙有个漏洞!
  不管你走到哪儿或是站着不动,
  金子撒满一地象在播种。
  御林军
  (皇帝的)
  你们在这神圣的地方想干什么?
  为什么在皇家财产里东掏西摸?
  快捷者
  我们出卖手脚为生,
  特来瓜分应得的战利品。
  敌帐中的东西见者有份,
  我们也和你们一样都是大兵!
  御林军
  这和我们的团体颇不相称:
  兵士和扒手不能同是一人!
  谁要和皇帝陛下接近,
  必须是奉公守法的士兵!
  快捷者
  奉公守法谁都会谈,
  换个名儿叫作捐款。
  咱们彼此不分高下;
  “拿来”!这是通用的行话。
  向女扒手
  快拖走你到手的物品!
  咱们在这儿是不受欢迎的客人。
  退场
  第一御林军
  你为什么对这个无耻的流氓,
  不立刻赏他一记耳光?
  第二御林军
  我不明白为什么失去力量,
  看来他们好象是魑魅魍魉。
  第三御林军
  我的眼前糊里糊涂,
  眼花缭乱,看不清楚。
  第四御林军
  我不知道怎么说才好,
  整天都热得不可开交,
  中心惶惶,无比烦躁;
  这人站起,那人摔跤,
  摸索过去,立即痛击彼獠,
  敌人无不应手而倒;
  眼前仿佛有烟雾缭绕,
  耳里听到嗡嗡、呼呼、咝咝各种叫嚣。
  闹来闹去总是这套把戏,
  我们也不明白怎么来到这

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 0

你可能喜欢的