神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 尤利西斯注释 >

第75部分

尤利西斯注释-第75部分

小说: 尤利西斯注释 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



'424'“他说,他是个……”和下文“他把我的相片拿给他看”中,前面的“他”指布卢姆,后面的“他”指斯蒂芬。
'425'“他是不是……送给他……”,前面的“他”指布卢姆,后面的“他”,指斯蒂芬。后文“他跟着他爹妈……”中的两个“他”,均指斯蒂芬。
'426'“他”,指生下来十三天就夭折了的布卢姆夫妇的儿子鲁迪(参看第四章注'63'及有关正文)。
'427'据海德一九八九年版(第637 页第13 至14 行),“又有什么用呢”后面尚有“对我来说,他生下后发出了那第一声哭叫就足够啦。我还听见了小甲虫在墙上蛀木料的唧唧声”之句。其他三种版本均无此句。按照爱尔兰迷信,听见了甲虫蛀木料声就预示着有人即将死去。
'428'“他非要……”和下文“他也会的”中的“他”,均指布卢姆。
'429'“如今他……”和下文“当年他……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'430'美国女剧作家弗朗西斯。伊丽莎。伯内特(1849—1924)所著儿童读物《方特勒罗伊小爵爷》(1886)写一个在美国生长的小男孩成为其祖父(一位英国伯爵)的继承人的故事。因作品和根据它改编的剧本都很成功,小爵爷的套服(白绸宽领短上衣和短裤,配以镶有褶边的衬衫和蝴蝶结领带)也在社会上流行开来。
'431'“看到他……”和下文“他也喜欢……”中的“他”,均指斯蒂芬。这里点明了马特。狄龙家的那个樱桃王后(参看第十四章注'290'及有关正文)便是摩莉,四五岁的幼童则是斯蒂芬。
'432'“他”指斯蒂芬。
'433'“我还以为他……”和下文“其实他连……”中的“他”,均指布卢姆。
'434'“我认为他……”和下文“他是不是太……”、“他大约是”、“那么他……”、“他已经二十”、“他要是二十三四岁……”、“对他来说”、“我但愿他……”、“他也不会……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'435'“跟他一道”的“他”,指布卢姆。
'436'指埃普斯牌速溶可可,参看第十七章注'47'及有关正文。
'437'“他当然……”和下文“大概他还……”中的“他”,均指布卢姆。
'438'“告诉他……”和下文“他可太年轻……”、“他不是……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'439'占德温,见第四章注'48'及有关正文。
'440'约翰。詹姆森是一种爱尔兰威士忌,这里是挖苦古德温只会酗酒,参看第十二章注'547'、'609'。下文“他倒是个……”中的“他”,指古德温。
'441'“他”,指斯蒂芬。
'442'此句和下文中的两句(本章注'445'、
'447')均引自《在古老的马德里》(见第十一章注'168')。这支歌曲的头四句为:“遥远的往昔,在古老的马德里,/那里有爱的微叹,吉他的轻弹,/窗格后藏着一双明媚的流盼,/两只眼犹如爱星,乌黑又灿烂。”
'443'塔里法是西班牙安达卢西亚一镇,是摩尔人于八世纪占领西班牙后建立的。它坐落在欧洲最南端,距直布罗陀西南二十八英里。
'444'在晴朗的夜晚,可以从十五英里外望见欧罗巴岬角灯台的光。
'445'“窗格……流盼”,见本章注'442'。
'446'“给他听”和下文“哪怕他……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'447'“两只……灿烂”,见本章注'442'。
'448'“他”,指布卢姆。
'449'威廉(比利为其昵称)。普雷斯科特在都柏林下阿贝街八号开了一家洗染坊。一九○四年六月十六日的《自由人报》上,刊有该洗染坊的一则广告。
