神鸟电子书 > 经管其他电子书 > 一报还一报 >

第7部分

一报还一报-第7部分

小说: 一报还一报 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



庞贝  好大爷,我想请您把我保出来。  
路西奥  不,那不成,庞贝,我是不干那行的。我可以为你祈祷,求上天把你关长久一些。要是你没有耐性,在牢里惹事生非,那正说明你是个好样的。回头见,好庞贝。——祝福你,师傅。  
公爵  祝福你。  
路西奥  布利吉姑娘还那么爱打扮吗,庞贝?  
爱尔博  走吧,朋友,走吧。  
庞贝  那么您不肯保我吗?  
路西奥  不保,庞贝。师傅,外面有什么消息?  
爱尔博  走吧,朋友,快走。  
路西奥  庞贝,钻到狗洞里去吧。(爱尔博、庞贝及差役等下)师傅,关于公爵你知道有什么消息?  
公爵  我不知道。你可以告诉我一些吗?  
路西奥  有人说他去看俄罗斯皇帝,有人说他在罗马,可是你想他到底在哪里?  
公爵  我不知道。可是无论他在什么地方,我愿他平安。  
路西奥  他这样悄悄溜走,不在朝里享福,倒去做一个云游的叫化子,简直是在发疯。安哲鲁大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不过他。  
公爵  是的,他代理得很好。  
路西奥  其实他对于犯奸淫的人稍为放松一点,也是不碍什么的,像他这样子,未免太苛了。  
公爵  这种罪恶太普遍了,必须用严刑方才能够矫正过来。  
路西奥  对啊,这种罪恶是人人会犯的;可是师傅,你要是想把它完全消灭,那你除非把吃喝也一起禁止了。他们说这个安哲鲁不是像平常人那样爷娘生下来的,你想这话真不真?  
公爵  那么他是怎么生下来的呢?  
路西奥  有人说他是女人鱼产下的卵,有人说他的父母是两条风干的鲞鱼。可是我的的确确知道他撒下的尿都冻成了冰,我也的的确确知道他是个活动的木头人。  
公爵  先生,你太爱开玩笑了。  
路西奥  嘿,人家的鸡巴不安分,他就要人家的命,这还成什么话儿!公爵倘使还在这儿,他也会这样吗?哼,他不但不因为人家养了一百个私生子而把他吊死,他还要自己拿出钱来抚养一千个私生子哩。他自己也是喜欢逢场作戏的,所以他不会跟别人苦苦作对。  
公爵  我可从来不知道公爵也是喜欢玩女人的,他不是那样一个人吧。  
路西奥  那你可受了人家的欺了,师傅。  
公爵  不见得吧。  
路西奥  嘿,他看见了一个五十岁的老乞婆,也会布施她一块钱呢;他这人是有些想入非非的。告诉你知道吧,他还是个爱喝酒的。  
公爵  你把他说得太不成话了。  
路西奥  我跟他非常熟悉。这位公爵是一个不可貌相的人,他这次离开的原因我是知道的。  
公爵  请问是什么原因呢?  
路西奥  对不起,这是一个不能泄漏的秘密;可是我可以让你知道,一般人都认为这位公爵很有智慧。  
公爵  啊,他当然是很有智慧的。  
路西奥  他是个浅薄愚笨、没有头脑的家伙。  
公爵  也许是你妒嫉他,也许是你自己愚蠢,也许是你看错了人,所以才会这样信口胡说。他的立身处世和他的操劳国事,都可以证明你所说的话完全不对。只要按照他的言行来检验,那么即使妒嫉他的人,也不得不承认他是一个学者、一个政治家和一个军人。你这样诽谤他,足见你自己的无知;或者,即使你略有所知,也是由于心怀恶意而故意掩盖真相。  
路西奥  我认识他,我跟他很有交情哩。  
公爵  有交情就不会说这种话;真有交情,谈话里就会体现出更真挚的友情。  
路西奥  算了吧,我可不会随便瞎说的。  
公爵  这我可不相信,因为你不知道你自己在说些什么话。可是公爵倘使有一天回来——这是我们众人都馨香祷祝的——我要请你当着他的面回答我的问话;你现在说的倘是老实话,那时候一定不会否认。我们后会有期;请教尊姓大名?  
路西奥  鄙人名叫路西奥,公爵是很熟悉我的。  
公爵  要是我有机会向他谈起你的话,他一定会更加熟悉你的。  
路西奥  你去谈好了,我不怕。  
公爵  啊,你希望公爵永远不会回来,也许你以为我是个无足轻重的对手。当然,我的话恐怕伤害不了你,因为你准会矢口否认的。  
