歌德浮士德-第30部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
穿过稠密而颤动的树丛中间,
新绿中泻出一派流泉,
听不出琮琮潺潺;
泉源来自四方八面,
汇合成宜浴的浅浅清渊,
水光儿明彻可鉴。
壮健的妙龄女性,
玉体在水镜中俯仰横陈,
加倍地耀得人双目难睁!
她们载嬉载游,三三两两,
泅水奋进,涉水惶惶,
终于娇声高呼,水战一场。
我本当对众美欣赏,
在这儿尽情把眼福饱尝;
可是我的心神不断前闯。
目光犀利地透过重障:
在那葱茏的绿荫深处,
绰约地隐藏着崇高的女王。
奇妙呀!天鹅也结队成群,
以庄严纯洁的姿态,
从港湾向这儿游泳,
悠然地遨游,我我卿卿,
但又有自豪而自得的神情,
看那头和喙摇摆不定!
其中有一只超群出众,
仿佛在夸示自己的英勇,
迅速离开鹅群而破浪乘风;
它浑身的翎毛竖立蓬蓬,
在水上搅得波翻浪涌,
直向那神圣的所在猛冲——
余鹅则浮来浮去,
舒徐地闪灼着霜毛玉羽,
一会儿又引吭吵闹不已,
以转移那些娇怯女郎的注意,
使她们只顾到自身的安全,
而忘了对女王的效忠服役。
宁芙们
快快倾听,姐妹们,
向河岸的绿阶靠近!
要是我听得分明,
仿佛是马蹄得得的声音。
不知道究系何人,
在传送今宵的急信!
浮士德
果然有蹄声匆匆。
连大地都在震动。
且朝那边望去!
机缘难遇,
难道我唾手可取?
哦,这真是奇妙无比!
有人朝这儿纵马行近,
好像是位智勇双全的豪英,
骑在白马上眩人目睛——
我如其没错,已经认出了他:
他便是斐丽娜之子,鼎鼎大名!
留步,希隆?留步!我有事奉恳——
希隆
有啥事情?有何见示?
浮士德
请稍留玉趾!
希隆
我不惯休息。
浮士德
那就请你把我带去!
希隆
骑上背来!我可以随便问你:
到何处去?你在这儿岸边伫立,
我愿意渡你过河去。
浮士德
(骑上背去)
随你驰行吧,我永感盛意!——
卓绝的伟人,高尚的教师,
你教育出英雄人物扬名当世,
比如阿尔哥船上的一批勇士,
还有构成诗人世界的一切权威。
希隆
过去的事儿不必再提!
连巴娜丝作教师也失面子;
弟子们到头来各行其是,
仿佛压根儿就没受过教育。
浮士德
你遍识百草的名字,
洞悉根株的妙理,
使伤者止痛,病者痊愈,
我全心全力拥抱你这名医1
希隆
若有英雄在我身边负伤,
我懂得为他处方和医治;
可是后来我已将医术放弃,
把它传给了巫婆和僧侣。
浮士德
你真是伟大人物,
不肯听半句谀词,
始终在谦逊回避,
表现得平淡无奇。
希隆
我看出你娴于词令,
同样地会奉承王侯与平民。
浮士德
可是你得向我承认:
你见到过同时代顶天立地的伟人,
追随崇高典范而建立殊勋,
半神似地严肃度过一生。
屈指数这佼佼群英,
你认为谁算得出众超群?
希隆
阿尔哥船上的济济群英,
各人有各人的真实本领,
他们凭着天赋的才能,
彼此截长补短,相辅相成。
若论少壮和美好,
狄俄斯库伦兄弟位列前茅。
要说当机立断,急公好义,
波雷亚斯兄弟堪称第一。
说到深思,刚毅,多智善谋,
当然是雅松,而且深得女性的恩宠。
奥尔斐斯始终温和而沉静,
他鼓动琴弦使众人荡魄消魂。
千里眼林奎斯目光炯炯,
不分昼夜,使圣船通过暗礁和海滨。
只有同心协力才能战胜危险,
一人从事则须众口称赞。
浮士德
你为什么毫不提起赫尔库勒斯?
希隆
唉!你切莫勾起我的怀思!——
我不曾见过费波斯,
也不曾见过阿勒斯和赫尔美斯;
我却亲眼见到这天挺英姿,
叫人膜拜不止。
他是位天生的君王,
少壮时便神彩飞扬,
臣事他的兄长,
也拜倒那些绝色的娇娘。
该亚生不出一双,
赫贝未把他引进天堂;
歌咏不足以摹其声色,
石雕也难以塑其形象。
浮士德
雕塑家尽管惨淡经营,
也表现不出他那龙虎精神。
你已经谈过超群男子,
现在再谈谈绝色佳人。
希隆
什么!女性的美毫不足道,
呆板的形象常常显得无聊,
我只赞赏这样的阿娇,
她从内心涌现出快乐逍遥。
美丽本身原是幸福;
我曾把海伦背负,
那种妩媚风流谁也不能抗拒。
浮士德
你曾经驮过她?
希隆
是呀,就在我的背上,
浮士德
我已经意乱心慌,
何幸而得附骥的殊赏!
希隆
她抓牢我的头发,
就和你现在一样。
浮士德
哦,我简直快要发狂!——
请你细讲那种情况:
她是我唯一爱慕的对象!
你从何处背她来又背往何方?
