神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 尤利西斯注释 >

第70部分

尤利西斯注释-第70部分

小说: 尤利西斯注释 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



旒傧螅跹欣质ψ嗬郑门囚骠嫫鹞琛V芪У娜嗣俏派刮笠晕豕镌诰傩谢槔瘛
'64' 亨尼。多伊尔可能是卢克。多伊尔家的什么人。第十三章中提到“海豚仓的卢克。多伊尔家”(见该章注'145'及有关正文)。同一段中又有“亨尼。多伊尔的大衣裂缝”之句,但并未交代其身份。
'65'“他”,指布卢姆。
'66'“他”,指博伊兰。
'67'“他”,指博伊兰,参看第十章注
'63'及有关正文。
'68'“他”,指博伊兰,参看第十一章注'234'及有关正文。
'69'“两个姑娘”,指凯蒂和布棣。第十章(参看该章注
'59'及有关正文)曾写到她们二人回家后的情景。《〈尤利西斯》注释》(第613页)认为,这两个姑娘想必是在布卢姆夫妇所住的埃克尔斯街东边或东南的一所学校念书,为了回到她们所住的卡布拉街(位于埃克尔街西北不足一英里处),埃克尔街是必经之路。
'70'“他”,指布卢姆。
'71'《有位我心爱的漂亮姑娘》是歌剧《基拉尼的百合》第1 幕中的一个插曲,参看第六章注'24'。
'72'“他也一样”和后文“他爹”、“要是他那样。。”、“我可不能叫他。。”中的“他”,均指布卢姆。
'73'“他”,指博伊兰。
'74'贝尔法斯特的新教势力强大,设有长老会学院。
'75'“他”,指博伊兰。
'76'“事后告诉他”和后文“他当然。。”中的“他”,均指博伊兰。
'77'“他不如。。”和后文“他总会。。”中的“他”,均指布卢姆。
'78'马里伯勒(现名波特拉奥依斯)位于都柏林西南五十二英里处,是王后郡(现名拉奥依)首府。布卢姆夫妇显然是利用火车停在月台上的这段时间到站上的小卖店去喝汤的。
'79'“他肯不肯。。”和后文“他大概还。。”中的“他”,均指博伊兰。后文“张着嘴呆呆地看我们俩”中的“我们俩”,指摩莉和博伊兰。
'80'“我们”和后文“他让我们俩。。”中的“我们俩”,均指摩莉和布卢姆。“他”指工人。
'81'“他”,指博伊兰。
'82'指坐落在克拉伦敦街的圣女德肋撒戒酒基金会的会堂。下文中的凯思琳。卡尼是《都柏林人。母亲》中的人物,曾在音乐学院深造。
'83'《心神恍惚的乞丐》,见第九章注'67'。
'84'罗伯茨勋爵,见第十四章注'285'。
'85'“他”,指布卢姆。
'86'《光啊,仁慈地引导》,见第四章注'56'。
'87'《站立的圣母》,见第五章注'73'及有关正文。
'88'“引导我前进”是《光啊,仁慈地引导》中的一句。
'89'新芬党,见第三章注'108'。
'90'“他说”和下文“他介绍给我”中的“他”,均指布卢姆。
'91'格里菲思,见第三章注'108'及有关正文。
'92'“他”,指布卢姆。
'93'比勒陀利亚目前为南非共和国行政首都。在布尔战争中,布尔人的军队于一九○○年五月主动撤离了该城,英军长驱直入,予以占领。
'94'莱迪史密斯,见第十五章注'222'及有关正文。
'95'布隆方丹,见第十五章注'106'。
'96'加德纳,见本章注'62'。
'97'保尔。克留格尔(1825—1904)是南非荷裔布尔人,军人和政治家,曾为建立布尔人国家——德兰士瓦而战斗。这里,摩莉把他的姓名拆开,当成两个人了。
'98'拉罗什的正式名称是圣罗什,系距直布罗陀七英里的一座有军队驻守的城镇。
'99'阿尔赫西拉斯是西班牙加的斯省海港,隔着直布罗陀海与直布罗陀遥遥相望。
