歌德浮士德-第18部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
如今没法再过活!
脚下鞋子已跳破,
跑路只好光着脚。
鬼火
我们方自泥沼生,
我们便从泥沼来;
人前即把光芒露,
显出风流出众才。
殒石
我从高空往下射,
火焰熊熊光煜煜,
如今躺在草堆中:
谁肯来扶我起立?
肥胖者
四下快把路让开!
地上小草被践坏;
精灵肢体也笨拙,
只好蹒跚走过来。
帕克
别像象仔胡乱闯,
庞然大物没抵挡!
问谁今天最笨拙,
就是老粗我帕克!
爱丽尔
慈惠自然与神灵,
赐给汝侪双飞翼,
循我轻踪随我飞:
飞上玫瑰花岗去!
管弦乐
(最低音)
云幕渐收雾縠敛,
白晓升空天色旦。
芦中树上风吹来——
一切幻像都消散。
悲剧第一部阴暗的日子
阴暗的日子 原野
浮士德与靡非斯陀匪勒司
浮士德
在患难当中!灰心绝望!可怜她在世上迷惘了许久而今
被人捉去!成了女犯,关在牢狱当中受尽可怕的痛苦,可爱
的不幸的人儿啊!竟自弄到这种地步!这种地步!——背信
弃义的下贱魔鬼,你居然把这件事情隐瞒了我!——站着,
别动!你尽管把邪恶的眼珠在眼眶中恶狠狠地转动吧!你站
在这儿,使我看见你好比是眼中钉,背上刺!她被捕了!落
到无法挽救的悲惨境地!落在恶鬼和残酷无情的裁判者手里
了!在这时间,你诓我去从事无聊的消遣,把她不断增长的
苦难对我隐瞒,让她无依无靠地毁灭下去!
靡非斯陀
她不算是第一个这样的女人!
浮士德
恶狗!可憎的畜牲!伟大无垠的神灵啊!请把这条虫
恢复狗的原形吧!本来它常常爱在夜间跑到我的面前来,在
没有机心的旅行者的脚边打滚,吊在那跌倒在地的人的肩上。
再恢复它自己喜爱的原形吧,使它在我面前的沙土上匍匐爬
行,我好用脚蹴这讨厌的畜牲!——“她不算是第一个!”
——悲惨啊!悲惨啊!这简直是人心所不能理解的事情:迄
今已不止一人沈沦到了痛苦的深渊,而在大慈大悲者眼前,
为什么第一人备受折磨而死的苦难还不够为其余的人赎罪!?
可是这个唯一人儿的灾难已使我痛彻心肝骨髓,你这魔鬼却
泰然自若地对千百万人的命运发出冷笑!
靡非斯陀
现在我们的机智又到了尽头,到了这时,你们人类的思
想混乱了。如果你不能实行到底,那末,你为什么同我们联
合呢?你想飞而又害怕晕眩,是不是?究竟是我们强求你呢?
还是你强求我们?
浮士德
别对我露出你那白森森的獠牙!使我见了作呕!——伟
大庄严的神灵,蒙你不弃曾经向我现形,你知道我的心和灵
魂,为什么使我和这幸灾乐祸的无耻伙伴形影不离?
靡非斯陀
你说完了吗?
浮士德
救她,否则我不饶你!我咒你千万年不得翻身!
靡非斯陀
我解不开冤家的结,打不开监狱的门。——“救她”——
究竟是谁使她堕落?是我呢,还是你?
浮士德怒目环视四周。
靡非斯陀
难道你要使用雷火?幸亏那种力量不曾赋与你们不幸的世
人!要想粉碎无辜的对手,这是在狼狈处境用以泄忿的专横行
动。
浮士德
领我去吧!必须把她救出来!
靡非斯陀
你冒的是什么危险?你要知道,你亲手所犯的血案还在城
里!死者的坟上冤魂不散,正在等待回去的凶手呢。
浮士德
你居然还说出这样的话?全世界的死亡和残杀都得归罪于
你这怪物!我命令你领我去,救她出来!
靡非斯陀
我领你去,你且听着,我能办到的是什么!难道我把天上
地下的一切权力都掌握在手吗?我只能使禁子昏迷,你便去夺
取钥匙,用你人的手把她引出来!我在外边巡风,备好魔马等
待,我把你们送走。我办得到的就是这个。
浮士德
那就快走!
悲剧第一部夜,旷野
浮士德,靡非斯陀匪勒司,乘黑马疾驰而过。
浮士德
刑台周围的人为什么纷纷扰扰?
靡非斯陀
我不知道,他们烹的调的是什么材料。
浮士德
升的升,降的降,或躬身,或拜倒。
靡非斯陀
那是女巫一群。
浮士德
她们在撒灰,在祭神!
靡非斯陀
过去了!过去了!
悲剧第一部囚牢
浮士德手执钥匙一串,灯一盏,立铁门前。
浮士德
我浑身感到一种久已淡忘的寒颤,
遍人间悲惨都扼住我胸间。
她就住在这潮湿的高墙后面,
无心之失造成了她的罪愆!
你越趄不肯上前?
你害怕和她见面?
去吧!招来死亡的是你的羁延!
浮士德手执监锁。
狱中歌声
我的娘是婊子,
她把我害死!
我的爷是痞子,
他把我吞吃!
我的妹儿小年纪,
把我骸肯收拾起,
葬在一片阴凉地——
我化作一只漂亮的小鸟儿;
展翅飞去,飞飞去!
