亨利六世下篇-第1部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
1q1 亨利六世
爱德华 威尔士亲王,亨利王之子
路易十一世 法国国王
萨穆塞特公爵
爱克塞特公爵
牛津伯爵
诺森伯兰伯爵
威斯摩兰伯爵
克列福勋爵 王党
理查·普兰塔琪纳特 约克公爵
爱德华 马契伯爵,即位后称爱德华四世
爱德蒙 鲁特兰伯爵 约克公爵之子
乔治 后封为克莱伦斯公爵 约克公爵之子
理查 后封为葛罗斯特公爵 约克公爵之子
诺福克公爵
蒙太古侯爵
华列克伯爵
彭勃洛克伯爵
海司丁斯勋爵
史泰福德勋爵 约克党
约翰·摩提默爵士
休·摩提默爵士 约克公爵之舅父
亨利 里士满伯爵,少年人
利佛斯勋爵 葛雷夫人之弟
威廉·斯丹莱爵士
约翰·蒙特哥麦里爵士
约翰·萨穆维尔爵士
鲁特兰之家庭教师
约克市长
塔狱卫队长
官员
两护林人
猎人
杀父之子
杀子之父
玛格莱特王后
葛雷夫人 后为爱德华四世之后,即伊利莎伯王后
波那 法国王后之妹
众兵士、亨利王及爱德华王之侍从、差官、卫士及其他侍从等
地点
第三幕的一部分发生于法国;其余部分发生于英国
第一幕
1q1
第一场 伦敦。国会会场
鼓声。约克部下若干士兵冲上。随后,约克、爱德华、理查、诺福克、蒙太古、华列克等,帽上插白玫瑰花,同上。
华列克 不知道国王是怎样逃出我们的围攻的。
约克 我军正在追击北方骑兵的时候,国王就趁机撇下他的部队,悄悄逃跑了。这当儿,诺森伯兰勋爵,他那对尚武的耳朵从来不愿听“退却”二字,立即鼓舞起沮丧的士兵们,自己身先士卒,同克列福勋爵和史泰福德勋爵一起,肩并肩儿,冲进我军阵地,结果是全被我方的普通士兵们砍死了。
爱德华 史泰福德勋爵的父亲勃金汉公爵若没有被我杀死,一定也身受重伤。我一剑劈碎他的面甲,父亲,请看我剑上的血迹,就可知道这是实情。(举示带有血污的佩剑。)
蒙太古 兄长,这是维尔特夏伯爵的血迹,(举剑示约克)两军交绥的时候我遭遇了他。
理查 你替我说吧,告诉他们我立下什么功劳。(抛出萨穆塞特的首级。)
约克 我的几个儿子当中,理查的功劳最大。不过,待我问一声,萨穆塞特大人,阁下是不是死了呢?
诺福克 约翰·刚特的后代全会得到这样的下场!
理查 我希望我也能这样来摆布亨利王的头颅。
华列克 我也抱这个希望。胜利的约克亲王,我现对天发誓,如果我不能看到您坐上兰开斯特家族篡去的宝座,我死了也不瞑目。这里是那吓破胆的国王的宫殿,这是国王的御座。坐上去,约克。这是属于你的,不是属于亨利王的嗣子的。
约克 亲爱的华列克,有你保驾,我就坐上去,反正我们已经硬闯进来了。
诺福克 我们全都保驾,谁要是溜掉,就叫谁活不成。
约克 谢谢,温和的诺福克。众位大人,望你们都来扶持我。兵士们,今晚就在我的身边宿营。(众兵士走拢。)
华列克 等国王来到的时候,他若不用武力驱逐你,就不用伤害他。(众兵士退下。)
约克 王后今天在这里召开国会,她绝未料到我们会出席这次会议。不论是用舌头,还是用拳头,我们非夺得我们应有的权利不可。
理查 我们既然全副武装,干脆就把会场占领下来好了。
华列克 胆小的亨利,他那种畏首畏尾的作风,早成了敌人的笑柄,他若不退位让国,让约克公爵做国王,我就要使这一届国会成为流血的国会。
约克 既这么说,众位大人,就请始终扶持,下定决心,我是一定要取得我的合法权利的。
华列克 只要我华列克振动铃子,不论是国王本人,或是他的亲信,不论是哪一个拥护兰开斯特家族的人,谁也不敢搧动一下翅膀。①我要扶保普兰塔琪纳特为王;谁反抗就干掉谁。理查,请打定主意,争取王位。(引约克到御座前,约克就座。)
喇叭奏花腔。亨利王、克列福、诺森伯兰、威斯摩兰、爱克塞特等,帽上插红玫瑰花,同上。
亨利王 众位贤卿,你们看那桀骜的叛徒坐在什么地方,他竟敢窃踞御座!他有狡诈的华列克做爪牙,显然是在图谋篡位。诺森伯兰伯爵,他是你杀父的仇人,还有你,克列福勋爵,他也是你杀父的仇人;你们二人都曾立誓要在他身上,在他儿子、朋友、徒党的身上,替你们父亲报仇的。
诺森伯兰 我若不为父报仇,愿受天罚!