'100'十五英亩地是都柏林凤凰公园一区。当年在这里经常举行摩莉所回忆的那种军事演习。
'101'黑警戒兵团是苏格兰步兵团的劲旅,系英军中的第四十二团,因着黑军服,故名。
'102'都柏林兵指都柏林近卫步兵连队的士兵。在布尔战争中,该连队的两个营与一支英国军队配合,于一九○○年二月十八日成功地抢渡图盖拉河(现为南非纳塔尔省主要河流),从而缓解了莱迪史密斯(见第十五章注'222')的紧张局势,立了战功,因而受到维多利亚女王的嘉奖(见第十五章注'924')。
'103'“他”,指博伊兰。第十二章中提到博伊兰之父曾“把同一群马卖给政府两次”,从而发了财。见该章注'305'及有关正文。
'104'“他”,指博伊兰。
'105'“他”,指博伊兰。
'106'“我们”,指摩莉和博伊兰。
'107'“反正他称钱”和下文“帮他花花。。”、“他喜不喜欢我”中的“他”,均指博伊兰。
'108'“他那副。。大”和下文“他又。。重”、“让他。。搞”中的“他”,均指博伊兰。
'109'马斯添斯基是布卢姆夫妇住在西伦巴德街时的邻居,见第四章注'27'及有关正文。
'110'“他”指博伊兰。关于他的衣着打扮,可参看第十章注'216'及有关正文。
'111'博伊兰在赛马方面损失的金额,第十二章中作“两镑”,见该章注'364'和有关正文:“为他自己和一位女友下了两镑赌注。”“他”指博伊兰,“女友”指摩莉。上文中的“他准阔……”、“从他衣裳……”、“他那块……”、“当他出去……”、“他撕碎了……”、“因为他输掉了……”和下文中的“他说是……”、“让他丢……”、“为他出了……”、“他诅咒……”,均指博伊兰。
'112'“寄生虫”,指利内翰。
'113'“格伦克里的午餐会”,参看第八章注'54'。
'114'“他”,指利内翰。在第十章中,利内翰曾对麦科伊细述他调戏摩莉的往事(见该章注'116'及有关正文)。
'115'维尔。狄龙,参看第八章注'53'。
'116'“可我……他”和下文“他情愿我……”、“他不是……”中的“他,”均指博伊兰。
'117'《曼诺拉》是一支音调喧嚣的西班亚俚曲。安达卢西亚是西班牙历史地区名,在该国最南端。十五世纪末,併入基督教王国卡斯蒂利亚。
'118'卢尔斯是当时的一家妇女时装商店,坐落在都柏林的格拉夫顿街六十七号。
'119'“他”,指布卢姆。
'120'《仕女》是当时流行的一种周刊,每期售价六便士,每逢星期四在伦敦发行。
'121'“他”,指布卢姆。
'122'拉里是奥罗克酒店的老板,参看第四章注'9'及有关正文。
'123'“才是他”和后文“告诉他……”、“天晓得他……”中的“他”,均指布卢姆。布卢姆为摩莉配化妆水的情节,见第五章注'91'及有关正文。
'124'这里,摩莉把“opopanax”(苦树脂)记错为“opoponax”了,译文中用“熟”来代替“树”,以表示发音错误。按苦树脂和紫罗兰都有香味。
'125'“他”,指布卢姆。
'126'据第十七章末尾,摩利生于一八七○年九月八日,所以这里她把自己的岁数少算了一年,实际上再过三个月就满三十四了。下文中的加尔布雷斯太太,参看第十五章注'854'。罗伯特。亚当斯在《外表与象征》(第155 页)中指出,加尔布雷斯太太实有其人,当时和丈夫H。德纳姆。加尔布雷斯同住在拉思曼斯路五十八号乙。
'127'据《外表与象征》(第239 页),这位奥谢小姐仅只是与巴涅尔的情妇(参看第十六章注'205')同名同姓。吉蒂是凯瑟琳的昵称。
'128'莉莉。兰特里(1852—1929),英国女演员,因生在海峡群岛的泽西岛,教名又叫莉莉(Lily,百合),故以“泽西百合”闻名于世。一九一七年做告别演出。她有许多身分高贵的爱慕者,其中包括后来成为爱德华七世的威尔士亲王。她于一八八一年离开头一个丈夫兰特里,一八九九年嫁给休。杰拉德。德。巴斯爵士。
