神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 尤利西斯注释 >

第9部分

尤利西斯注释-第9部分

小说: 尤利西斯注释 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



'22'威克洛是位于都柏林以南二十六英里的海滨市镇,每年八月举行一次艇赛。
'23'克勒利是都柏林市中心的一家大百货公司。
'24'班德曼。帕默夫人(1865-1905)。美国名演员,《自由人报》(1904年6月16日)载有她在都柏林的欢乐剧场扮演《被遗弃的丽亚》(1862)一剧中女主角丽亚的广告。该剧以十八世纪初叶的奥地利农村为背景,对反犹太主义进行了抨击,是美国剧作家约翰。奥古斯丁。戴利(1838-1899)根据德、奥地利剧作家所罗门。赫尔曼。莫森索尔(1821-1877)的剧本《底波拉》(1850)编译而成。
'25'一九0四年六月十六日的《自由人报》曾指出,帕默夫人十五日晚上在欢乐剧场扮演哈姆莱特这个角色时,演得“维妙维肖”。
'26'凯特。贝特曼(1843-1917),美国女演员,以扮演麦可白夫人著称。她在阿德尔菲剧场扮演丽亚获得巨大成功。但这是一八六三年的事,而不是文中所说的一八六五年。
'27'阿德莱德。里斯托里(1822-1906),颇有国际声望的意大利悲剧女演员,生于奥匈帝国,曾在维也纳扮演过丽亚这个角色。
'28'莫森索尔所写的戏应作《底波拉》(见本章注'24')。剧中人名均借自《创世记》,所以布卢姆搞混了。丽亚是以色列人的祖先雅各的第一个妻子。雅各原来想娶丽亚的妹妹蕾洁。但根据当地风俗,小女儿不能先嫁,所以做父亲的拉班便让大女儿顶替嫁了过去(见《创世记》第25、27、29节)。底波拉是丽百加(雅各之母)的奶妈(见《创世记》第35章第8节)。
'29'在《创世记》中,亚伯拉罕是希伯来人的祖先。在《被遗弃的丽亚》中,他是个双目失明的犹太老人,曾为拿单之父送葬。
'30'拿单是个变节的犹太人。他遗弃了丽亚(一个犹太姑娘),并隐瞒自己的身份,冒充基督教徒。亚伯拉罕识破了拿单的真实面目,因而被拿单扼死。
'31'原文为意大利语。此句不完整,参看第四章注'51'。
'32'原文为意大利语。参看第四章注'49'。
'33'玩“跳房子”游戏时,如果踩着了线,孩子们便喊“犯规了,犯规了”。这里是说明布卢姆走过场地时没踩着线。
'34'斯芬克斯是常见于古埃及和希腊的艺术作品和神话中的狮身人面怪物。
'35'据第十七章,布卢姆小时曾进过埃利斯太太创办的幼儿学校。
'36'原文中,玛莎把word(字)误写成了world(世界)。
'37'欧洲一向有给花赋以某种象征意义的传统。伦敦出版过一本无名氏所编的辞典《花的语言》,献辞写于一九一三年。其中对七百多种花的含意作了诠释。下面,布卢姆一面读玛莎的信,一面联想到一些花,例如玫瑰就象征着爱与美。
'38'夜茎是一种茄属有毒植物。
'39'库姆是圣柏特里克大教堂西边的一条街;现为贫民窟。
'40'玫瑰期间暗指经期。
'41'“他”指耶稣。据《路加福音》第10章第38至42节,耶稣曾在玛莎和玛丽亚两姐妹家中做客。玛莎忙于接待,玛丽亚则“坐在主的脚前,听他讲道”。玛莎要妹妹也来帮帮忙,耶稣却说,“玛莎!玛莎!你为许多事操心忙乱,但是不可缺少的只有一件。玛丽亚已经选择了最好的,没有人能从她手中夺走。”这里,打字员玛莎刚好与玛莎同名,玛丽亚又与歌中的女主角同名。
'42'阿什汤是凤凰公园的一座大门,旁边墙壁上有个洞。选民从洞里伸进手去,就可以拿到一把硬币。这样,他就可以发誓否认见过行贿者,或发生过此等事。
'43'每年一度的巴尔斯市里奇马匹展示会(参看苇七章注'32')期间,在凤凰公园的阿什汤大门外面曾经举行过小马驾车赛,后来取消。