路西奥  我要是否认就不得好死,你别看错人了。可是这些话不必多说。你知道克劳狄奥明天会不会死?  
公爵  他为什么要死?  
路西奥  为什么?为了把一只漏斗插进人家的瓶子里去。但愿我们刚才所说的那位公爵早点儿回来,这个绝子绝孙的摄政要叫大家不许生男育女,好让维也纳将来死得不剩一个人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因为它们的淫荡而把它们赶掉呢。公爵在这里的时候,对于这种不干不净的事情是不闻不问的,他决不会把它们在光天化日之下揭露出来,要是他回来了就好了!这个克劳狄奥就是因为松了松裤带,才给判了死罪。再见,好师傅,请你给我祈祷祈祷。我再告诉你吧,公爵在持斋的日子会偷吃羊肉。他人老心不老,看见个女叫化子也会拉住亲个嘴儿,尽管她满嘴都是黑面包和大蒜的气味。你就说我这样告诉你。再见。(下。)  
公爵  人间的权力尊荣,总是逃不过他人的讥弹;最纯洁的德性,也免不了背后的诽谤。哪一个国王有力量堵塞住谗言的唇舌呢?可是有谁来了?  
       爱斯卡勒斯、狱吏及差役等牵咬弗动太太上。  
爱斯卡勒斯  去,把她送到监狱里去!  
咬弗动太太  好老爷,饶了我吧;您是一个慈悲的好人,我的好爷爷!  
爱斯卡勒斯  再三告诫过你,你还是不知道悔改吗?无论怎样慈悲的人,看见像你这种东西,也会变做铁面阎罗的。  
狱吏  禀大人,她当鸨妇已经当了十一年了。  
咬弗动太太  老爷,这都是路西奥那家伙跟我作对信口胡说的。公爵老爷在朝的时候,他把一个姑娘弄大了肚皮,他答应娶她,那孩子到今年五月一日就该有一岁多了,我一直替他养着,现在他反而到处说我的坏话!  
爱斯卡勒斯  那家伙是个淫棍,去把他找来。把她送到监狱里去!走吧,别多说了。(差役推咬弗动太太下)狱官,我的同僚安哲鲁意见已决,克劳狄奥明天必须处决。给他请好神父;预备好一切身后之事。安哲鲁不肯发半点怜悯之心,我也没有办法。  
狱吏  禀大人,这位师傅曾经去看过克劳狄奥,跟他谈论过死生的大道理。  
爱斯卡勒斯  晚安,神父。  
公爵  愿大人有福!  
爱斯卡勒斯  你是从哪儿来的?  
公爵  我不是本国人,只是由于偶然的机缘,目前在这里居留;我是一个以慈悲为事的教门的僧侣,新近奉教皇之命,从教廷来办一些公务。  
爱斯卡勒斯  外边有什么消息没有?  
公爵  没有,可是我知道过于热中为善,需要一服解热的药剂;只有新奇的事物是众人追求的目标;习见既久,即成陈腐;常道一成不变,持恒即为至德;人心不可测,择交当谨慎。世间的事情,大抵就像这几句哑谜。虽然是老生常谈,可是每天都可以发见类似的例子。请问大人,公爵是个何等之人?  
爱斯卡勒斯  他是一个重视自省工夫甚于一切纷争扰攘的人。  
公爵  他有些什么嗜好?  
爱斯卡勒斯  他欢喜看见人家快乐,甚于自己追寻快乐,他是一个淡泊寡欲的君子。可是我们现在不用说他,但愿他平安如意吧。请你告诉我你看见克劳狄奥自知将死以后,有些什么准备?我听说你已经去访问过他了。  
公爵  他承认他所受的判决是情真罪当,愿意俯首听候法律的处分;可是他也抱着几分侥幸免死的妄想,我已经替他把这种妄想扫除,现在他已经安心待死了。  
爱斯卡勒斯  你已经对上天尽了你的责任,也替这罪犯做了一件好事。我曾经多方设法营救他,可是我的同僚是这样的铁面无私,我不能不承认他是个严明的法官。  
公爵  他自己做人倘使也像他判决他人一样严正,那就很好了;要是他也有失足的一天,那么他现在已经对他自己下过判决了。  
爱斯卡勒斯  我还要去看看这个罪犯。再会。  
公爵  愿您平安!(爱斯卡勒斯及狱吏下) 
欲代上天行惩, 
先应玉洁冰清; 
持躬唯谨唯慎, 
孜孜以德自绳; 
诸事扪心反省, 
待人一秉至公; 
决不滥加残害, 
对己放肆纵容。 
安哲鲁则反之, 
实乃羊皮虎质; 
严谴他人小过, 
自身变本加厉! 
貌似正人君子, 
企图一手遮天; 
使尽狡猾伎俩, 
索得名誉金钱。 
何不以诈易诈, 
令其弄假成真? 
弱女虽遭遗弃, 
亦可旧约重申; 
即以其人之道, 
还治其人之身。(下。)  