'129'“他”,指布卢姆。据《〈尤利西斯〉注释》(第615 页),关于兰特里嫉妒他那个年轻貌美的妻子之消息当时不胫而走,所以人们才编出了他叫妻子系上“贞操带”以及携带牡蛎刀这样一些莫须有的故事。
'130'“弗朗索瓦某某的作品”,指法国作家弗朗索瓦。拉伯雷(约1493—1553)的代表作《巨人传》。他初习法律,并任神职,后学医。《巨人传》第二部分《庞大固埃之父、巨人卡冈都亚十分骇人听闻的传记》(1534)中的英雄人物卡冈都亚身躯高大,食量过人,是从他母亲的左耳出生的。
'131'由于“arse”(屁股)一词不雅,习惯上经常写成“a—e”来代替。所谓“脱肠”即指字母“s”形的直肠脱落。这里包含一个字谜:“从“arse”中抽掉“s”,就成了“are”,把第三个字母“e”移到前面,就成了“ear”(耳朵)一词。
'132'“他”,指布卢姆。
'133'“鲁碧”,见第四章注'55'。《美丽的暴君们》,见第十章注'121'及有关正文。
'134'英奇柯尔在都柏林西郊,当地有座神祠,陈列着纪念耶稣诞生的蜡像,正如摩莉所说的,其中圣婴耶稣被塑造得很大,与成年人不成比例。
'135'这里,摩莉的思路又回到被丈夫系了条“贞操带”的兰特里夫人上来。
'136'据《〈尤利西斯〉注释》(第616 页),自一八七三年起逐年出版的《直布罗陀词典与旅行指南》记载着威尔士亲王于一八五九与一八七六年前后两次访问直布罗陀,但并不曾在摩莉出生的一八七○年前往。
'137'“他应该退出”和下文“他只能……”、“让他坐上……”、“他宁愿……”、“他要是呆……”、“他还问着……”、“他能像……”中的“他”,均指布卢姆。
'138'“他要不是干了那么一件事”,指布卢姆在卡夫手下工作时,因顶撞一位畜牧业者而被解雇,见第十二章注'258'及有关正文。下文“后来他又……”、“他被提升……”中的“他”,均指布卢姆。
'139'“他”,指卡夫。“接见”,原文为西班牙语。
'140'“他”,指布卢姆。
'141'托德和勃恩斯是坐落在都柏林玛丽街和杰维斯街的一家出售绸缎、呢绒、亚麻布兼营成衣业的公司。利斯是爱德华。利斯所开的一家呢绒绸缎庄,坐落在玛丽街和上阿贝街。
'142'“他认为……”和下文“他知道得很多”、“我要是听他……”中的“他”,均指布卢姆。
'143'“婆婆妈妈的”,原文为爱尔兰俚语。
'144'“只要问他……”和下文“他却说……”、“他也说好”、“我把他带到……”、“他对女店员……”、“弄得他……”、“可第二回他……”、“他又成了……”中的“他”,均指布卢姆。
'145'这个“行啊”(原文为“yes”),出自布卢姆之口。
'146'“当他起身”和下文“他死命地……”、“他把我送出去”、“当他头一次……”、“他的老婆……”、“他正在说着……”、“由于他……半晌”、“他弄得我……干渴”中的“他”,均指博伊兰。
'147'原文作“titties”,是“titty”的复数,乳房的俚语。今译为北京土话“咂儿”(奶头)。本句“他管它们……”和下文“让他……嘬下去”、“为了他的缘故”中的“他”,均指博伊兰。
'148'马沙拉是意大利西西利岛所产的一种白葡萄酒。
'149'“两只袋”指阴囊。这里系套用儿歌《吧,吧,黑羊,你有羊毛吗?》中的一句,并把原词中的“三”,改成了“两”。前四句如下:“吧,吧,黑羊,/你有羊毛吗?/是的,先生,是的,先生,/三只袋装得满满的。”
'150'本句“那个讨厌的……肉市背后”至本章注'154'有关正文“难道不怕……挨一下打

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的