浮士德
(开锁)
她料不到,情人在窃听
铁链的叮声和干草的窸窣声。
跨进牢狱。
葛丽卿
(躲在麦稿床中)
哎呀!他们来了,悲惨的死!
浮士德
(低声)
别做声!别做声!我是来救你。
葛丽卿
(滚至浮士德面前)
你若是个人,定会感到我的苦难!
浮士德
你别叫唤,以免那禁子醒转!
执葛丽卿的枷锁,正要打开。
葛丽卿
(跪着)
刽子手,是谁赋给你
处分我的权力!
你在半夜就来把我提取!
可怜我吧,让我多活些时!
等到明早不是还来得及?
起立
我还这么年轻,这么年轻!
就得离去世间!
我也曾豆蔻争艳,却成了惹祸的根源。
朋友从前和我相伴,如今远走天边;
花冠已经破碎,花儿早已零乱。
别把我死劲纠缠!
饶了我吧!我哪点儿把你冒犯?
别让我白白地苦口乞怜!
我一生当中却未曾见过你的面!
浮士德
我怎能忍受这断肠的悲惨?
葛丽卿
我现在完全听你安排。
只让我先喂喂婴儿的奶!
我终夜都把它疼爱;
他们夺去了我的孩儿,使我悲哀,
反说我自己把孩子杀害,
我从今以后再也没有欢乐。
他们唱歌骂我!良心真坏!
谁许他们曲解,
说故事如此收场是理所应该?
浮士德
(跪倒在地)
爱你的人儿就跪在你的脚边,
他来解脱你无边的悲惨。
葛丽卿
(也朝他跪倒)
哦,让我们来跪求神灵!
你看!在这儿台阶下,
在这儿门槛下,
地狱在沸腾!
恶鬼狰狞,
以可怕的忿恨,
发出震耳的嚣声!
浮士德
(高声)
葛丽卿!葛丽卿!
葛丽卿
(注意)
这是朋友的声音!
她跳起来,枷锁顿解。
他在哪儿?我听见他在呼唤。
我自由了!谁都不许把我阻拦。
我要飞去抱着他的脖子,
我要紧紧贴在他的胸前!
他在叫葛丽卿!他就站在门槛上面。
透过地狱的喧嚣和狂乱,
透过魔鬼的愤怒和嘲讪,
我能将他甜蜜可爱的声音分辨。
浮士德
是我啊!
葛丽卿
是你!哦,请再说一遍!
抓住浮士德。
是他!是他!一切苦痛哪儿去了?
还有牢狱和枷锁的恐惧呢?
果然是你呀!快来搭救我吧!
我已经得救了!
我初次瞧见你的那条街道
又出现在前头。
还有那快活的庭园,
我同玛尔特曾在园中将你等候。
浮士德
(急欲拉葛丽卿出狱)
快跟我来!咱们一路走!
葛丽卿
哦,稍稍等候!
我多么喜欢你陪我逗留。
露出爱抚的姿态。
浮士德
快些!
你不赶快,
咱们就后悔莫及。
葛丽卿
怎么?你再也不能接吻?
好人儿,你离开我才不多时辰。
便忘了口舌相亲?
我为何靠着你的脖子而惴惴不宁?
以前你向我看一眼,对我说一声,
就好比整个天界向我逼近。
你吻我时几乎使我窒息,
快吻我吧!
不然,我就来吻你!
她拥抱他。
哎呀!你的嘴唇冰冷,
完全不作声。
你的爱情
是不是成了泡影?
是谁断送了我的残生?
她避开浮士德。
浮士德
来吧!快跟我来!好人儿鼓起勇气!
我以千倍的热情爱你;
我只请求你这点!快跟我逃去!
葛丽卿
(回头向浮士德)
实在是你?果然是你?
浮士德
的确是我!快跟我去!
葛丽卿
你把枷锁打开,
又把我抱在怀里。
你为何在我面前不感到畏惧?——
好朋友,你可知道你救的是什么人儿?
浮士德
快来!快来!深夜正在消逝。
葛丽卿
我害死了我的妈妈,
又溺毙了我的婴儿。
它岂不是上天赐给你和我的孩子?
不错,也是你的!是你在这儿,我儿乎信不过自己。
伸手给我!这可不是在梦里!
你这可爱的手!哎呀,它可是湿漉漉的!
快快揩去!
我觉得手上有淋漓的血迹!
哦,上帝,你做了什么事体!
快把你的宝剑入鞘,
我千万求你!
浮士德
过去了的事情由它过去!
你真使我急得要死。
葛丽卿
不,你必须活在世间!
听我把坟墓的事儿对你详言:
就是明天,
你得赶去筹办:
妈妈应占最好的地段,
哥哥就在妈妈的身边,
我的稍靠旁边一点,
但别离得太远!
把婴儿放在我右方胸前!
此外不许任何人在我身边!
我从前偎傍在你身旁,
那幸福是何等甜蜜而欢畅!
但是而今再也达不到如此情况;
我挨近你仿佛是十分勉强,
你也仿佛把我向后推挡,
可是这依然是你,目光诚实而善良。
浮士德
你觉得是我,就跟我来吧!
葛丽卿
走出牢外?
浮士德
去到郊外!
葛丽卿
如果有坟墓在外,
死亡在等待,那我就来!
从这儿走进长眠的棺材,
多一步我也走不开!——
你现在要去了吗?哦,亨利,可惜,我不能奉陪!
浮士德
你能来!只要你愿意!狱门已经打开。
葛丽卿
我不能走