克列福 正是为了报仇,我在丧服中还披铠戴甲。
威斯摩兰 哼,我们能任着他这样放肆吗?去揪他下来!我怒火中烧,按捺不住了。
亨利王 耐着点儿,威斯摩兰伯爵。
克列福 像他那种懦夫才能忍耐。如果您父亲老王还活着,他决不敢僭坐御座。仁慈的君王,让我们在这国会会场里把约克家族打个落花流水。
诺森伯兰 堂兄,你说得对,就这么办。
亨利王 哎,你们该知道伦敦市民们拥护他,况且他身边还带有军队呀。
爱克塞特 只要把约克公爵干掉,他的党羽就立刻瓦解了。
亨利王 我决不忍心把国会变成屠场!爱克塞特堂兄,我要用舌剑唇枪来和他们交战。(走向约克)你这大逆不道的约克公爵,快快走下宝座,跪到我的面前来恳求宽赦。我是你的君王。
约克 我才是你的王上哩。
爱克塞特 不要脸的,快下来,是我们王上封你做约克公爵的。
约克 那是我应该承嗣的封号,跟我的马契伯爵封号一样,都是祖传的。
爱克塞特 你爸爸是王室的叛逆。
华列克 爱克塞特,你跟着篡位的亨利跑,你才是王室的叛逆哩。
克列福 他不跟着自己的王上,叫他跟谁?
华列克 是喽,克列福,应该跟着约克公爵理查才是。
亨利王 你坐在我的宝座上,却让我站着吗?
约克 只能这样,你将就些吧。
华列克 你去当兰开斯特公爵好啦,让他当王上。
威斯摩兰 我威斯摩兰勋爵主张,王上还是当王上,他还可以兼领兰开斯特公爵。
华列克 我华列克反对。你忘了,是我们在战场上将你们击败,杀掉你们的父亲,是我们高扬着胜利的旗帜走过全城,进入宫院。
诺森伯兰 没有忘了,华列克,我正记在心里,切齿痛恨哩。凭我父在天之灵,一定叫你和你一家子自食其果。
威斯摩兰 普兰塔琪纳特,为了我父亲流出的每一滴血,我要用你自己的、你的儿子们的、你的亲戚朋友们的性命来抵偿。
克列福 不要再争论了;华列克,小心点,我不需要多费唇舌,只消对你发出一宗法宝,立刻就能替我父亲报仇了。
华列克 克列福可怜虫!这种无聊的恐吓真是一文不值!
约克 我们大家来把继承王位的理由说一说,你们愿不愿意?不然,就用武力解决也行。
亨利王 逆贼,你有什么理由继承王位?你父亲和你一样都不过是约克公爵,你的外祖父罗杰·摩提默不过是马契伯爵。至于我,乃是老王亨利五世之子,我父曾使法国太子俯首称臣,他还占领过法国的国土。
华列克 别提法国啦,全给你丢光啦。
亨利王 是护国公丢掉的,不是我,我登基的时候,才出世九个月。
理查 可你现在已经长大成人了哇,依我看,法国是你给丢了的。父亲,把王冠从那篡位者的头上摘下来。
爱德华 亲爱的父亲,把它摘下来,戴在您的头上吧。
蒙太古 (向约克)兄长,您是富有尚武精神的人,咱们去打个明白,何苦在这里饶舌?
