歌德浮士德-第24部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〔土神代表〕来到潘恩大神面前
灿烂丰饶的矿源,
千丝万缕在岩隙中贯串,
只对那万灵的魔杖,
才肯将迷津指点。
我们在阴暗的坑中,
象穴居者那样构屋,
而你是慷慨好施,
在光天化日下颁赐宝物。
我们就在近旁,
发现巨大矿脉,
要采掘是轻而易举,
正是人求之不得。
大神,你能玉成此事,
请你加以监护:
任何宝物在你手里,
对全世界都有益处。
〔普鲁图斯〕对报幕人
我们对祸福要处之泰然,
凡事尽可以随遇而安,
你平常为人十分勇敢。
眼前就有极可怕的事件发生
当代和后世会顽强否认;
请你务必如实地记录分明。
〔报幕人〕握着普鲁图斯所执的手杖
侏儒引导潘恩大神,
从容地向火源走近;
火从万寻深穴中沸腾,
然后又降落到无底深坑,
穴口大张,恐怖阴森,
烈焰熊熊,咆哮翻滚。
潘恩大神悠然地站在那边,
对这番奇迹感到好玩,
让那珍珠般的泡沫左右飞溅。
他怎么会相信此情此景?
只好深深地弯下腰去看个分明——
不幸他掉下去那部人造假髯!
光秃的下巴怎好叫人看见?
他只得伸手出去遮掩——
接着发生一场巨大的灾难:
胡须着火后又向上飞转,
延烧到胸口,头部和花冠,
欢乐竟变成了灾难!
人众尽都跑来灭火,
可是逃脱火灾的没有一个。
尽管他们又打又扑,
新的火焰更加蓬勃:
眼看全体化装人员
都将要葬身火窟。
但我又看见人众交头接耳,
他们究竟在说什么东西?
哦,真是极端不幸之夜,
给我们带来的灾难多么可悲!
到明天就会四下传开,
这是件谁也不要听到的祸灾;
我却听见到处都在叫喊:
“皇帝陛下遭受莫大的苦难!”
哦,但愿这不是真情!
皇帝和百官竟自惹火烧身!
那引诱他的人罪该万死,
居然在身上缠着浇油的树枝。
他们不住地大叫大唱,
共同走向全体的灭亡!
哦,青年,青年,
难道你不会把欢乐适当限制?
哦,陛下,陛下,
难道你不会既全能而又理智?
烈火已向森林蔓延,
火舌不断地四下乱舐,
触及到木制的托梁格板,
眼看就快要势成燎原。
灾难之大前所未闻,
不知道有谁来搭救我们。
可怜一夜间帝室的豪华峥嵘,
到明朝便成为一堆灰烬。
〔普鲁图斯〕
恐怖已经充分传遍,
现在需得着手救援!
快发挥这根圣杖的无比威力,
打得地面震动,响彻遐迩!
你这浩茫的太空,
快用清冷的空气充满自己!
烟雾氤氲迷濛,
快来向四周弥漫飘动,
将那着火的人群罩笼!
云气天袅,奔迅和喷涌,
沛然成霖,翕然成风,
四处去发挥灭火的功用;
你们用化焦润物的雨霰,
把这场虚妄的游戏火焰
化为有光无热的电闪!
妖魔既然对我们发难,
现在就得将法术施展。
悲剧第二部第一幕之御花园
旭日东升。
皇帝,廷臣上朝。浮士德,靡非斯陀,
服装整饬而不眩目;二人屈膝。
浮士德
陛下,你能宽恕那场幻火游戏?
皇帝
(挥手命二人起立。)
那样的玩笑我倒希望多有一些——
我一下子就置身在烈火丛里,
自己好象成了普鲁陀大帝。
由黑暗和煤炭构成的岩底,
不断有火花向上飞起,
从穴口中卷出千百股烈焰,
合成一个穹窿,火光闪闪。
火舌直伸到圆顶的尖端,
忽而成形又忽而消散。
通过火柱蜿蜓的遥远空间,
我瞧见激动的人民排成长串;
包围一个大圈拥挤上前,
他们和往常一样对我朝参。
我也发现有一些宫廷侍臣杂在里面,
我仿佛成了千万火精的君主一般。
靡非斯陀
陛下,你果然是当之无愧!
四大元素都承认你功德巍巍。
你已经尝试过驯服的火焰,
何妨再跳进大海的狂澜;
只要你一踏上珍珠充斥的海底,
四周围立即涌现出庄严境地:
澄绿的波涛上下晃荡,
紫色边缘构成璀璨的华堂,
而将你环拱在中央,
无论你走向哪方,宫殿也随同前往。
就连墙壁也具有生命,
飘如箭疾,动荡不停。
海中精怪都涌向新奇的柔和之光,
但只能远视,而不许往里直闯。
五彩的金龙蜿蜒戏水,
凶狠的鲨鱼枉自裂开大嘴。
现在陛下被宫人环绕固然逍遥,
但是你未曾见到过海底的热闹。
其实你并没有和心爱的人儿分离:
那好奇的纳莱德丝诸女正姗姗来迟。
她们走近这华丽的水晶宫殿,
最年幼的又恋又怯和鱼儿一般,
年长的苔蒂丝颇为聪明,
一见面便同你,贝勒乌斯第二,握手和亲吻——
然后你再把奥林普的宝座攀登——
皇帝
虚无缥渺的地方,我责成你去:
要登那个宝座还太早一些。
靡非斯陀
至尊的陛下!你已占有大地。
皇帝
多好的运气把你带到这边,
莫不是直接来自《天方夜谭》?