'450'凯斯的广告,见第七章注'28'及有关正文。
'451'“我相信他……”和下文“他又那么年轻”中的“他”,均指斯蒂芬。
'452'马盖特是介于西班牙本土与宣布罗陀之间的沙质地峡东侧的一片岸滩。在指定的时间内,只供男子作海水浴。这里设有音乐台。夏天的傍晚便成为公共娱乐场所。
'453'“他”,指布卢姆。小雕像,指纳希素斯的雕像,见第十五章注'617'及有关正文。下文“望着他”、“他那肩膀”、“把他浑身……”、“包括他那……”、“他仰起……”、“他还那么……”中的“他”,均指雕像。
'454'“愿望牌”指“红心9”,是用纸牌占卜时最吉利的一张牌。如果这张牌出来了,倒不一定能满足占卜者目前这个愿望,却标志着他(她)将会实现更远大、宏伟的计划。
'455'这里,摩莉选一张王后,代表她自己,很可能是红心王后(因为这张牌象征快乐和慷慨的爱)。然后随手取一张或数张牌,如能遇上杰克黑桃(代表斯蒂芬),便遂了愿。
'456'“晓得了他”和下文“他就不至……”、“假若他……”、“教他明白……”、“要把他……”、“直到他……”、“然后他……”、“当他出名……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'457'“他”,指博伊兰。
'458'“他这个人”和下文“他天生……”和“称他作休”中的“他”,均指博伊兰。休是博伊兰的教名,以教名相称,表示两个人的关系亲密。
'459'《〈尤利西斯〉注释》(第630 页)认为,摩莉指的可能是与色情书籍的作者艾里芳蒂斯(见第十五章注释'499')相对立的古罗马道学家们。
'460'《〈尤利西斯〉注释》(第630 页)指出,在《奥德修纪》中,潘奈洛佩曾多次称她丈夫奥德修为“我的狮心”。
'461'“我想它们……”和下文“它们把我……”中的“它们”,均指乳房。
'462'髓骨巷是从海豚仓(摩莉和她父亲所住的地方)走向都柏林中心区时的必经之路。
'463'都柏林没有爱尔兰街。这里指直布罗陀的一条爱尔兰人聚居的街道。在十九世纪末叶,这里曾是重要的商业街。
'464'“他们”,指妻子与情夫。下文“就算他……”、“他又怎么……”、“反正他……”,均指丈夫。
'465'“剃度”(参看第一章注'125'),原文为西班牙语“coronado”。据《〈尤利西斯〉注释》(第630 页),此词显然是另一西班牙词“cornudo”(意指“做乌龟”,“戴绿头巾”)之误。
'466'《美丽的暴君们》,见第十章注'121'及有关正文。
'467'“跟他……”和下文“他从来……”、“他根本……”、“恨不得跟他……”、“他就亲哪儿……”中的“他”,均指布卢姆。
'468'“小姐,我亲亲您的脚”是西班牙男人对妇女献殷勤时最大的恭维。下文“他亲没亲我们门厅的门呢”、“他那些……”中的“他”,均指布卢姆。据《〈尤利西斯〉注释》(第631 页),布卢姆亲(或摸)门厅的门,是在履行犹太教中尊崇门柱圣卷的礼仪,见第十三章注'159'及有关正文。
'469'拉斯法纳姆是都柏林中心区以南四英里的一座村庄。
'470'指坐落在拉斯法纳姆的埃德蒙斯汤的布卢姆菲尔德模范蒸气洗衣公司。
'471'据《〈尤利西斯〉注释(第631 页),在一九○四年,布卢姆夫妇所住的都柏林西北区有三名英国王室法律顾问。考虑到乔伊斯对其中的蒂摩西。希利(见《詹姆斯。乔伊斯大事记》'1891 年'及第七章注'203')所持反感,这里很可能就是指的希利。
'472'“听听他这个”,“他”指布卢姆,“这个”指布卢姆发出的叹息。紧接着摩莉就联想到H。W。查利斯和威廉。V。华莱士合写的同名歌曲的首句:“风把我的叹息飘送给你”。
'473'在《奥德修纪》中,奥德修常被称作“足智多谋的”,“多智的”,与摩莉对布卢姆的称呼(大方案家)有些相似。
'474'“堂波尔多。德。拉。弗罗拉”是把波尔迪(布卢姆的教名利奥波德的昵称)和布卢姆的化名弗罗尔变成了西班牙名字。
