歌德浮士德-第17部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
真可以说是旷世无匹,
铺内没有不危害世界
和荼毒人民的东西。
没有不曾饮过人血的匕首,
没有不曾下过毒药的酒卮,
它把健康的身体毁灭无余,
没有不曾引诱过淑女的首饰,
也没有刀剑不曾把盟约撕毁,
冷不防从敌人的背后洞剌。
靡非斯陀
姑太太!你对时务太不明了。
做了的事情已经过去!过去的事情已经做了!
我劝你赶快花样翻新!
只有新鲜的玩意儿才吸引我们。
浮士德
还是别忘掉自己!
我管这叫作年市!
靡非斯陀
人潮的旋涡向上涌去;
你以为挤人,其实是人在挤你。
浮士德
到底那人是谁?
靡非斯陀
仔细看看!
那是黎莉蒂。
浮士德
是谁?
靡非斯陀
亚当的前妻。
请你注意她那美丽的头发,
和那唯一无二的装饰。
她要是藉此勾引上了青年,
决不轻易将他放弃。
浮士德
那儿坐着两个女人,一老一少;
她们似乎已经跳舞够了。
靡非斯陀
今天晚上不许休息。
跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。
浮士德
(和少女跳舞)
我做一梦真有趣:
梦见苹果树一株,
两个苹果耀枝头;
诱我攀上树梢去。
美女
苹果滋味你贪嗜,
乐园从来就如是。
我真欢喜不自持,
我的园中也结实。
靡非斯陀
(和老妪跳舞)
我做一梦真尴尬:
梦见一树两分杈,
杈中有个大窟窿;
虽大却也快活煞。
老妇
我以至高无上礼,
欢迎马脚老骑士!
只要阁下不嫌弃,
就请上来试一试。
臂部见鬼者
该死的家伙!你们胡闹些甚?
我不是久已证明,
鬼怪不能在世上合法生存?
你们居然跳起舞来,如同普通常人!
美女
(跳舞)
他要在咱们舞场上干什么?
浮士德
(跳舞)
唉!他是个十处打锣九处在的家伙。
别人跳舞,他就东说西说。
要是有一步不经过他信口雌黄,
那步就等于没有跳过。
咱们要向前跳,最容易惹他光火。
你们如果只兜圈子,
像他推动那陈年的石磨,
那他倒还认可;
如果向他问好,那他更是快活。
臀部见鬼者
你们还在那儿!真是岂有此理!
快些消失!社会已经移风易俗!
魔男魔女完全不懂规矩。
人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!
我将迷信扫除了许多日子,
总是扫除不清,真是岂有此理!
美女
你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!
臂部见鬼者
我向你们鬼怪当面说出:
我受不了智力的跋扈,
我的精神不能将它约束。
跳舞继续进行。
我看今晚没有什么收成;
可是我总算作了一次旅行,
我希望在最后一步以前,
能制服魔鬼和诗人。
靡非斯陀
他会立即坐进一个泥沼:
这是他减轻痛苦的老套,
让蚂蟥在他的屁股上醉饱,
他那闹鬼的毛病才得治好。
(面向浮士德,浮停止跳舞。)
你为什么把那美人儿抛掉?
她同你跳舞时唱得那么娇好。
浮士德
唉!正当她清歌徐吐,
忽然从她口里跳出一只红鼠!
靡非斯陀
这倒妙啊!其实算不得什么;
只要不是灰鼠已经不错。
在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!
浮士德
此外,我还看见——
靡非斯陀
什么?
浮士德
靡非斯陀,你可看清,
那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?
她行步欹危而艰辛,
双脚似乎被铁镣锁定。
我不得不承认,
我觉得她很像善良的葛丽卿。
靡非斯陀
让她站着吧!千万别去理她。
那是幻影,偶像,没有生命的火花。
碰着她准叫你难以招架:
人的血液会被那凝视的目光冻结煞,
而人的身体也很快地会石化;
你应当听说过女怪美都萨。
浮士德
不错,那对眼睛就和死人一样,
没有亲爱的人手使她闭上。
那是葛丽卿献给过我的胸膛,
那甜蜜的肉体我曾经偎傍。
靡非斯陀
这是魔法,你这傻瓜多么容易上当!
任何人看见了都以为是自己的娇娘。
浮士德
我多么欢喜,又多么苦闷!
我不能离开她的眼睛。
怎么她那美丽的头颈
系着一根细细的红绳,
宽得只和刀背差不离!
靡非斯陀
果然不错!我也看见那个东西。
她还可以把脑袋夹在腋下携持:
因为裴修士砍掉了她的首级——
我劝你别老是想入非非!
咱们还是到那座小山上去,
那儿的风光和卜拉特仿佛依稀;
如果我的眼睛没有受欺,
我的确看见有剧场在演戏。
究竟演的什么戏曲?
热心服务者
立刻又要开幕:
是部新戏,七出当中最后的一出;
节目繁多是这儿的习惯。
编剧的是清客,
演员也是客串。
我要失陪,敬请诸位鉴原;
因为拉幕的事儿归我照管。
靡非斯陀
我在布落坑山上遇见你。
实在可喜,因为你在这儿正合适。
悲剧第一部瓦卜吉司之夜的梦
瓦卜吉司之夜的梦
——或奥伯龙与蒂妲妮娅的金婚式
插曲
戏台督监
米丁的诚实伙计们,
今天咱们来休息一阵,
古老的山陵和溪谷,
这就是全部背景!