第四幕



第一场 圣路加教堂附近的田庄
       玛利安娜及童儿上;童儿唱歌:  
童儿  莫以负心唇, 
 婉转弄辞巧; 
莫以薄幸眼, 
 颠倒迷昏晓; 
定情密吻乞君还, 
当日深盟今已寒!  
玛利安娜  别唱下去了,你快去吧,有一个可以给我安慰的人来了,他的劝告常常宽解了我的怨抑的情怀。(童儿下。)  
       公爵仍作教士装上。  
玛利安娜  原谅我,师傅,我希望您不曾看见我在这里好像毫没有心事似的听着音乐。可是相信我吧,音乐不能给我快乐,我只是借它抒泄我的愁怀。  
公爵  那很好,虽然音乐有一种魔力,可以感化人心向善,也可以诱人走上堕落之路。请你告诉我,今天有人到这儿来探问过我吗?我跟人家约好要在这个时候见面。  
玛利安娜  我今天一直坐在这儿,不见有人问起过您。  
公爵  我相信你的话。现在时候就要到了,请你进去一会儿,也许随后我还要来跟你谈一些和你有切身利益的事。  
玛利安娜  谢谢师傅。(下。)  
       依莎贝拉上。  
公爵  你来得正好,欢迎欢迎。你从这位好摄政那边带了些什么消息来?  
依莎贝拉  他有一个周围砌着砖墙的花园,在花园西面有一座葡萄园,必须从一道板门里进去,这个大钥匙便是开这板门的;从葡萄园到花园之间还有一扇小门,可以用这一个钥匙去开。我已经答应他在今夜夜深时分,到他花园里和他相会。  
公爵  可是你已经把路认清了吗?  
依莎贝拉  我已经把它详详细细地记在心头;他曾经用不怀好意的殷勤,用耳语低声给我指点,领我在那条路上走了两趟。  
公爵  你们有没有约定其他应注意的事项必须叫她遵守?  
依莎贝拉  没有,我只对他说我们必须在黑暗中相会,我也告诉他我不能久留,因为我假意对他说有一个仆人陪着我来,他以为我是为了我弟弟的事情而来的。  
公爵  这样很好。我还没有对玛利安娜说知此事。喂!出来吧!  
        玛利安娜重上。  
公爵  让我介绍你跟这位姑娘认识,她是来帮助你的。  
依莎贝拉  我愿意能够为您效劳。  
公爵  你相信我是很尊重你的吧?  
玛利安娜  好师傅,我一直知道您对我是一片诚心。  
公爵  那么请你把这位姑娘当作你的好朋友,她有话要对你讲。你们进去谈谈,我在外面等着你们;可是不要太长久,苍茫的暮色已经逼近了。  
玛利安娜  请了。(玛利安娜、依莎贝拉同下。)  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的