倘使你也象谢赫娜扎德那样娓娓不倦,
我保证给你晋爵加官。
尘世间常引起我无比烦恼,
你得准备着时时为我效劳。
宫内大臣
(匆忙登场)
陛下,我实在料想不到,
在我有生之年能上奏这个喜报,
使我感到无比荣耀。
请陛下细听根苗:
所有的欠账都一笔勾销。
高利贷者不再伸出魔爪,
我真摆脱了地狱般的苦恼;
在天上也未必如此逍遥。
兵部大臣
(急忙跟上)
欠饷已分期付清,
全军从新整顿,
雇佣兵精神抖擞,
连酒家和侍女也笑脸迎人。
皇帝
瞧你们多么心情舒畅!
脸上的皱纹也一扫而光!
你们走来的步伐何等匆忙!
财政大臣
(出场)
请垂询这两位立功的人!
浮士德
事情应由首相奏闻。
首相
(慢慢走近)
我暮年何幸而躬逢其盛——
请静听和传阅这命运攸关的公文,
它把一切忧患变成了太平!
(宣读)
“为发钞事,各宜知晓:
这是价值一千克隆的钞票。
帝国内埋藏有无数财宝,
都作为钞票的确实担保。
国家正准备开辟财源,
宝藏发掘,立即兑现。”
皇帝
我看这是胡闹,这是莫大的欺骗!
谁胆敢在这儿把联名冒签?
犯这样的罪行,岂能不加惩办?
财政大臣
请你回忆!是御笔亲自签名,
就在昨夜,陛下扮演大神潘恩,
首相和臣等上前奏本:
“际此隆重盛典,
为民福利,伏乞御笔署签!”
签署后就在昨天夜晚,
让魔术师赶制了成千上万。
为了使万民同沐皇恩,
臣等立即将钞票依次盖印:
分为十三十、五十、一百四等。
陛下想象不到人民多么欢欣。
瞧瞧你的城市吧,原来死气沉沉,
而今却熙来攘往,无比繁盛!
御名固然久已造福世界,
但从未受到人民如此爱戴。
这签字使人人皆大欢喜,
其余的文字都是多余。
皇帝
老百姓真会把这当作十足的金银?
可用这支付军队和百官的工薪?
我虽然觉得奇怪,也只好任其通行。
宫内大臣
要控制这流通的东西势不可能,
它们快如闪电,四散飞奔。
兑换店都敞开大门:
每张钞票可以自由兑换金银,
至于打点折扣,那是本等。
钞票从那儿流到肉铺、面包店和酒馆:
半个世界似乎只想到吃喝乐玩,
另一半又在服装上斗巧争妍;
成衣匠在缝,衣料商在剪。
遍酒肆在“皇帝万岁”声中酒如喷泉,
又烹又煎,杯盘声叮当不断。
靡非斯陀
谁单独在人行道上漫步前进,
会碰见浓装艳抹的美貌佳人;
她用华丽的孔雀羽扇遮着一只眼睛,
向我们嫣然一笑,对票儿大为垂青;
钞票胜过机智和巧辩的本领,
转瞬间便可博得极缠绵的爱情。
你何苦携带那荷包和钱囊:
一张票儿极容易怀里收藏,
再加上情书一封更觉便当。
牧师虔诚地把它带入教区,
兵士临阵逃难,应变顺机,
乐得减轻腰缠不费气力。
陛下,宽恕我这下愚,
似乎把崇高的事业往小处贬低。
浮士德
冻结不用的财宝无量,
都深藏在帝国的土壤,
任凭什么远大思想,
都打不破估计财富的可怜框框;
尽管幻想高飞远扬,
再努力也弄不到这种数量。
只有洞察地利的博学之士,
才配对无限的事物抱着无限信仰。
靡非斯陀
不用金银珠宝而用纸币,
行使便利是人人皆知;
既不用讲价,也不用更换,
可以任意陶醉在酒地花天。
你要金银,随时都可兑现,
如果不行,就去开掘一些时间。
开出了金链和金盏,
拍卖后立即按票额偿还,
让那些毒骂我们的怀疑者丢脸。
人们用惯了纸币就不要别的东西。
从今后在帝国各地,
珠宝、黄金、纸币都绰绰有余。
皇帝
帝国感谢你们带来崇高的福利;
酬劳应尽可能与功绩等齐。
我把本国地里的宝藏委托你们,
你们成了宝物的最高贵的管理。
你们熟悉广大的秘藏所在,
要凭你们吩咐才许开采。
二位宝藏卿务必同心协力,
愉快地履行你们的高贵职司,
要把地上和地下联成一气,
万众一心才永保幸福无虞!
财政大臣
我们中间不会发生无聊的争执,
我欢迎魔术师作我的同事。
同浮士德退场
皇帝
我现在把钞票分赐每个廷臣,
每个人须说出怎样使用资金。
侍臣
(领受着)
我要过得快活,舒适而惬意。
另一待臣
(同样)
我立即给情人购买项练和戒指。
内臣
(接受着)
从今后我要喝好上一倍的佳酿。
另一内臣
(同样)
口袋里的骰子已在使我发痒。
司旗
(慎重地)
我将清偿田地房屋的债务。
另一司旗
(同样)
这是宝物,我把它和别的宝物储存在一处。
皇帝
我本希望你们有干新事业的兴趣和勇气,
可是认识你们的人容易猜透你