报幕人
结婚以后五十载,
然后举行金婚式;
夫妻息争重和好,
金婚更觉可欢喜。
奥伯龙
此地若是有精灵,
此时就请现原形;
如今仙王和仙后,
重新结合寻旧盟。
帕克
帕克来作回波舞,
轮回旋转脚轻举;
后跟成百旧伴侣,
也来和他共笑语。
爱丽尔
爱丽尔来吐歌声,
玲珑宛转似天音;
引来许多丑八怪,
也有风流姣好人。
奥伯龙
世人夫妻想和睦,
请来效法我夫妻!
若要伉俪恩情深,
只须彼此两分离。
蒂妲妮娅
夫若生嗔妻嘀咕,
就把二人同时捉,
将妻带到极南方,
将夫带到极北处!
管弦乐全部合奏
(最强音)
苍蝇嘴巴蚊虫鼻,
左邻右舍和亲戚,
草里蟋蟀叶中蛙,
它们都是音乐家!
独唱
请看风笛走过来!
好像在吹肥皂泡,
从它低塌鼻管中,
只听不断呱呱叫!
才修成的精灵
蜘蛛脚腿蛤蟆肚,
小翅膀配小身躯!
生产不出小动物,
却会胡诌几句诗。
伴侣二人
时作小步时高跳,
踏遍甘露与芳丛,
虽然急急往前赶,
你却不能上天空。
好奇的旅行家
难道这不是化装舞的嘲笑?
如果我没有看错,
怎么能在今宵
这儿也把美神奥伯龙见到?
正教信徒
既无利爪又无尾!
不用怀疑和腹诽:
好比希腊诸神,
他也正是一魔鬼。
北欧艺术家
我所着手的东西,
今天仅是轮廓图;
只要机会到来时,
我就旅行意大利。
道学夫子
唉!我来此地真倒霉:
处处都以色为饵!
纵观整个魔女群,
只有两人稍修饰。
年青魔女
脸上脂粉身上衣,
白发老妇才相宜;
我今裸体骑山羊,
显出肉体多肥美。
中年妇女
我们行动讲礼节,
不愿和你斗口舌;
你虽娇嫩如鲜花,
但愿不久就凋谢。
司乐者
苍蝇嘴巴蚊虫鼻,
切莫围绕裸体女!
草里蟋蟀叶中蛙,
音乐节拍不可差!
风信旗
(飘向这一边)
集会果然最理想,
女是纯粹花姑娘!
男是英俊少年郎,
远大前途真有望!
风信旗
(飘向另一边)
如果地底不张口,
统把它们吞下去,
我即快步跑如飞,
奋身一跳进地狱。
克生尼恩
我们在此像昆虫,
长着小小锋利钳,
各按身份敬阿爸,
敬奉阿爸老撒旦。
亨宁克司
你看他们挤又闹,
七嘴八舌相讥笑!
最后他们甚而说,
他们心肠实在好。
牟沙格特
我愿混入魔女群,
魔女群中把身隐;
因为我愿作前导,
称她们是缪司神。
已故时代守护神
攀龙附凤必有成,
快来抓着我衣襟!
布落坑好比是德国的巴那斯,
山顶辽阔可容身。
好奇的旅行者
说吧,刚愎汉子是何人?
趾高气扬跨大步;
他向四处不住嗅探——
是在“搜索耶稣会员”。
鹤
清水捕鱼我既爱,
浊水捕鱼我也喜;
请看魔鬼之群中,
也混杂有善男子。
世间人
果然对于诸善信,
一切机会可利用;
他们来到布落坑,
秘密集会不放松。
跳舞者
又来新的合唱声?
鼓声冬冬远处闻——
“少安勿躁且静听!
那是芦中群鹭鸣”。
舞师
人人都把腿高举!
当仁不让显本事!
驼子跳来胖子蹦,
别问好坏与妍媸。
提琴手
流氓无赖互相憎,
总想制死他人命;
风笛招集他们来,
如莪菲琴召兽群。
专断主义者
无论怀疑和批评,
不许闹得我昏沉。
魔鬼必然有此物;
不然何以有此名?
唯心主义者
幻想在我心目中,
这回实在太专横。
如果我是这一切,
今天我便成痴人。
唯实主义者
本质对我成苦恼,
使我厌恶不得了;
今天算是第一遭,
我的脚跟立不牢。
超自然主义者
我在这儿颇愉快,
与众同乐无挂碍;
魔鬼既然在此地,
善神必定也到来。
怀疑论者
他人追踪小火苗,
以为可以进财宝。
怀疑本与魔同调,
我在此地正凑巧。
乐队指挥
草里蟋蟀叶中蛙,
清客班子讨厌煞!
苍蝇嘴巴蚊虫鼻,
你们却是音乐家!
投机取巧者
我们逍遥快乐俦,
见风使舵号“无忧”,
不能用脚走路时,
我们就用头来走。
不可救药者
吹牛拍马骗吃喝,
如今没法再过活!
脚下鞋子已跳破,
跑路只好光着脚。
鬼火
我们方自泥沼生,