希隆
这个问题容易解释:
那时多亏狄俄斯库伦兄弟见义勇为,
从强盗手中解放了这小妹妹。
但是强盗们不甘失败,
鼓起勇气又从后赶来。
姐妹们往前逃窜,
却被爱内西斯的沼泽所阻拦;
狄氏兄弟徒涉,我冲波泅到彼岸,
她才从背上跳下,脱离危险;
她抚摩我潮湿的鬃毛,巧啭莺簧:
感谢得伶俐可爱,不卑不亢。
多么动人哟!豆蔻年华已使老年人神往!
浮士德
她才十岁年纪!——
希隆
我看这是文人弄笔,
骗了你也骗了他们自己。
神话上的女子与众不同:
诗人凭艺术想象来加工。
她不到成年,更说不上老,
盈盈体态百媚千娇。
幼年被人拐诱,年长被人追求,
总之,诗人们不为时间所掣肘。
浮士德
但愿她不受时间的制限!
阿希尔在斐莱和她见面,
也超越了一切时间。
反抗命运而争得的爱情,这幸福才算希罕!
难道我怀着千百种相思,
无力使绝代佳人再世?
她那永恒的品质堪与诸神相比,
伟大而又温柔,崇高而又婉丽。
你看见她在当时,我看见她在今日。
美到令人销魂,美到使人着迷!
我的心灵和肉体都被牢系:
得不到她,我宁愿一死。
希隆
异邦客人,你为人如此执迷,
在神界中未免显得发痴。
不过今天你碰着运气,
因为每年只有很少几时,
我去看望曼陀,埃斯库拉卜的亲女,
她暗中祷告,向父亲哀诉,
为了保持他们的荣誉,
必须纯洁医生的宗旨,
切不可乱投虎狼之药致人于死。
她在巫女帮中最讨我欢喜,
并不丑怪惹厌而是乐善好施;
你若在她家逗留些时,
她会用草药把你从根治愈。
浮士德
我毋需医治,我的心灵磅礴有力,
若被医治,我便和常人一样可鄙。
希隆
莫错过灵泉疗疾的时机!
快下背来!我们已到了目的地。
浮士德
请你明言,在这恐怖的夜间,
你踏着浅滩,将我带到了什么地点?
希隆
罗马和希腊曾在此地争战,
右是彭纳渥斯河,左是奥林普山,
最大的帝国沉没在沙土中不见:
国王逃窜,市民凯旋。
快向上看!就离这儿不远,
月光中矗立着永恒的神殿。
曼陀
(正在殿内梦呓)
马蹄得得渐行近,
殿前神阶起回声,
想是半神来光临。
希隆
果然被你猜准!
快睁开你的眼睛!
曼陀
(醒来)
欢迎!我知道你必然光降。
希隆
你的神殿却也依然无恙!
曼陀
你老还是不倦地奔走四方?
希隆
你依然是深处殿堂,
我却喜欢东奔西闯。
曼陀
我静待着,让时辰旋转。
这位是谁?
希隆
他是被邪恶的夜晚,
旋涡似地卷到此间。
他在追求海伦,
神智有些疯颠,
却不知道哪儿去和怎么办;
埃斯库拉卜的疗法于他最为安全。
曼陀
贪图不可能的人,我倒喜欢。
希隆已远远离去。
进来吧,大胆的人儿,你应当欢喜!
这条黑暗走廊直通贝瑟封娜的住地。
她在奥林普的空洞山麓,
悄悄地偷听不许外传的祝福。
我曾把奥尔斐斯偷领进去;
奋勇!果敢!更好地利用时机!
(同下)
悲剧第二部第二幕之彭纳渥斯河上游
同上
〔赛伦们〕
来投入彭纳渥斯河流!
拍水以嬉,宜泳宜泅,
宛转清歌歌不休,
唤起那不幸的人儿回首。
无水,幸福也归乌有!
我们成群结偶,
急忙向爱琴海前游,
好把千百种欢乐追求。
地震
〔赛伦们〕
波涛喷沫而掉头,
不顺河床往下游;
地底震动,河水断流,
岸崩洲裂,雾涌烟浮。
我们快逃吧!大伙儿一起走!
以免得大祸临头。
走吧!尊贵的嘉宾,
去赴海滨宴会把乐寻。
那儿有微波拍岸,
涟漪徐起,闪烁如银;
那儿的月色加倍清明,
照耀我们如醍醐灌顶!
那儿的生活自在随心。
这儿有提心吊胆的地震;
快走吧,每个聪明人!
这地方实在可怕得难忍。
〔赛斯摩斯〕在地底咕哝和喧嚷
再使气力向外推,
肩膀着劲向上抬!
我们便达地面上,
一切都得让道来。
司芬克斯们
多么讨厌的震颤,
多么可怖的景象!
不断摇摆,不断动荡,
好像打秋千一样颠狂!
实在叫人难以承当!
不过即使地狱把一切夷为平壤,
我们的位置也不会改样。
现在有穹窿上升,
真是稀有的奇景。
依然是那个鬓发斑白的老人,
为了帮助产妇临盆,
造成了岱罗斯岛,
使它涌现出波心。
他奋臂,弓身,
推挤,压榨,努力使劲,
就像阿特拉斯一样神情。
他举起地层、草地、土壤,
连同砂砾、泥沙、粘土,
以及河岸下的安静河床。
他横穿过谿谷,
把平静的地皮撕破一大方。
精神抖擞,永不疲倦,
好比喀里亚提德高可擎天;
他端起一座沉重无比的石坛,