'44'艾弗勋爵即爱德华。塞西尔。吉尼斯(1847-1927),为曾任都柏林市长的酿酒商本杰明。李。吉尼斯(1798-1868)之第三子,与其兄亚瑟同为吉尼斯公司股东。酿制烈性黑啤酒的吉尼斯公司是他们的祖父一七五九年在都柏林创立的。
'45'阿迪劳恩勋爵即亚瑟。吉尼斯(1840-1915),政治家,曾任皇家都柏林学会会长。
'46'圣彼得。克莱佛尔(1581-1654),西班牙天主教耶稣会传教士。一六一O年曾赴当时南美洲的主要奴隶市场卡塔赫纳(今哥伦比亚境内)传教。前文中的康米神父,见第十章注'1'。
'47'威廉。尤尔特。格莱斯顿(1809-1898),英国政治家,自由党领袖,历任四届首相。他一直赞同爱尔兰自治并曾于一八八六年提出爱尔兰自治法案;尽管在议会中遭到否决,却赢得了爱尔兰天主教徒的好感。
'48'威廉。詹。沃尔什(1841-1921),一八八五年任都柏林罗马天主教会的大主教。
'49'原文是拉丁文,指耶稣。据《约翰福音》第19章,兵士给耶稣戴上荆冠后,罗马总督彼拉多指着耶稣,对众人说了此话。后来便转义为头戴荆冠的耶稣。
'50'圣帕特里克(活动时期约在5 世纪后半叶)是在爱尔兰建立天主教会的传教士,罗马教廷谥为圣徒。他用柄上长着三叶的苜蓿来象征天主的三位一体,此花遂成为爱尔兰的国花,每年二月十七日的圣帕特里克节,爱尔兰人均在襟上佩带之。
'51'“筷子”可能是由前文所提的中国人而联想到的,也可能是指下文提到的康米瘦得像筷子。
'52'马丁。坎宁翰是以都柏林堡的一个官员马修。凯恩为原型而塑造的,曽出现在《都柏林人。圣恩》中。
'53'这原是《路加福音》第10章第29节中法律教师问耶稣的话。这里, 则变成一位少女对坐到自己身旁的人感到的好奇。 等于在问:“坐在我旁边这个人是谁呀。”
'54'圣巾是天主教在俗组织聚会时系的肩巾。
'55'神父把圣体送进教友口中时,一般总先甩一两下,看上去像是把圣体上的水甩掉一般,因而引起这样的联想。
'56'Corpus,拉丁文,意思是身体、物体,也作尸体解。英文中,此词也指身体、躯体,并作为谐谑语,指尸体。
'57'body,英文,意思是身体、物体,也作尸体解。Corpse;英文;意思是尸体。
'58'指天主教慈善会修女所创办的圣母救济院。
'59'无酵饼,见《旧约。出埃及记》第23章第15节,天主要求摩西在率领以色列人离开埃及的那一个月,守无酵节;在节期的七天里,吃无酵饼。
'60'凡出生后就受洗者,通常在七岁时初领圣体。
'61'卢尔德是法国西南部比利牛斯省一城镇。一八五八年、一个女孩在该镇附近河流左岸洞穴中幻见到圣母玛利亚。从此,洞穴中的地下水被奉为神水,每年必有众多残疾人赴该地朝圣求治。
'62'诺克是爱尔兰康诺特省梅奥郡的戈尔韦湾附近一荒村。传说一八七九至一八八O年,圣母玛利亚数次显圣给孩村的天主教徒,使其疾病奇迹般地得以治愈。
'63'钉在十字架上的耶稣圣像淌血的传说,见克拉拉。厄斯金。克莱门特所著《传说中的神话艺术手册》(波士顿,1891年版)。
'64'“安……里”一语、系套用范妮。克罗斯比作词、W。H。多恩配曲的《虔诚之歌》(1869)中的首句:“安然地呆在耶稣怀抱里”。只是将“耶稣”改为祷词“即将降临的天国”。
'65'这是拉丁文lesus Nazarenus Rex ludaeorum的首字,意思是,“拿撒勒人耶稣,犹太人之王。”
'66'这是拉丁文lesus Hominum Salvalor的首字;意思是:“万人的救主耶稣。”
'67'以上三句话均为英文,意思分别为:“我犯了罪”;“我受了苦”;“把铁钉扎了进去”。摩莉把拉丁字母当作英文,这么乱猜。