'475'“他蛮可以……”和下文“要是他……”、“他是咋样……”、“他就真有……”、“他干了……”中的“他”,均指布卢姆。
'476'“像具木乃伊一样”,原文作“like a mummy”。据庄信正的《〈尤利西斯〉最后一章的翻译问题》(第8 页),“mummy”一词是双关语。如果把它理解为“妈咪”(mammy),则此句应译为:“给他这位……饭,像妈咪似的。这当儿他却弯着身子睡在那儿。”
'477'摩莉的意思是说,她从来没得到过母亲的照料。关于摩莉的生母,只在本章中零星有个交代,参看注'60'。
'478'“正因为这样”,指斯蒂芬的母亲去世了。“如今他”和下文“所以他……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'479'“他”,指布卢姆。
'480'“那档子事儿”,指鲁迪之死。
'481'“他”,指布卢姆。
'482'“他为啥……”和下文“他那位……”、“把他这……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'483'“他”,指斯蒂芬。
'484'“他蛮可以……”和下文“他还那么……”、“他对我……”、“他听得见……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'485'“真的”,原文为爱尔兰语。
'486'据《〈尤利西斯〉注释》(第631 页),《直布罗陀词典与旅行指南》载有几个姓“德。拉。帕斯”和姓“德。格拉西亚”的家族。
'487'据《〈尤利西斯〉注释》(第631 页),比拉普拉纳神父属于圣本笃修会,是与直布罗陀的圣玛利亚大教堂有关系的十位神父之一。但是《直布罗陀词典与旅行指南》直到一九一二与一九一三年版才把他的名字列在那个名单上。而摩莉指的是一八八七年以前她在直布罗陀时的往事。
'488'“七道湾街”,原文为西班牙语。罗萨利斯。伊。奥赖利是西班牙名字,据《直布罗陀词典与旅行指南》一八九○年版,“七道湾街”上住着一个叫作詹姆斯。奥赖利的。
'489'指住在直布罗陀总督街的凯萨琳。奥皮索太太,她是个裁缝和女帽头饰商。
'490'天堂斜街是直布罗陀岩石的梯阶式侧街之一。
'491'疯人院斜街是威瑟姆斜街的俗称,因通到坐落在岩石西坡上的疯人院(1884 年竣工)而得名。
'492'罗杰斯斜街是岩石西坡上的另一条斜街。
'493'克鲁切兹斜街,又名葡萄牙区。岩石西坡上的另一条斜街。
'494'鬼峡梯阶是从直布罗陀镇西北端通到鬼号峡谷的坡道。
'495'“你好吗?很好。谢谢你,你呢?”原文均为西班牙语。
'496'巴莱拉。伊。阿尔卡拉。加利亚诺(1824—1905),西班牙小说家、政治家、外交官。他的小说以对妇女心理作深刻细致的描绘为特点。著有《卢斯夫人》(1879)、《高个子胡安尼塔》(1895)等长篇小说。
'497'按西班牙语的问话,两头都加问号。摩莉的意思是说,前面那些问号全是颠倒过来的(。……?)。
'498'“教他……”和下文“他呢”、“他就能……”、“他没留下来……”、“替他把……”、“他可能……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'499'爱尔兰民间相信,用刀子来代替叉子或调羹,就会招致不幸。
'500'指直布罗陀的一家面包糕点饼干厂,厂主为R。与J。阿夫林斯。
'501'“女仆”,原文为西班牙语。
'502'“他的老婆”和下文“他老婆”、“他半睡……”、“他这是……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'503'“两个……您哪”,原文为两班牙语。
'504'“要是他……”和下文“他蛮可以……”、“他打算像……”中的“他”,均指斯蒂芬。
'505'“他”,指布卢姆。
'506'“反正他……”和下文“那么他…

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的