理查 鸣起鼓来,吹起号来,管保昏王要逃跑不迭。
约克 孩子们,静一静!
亨利王 静一静,你!让亨利王上说话。
华列克 该让普兰塔琪纳特先发言,众位大人,听他说。你们也静下来用心听,谁要是捣乱就叫谁死。
亨利王 我父我祖传下来的王位,你以为我会随便放弃吗?不行,除非战争把我的臣民都杀光,除非当年曾在法国为我父祖发扬国威而今天在英国象征着苦难的旌旗成为我的裹尸布。众卿们,你们为什么无精打采?我有充分的继承权,比他的理由强得多。
华列克 说说你的理由吧,亨利,说得对,你就为王。
亨利王 我祖亨利四世用武功取得了王冠。
约克 那是他对自己的君王造反。
亨利王 (旁白)我不知怎样回答才好;我的理由有漏洞。(扬声)你们说,国王是不是可以收养一个继承人?
约克 又怎样呢?
亨利王 如果国王可以收养继承人,那么我就是合法的国王。当年理查王当着群臣的面,把王位禅让给亨利四世,我父是亨利四世的嫡嗣,我又是我父的嫡嗣。
约克 你祖父起兵作乱,是他强逼理查王让位的。
华列克 众位大人,就算理查王是自愿让位的,你们认为那会损害他的王权吗?
爱克塞特 没有,他让了王位,就该由他自己的嫡嗣继承。
亨利王 爱克塞特公爵,你也反对我吗?
爱克塞特 他有正当的理由,我只得请您原谅。
约克 众位大人,你们为何交头接耳,不作回答?
爱克塞特 我的良心告诉我他是合法的君王。
亨利王 (旁白)大家都将背叛我,投到他那边去了。
诺森伯兰 普兰塔琪纳特,不论你提出任何理由,别以为你能使亨利退位。
华列克 他非退位不可,不论有谁替他出头。
诺森伯兰 那你是糊涂了。你自以为有爱塞克斯、诺福克、萨福克、肯特等等这些南方部队替你撑腰,你就趾离气扬,可是有我在这里,你们就别想把约克捧上场。
克列福 亨利王,不管你的继承权有理无理,克列福勋爵发誓要支持你。我若是向我杀父的仇人屈膝,就叫我脚下的土地裂开大口把我活吞下去!
亨利王 噢,克列福爱卿,你的话给我添了多少活力呵!
约克 兰开斯特的亨利,卸下你的王冠。众位大人,你们嘀咕什么,你们商量什么?
华列克 尊重这位具有君王气概的约克公爵,否则我就将部队调进会场,用篡位者的鲜血写下约克公爵稳坐御座的权利。(用脚跺地,兵士们应声而入。)
亨利王 华列克爵爷,容许我再说一句话。我这国王只想当到我死为止。
约克 只要你约定把王位传给我和我的子孙,在你活着的时候,你就可以安享太平。
亨利王 我很满意。理查·普兰塔琪纳特,我死之后,一定传位给你。
克列福 这样你太对不起你的太子了!
华列克 这对他自己、对英国,是多么有利呵!
威斯摩兰 卑鄙的、怯弱的、毫无出息的亨利哟!
克列福 你简直是糟蹋了自己,也糟蹋了我们了!
威斯摩兰 这些条款我是听不下去了。
诺森伯兰 我也听不下去。
克列福 堂兄,走,让我们把这消息报告给王后。
威斯摩兰 别了,胆小的、下流的国王,在你的冷血里,连一星星荣誉的火花也没有。
诺森伯兰 你做下这种没有人味的事情,预祝你落到约克家族的掌心里,死在缧绁之中!
克列福 祝你在战争中死亡;你如果苟且偷