'68'“背着光,出现在暮色苍茫中”,引自英国剧作家威廉。施文克。吉尔伯特(1836-1911)与沙利文编写的喜剧《陪审团的审判》(1875)。原话是指借此能遮掩那位阔小姐的年衰貌丑等缺陷。
'69'此人实名詹姆斯。凯里(1845-1883),是“常胜军”的指导成员之一,曾参加凤凰公园的暗杀事件。被捕后,出卖同伙,致使其被绞死。由于害怕“常胜军”报复,他曾化名鲍尔,欲逃往南非,被帕特里克。奥唐奈击毙。他有个兄弟叫彼得,也与“常胜军”有关连。
'70'“轻微颤音”,原文为意大利语。
'71'指坐落于该街的圣方济各。沙勿略教堂。
'72'乔亚其诺。罗西尼(1792-1868),意大利歌剧作曲家。
'73'原文为拉丁文。指耶稣被钉上十字架后,悲恸的圣母站立在十字架脚下。
'74'原文为拉丁文。这是《站立的圣母》第3段的开头。全句是:“什么人看见基督的母亲如此悲痛,能够不落泪呢。”
'75'萨弗里奥。梅尔卡丹特(1795-1870),生在那不勒斯的意大利作曲家,编写过六十来个歌剧。《最后的七句话》是他根据《福音书》上所载耶稣被钉十字架后弥留之际说的七句话所谱的曲子。
'76'原文为拉丁文。
'77'帕莱斯特里纳(参看第一章注'110')创作了大量优美的宗教与世俗音乐,一五七八年被教皇格列高利十三世授予音乐大师称号。
'78'本笃酒是天主教本笃会教士所酿的一种甜酒,产于法国费康,亦名本尼迪克酒。
'79'这是天主教修会加尔都西会教士在法国境内加尔都西山谷所酿造的荨麻酒。
'80'过去梵蒂冈教廷唱诗班为了使男童歌手保持女高音或女低音声调,将其阉割。直到一八七八年教皇利奥十三世(1810-1908)登位,才明令禁止。
'81'见《诗篇》,第46篇第1节。
'82'彼得是早期基督教会所称耶稣十二门徒之首。
'83)保罗(活动时期1世纪),耶稣的使徒之一,基督教传教士。
'84'救世军的创办者是循道会牧师W。布斯。自一八六五年起, 他开始在伦敦东区的贫民窟中传教,一八七八年他将自己创立的组织易名为“救世军”。其宗教活动的特点之一,是皈依者当众忏悔。
'85'圣厅献金是一八七0年起实行的一种由教徒捐款作为教皇生活费的制度,一九三九年废止。
'86'弗马纳是北爱尔兰一郡。
'87'原文作Buzz,可作“忙来忙去”或“扒手”解。前文中的“圣米……地狱”为弥撒后所诵经文。
'88'“露出一弯月牙形”一语套用《哈姆莱特》第1幕第4场中哈姆莱特对霍拉旭所说的话。下文中的“更靠下面的”,原文作“更靠南面的”,即指更靠下面的裤钮。
'89'胡格诺派是十六世纪欧洲宗教改革运动中兴起于法国的新教教派,长期惨遭迫害。十七世纪末,被迫大批逃亡到英格兰、爱尔兰、美洲等地。
'9O'Aq。Dist(蒸馏水)、FolLaur(月桂叶)、TeVirid(绿茶)均为拉丁文。
'91'原文作doctor Whack。 doctor是医生。whacker含有弥天大谎意;即指庸医。
'92'利奥波德。奥尔巴尼公爵(1853-1884)、维多利亚女王的幼子。他患的实际上是血友病,世人则以为他是由于皮肤比一般人薄,才动辄出血不止。
'93'原文为法语。
'94'布卢姆看到莱昂斯的手脏,便联想起这句风靡一时的肥皂广告用语。
'95'阿斯科特是英格兰地名。在伯克郡温莎-梅登黑德区,距伦敦二十六英里。每年六月举行为期四天的皇家阿斯科特赛马会,胜者获金杯奖。布卢姆拿给莱昂斯看的六月十六日的《自由人报》上刊有参赛马匹的全部名单,马克西穆姆二世便是其中的一匹。
'96'英语中,throw away是“丢掉”的意思。莱昂斯满脑子都是赛马的事。这里他误以为希卢姆在劝他把赌注压在一匹名叫“丢掉”(Throwaway)的马身上。
'97

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的