神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 尤利西斯注释 >

第53部分

尤利西斯注释-第53部分

小说: 尤利西斯注释 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



[433]棱镜出自一八四九年迪斯累里在英国下议院的致辞。他认为“人必须透过周围气氛的彩色棱镜来观察世界上的一般事物”。
[434]乔答摩是佛教创始人释迦牟尼的姓。
[435]罗伯特。格林。英格索尔(1833…1899),美国政治家、演说家。曾对《圣经》严厉批判。
[436]这时以利亚已摇身一变,成为黑人歌手尤金。斯特拉顿,见第六章注[23]。
[437]在一九0四年,宪法山是都柏林的一个满是公寓的区域,名声不佳。
[438]凡受过洗礼的夭主教徒,满七周岁即可受坚振礼。
[439][]内的话,系根据海德一九八九年版(第415页第9至10行)补译。褐色肩衣组织,见第四章注[19]。
[440]蒙莫朗西是都柏林郡一支英裔爱尔兰望族。在一九0四年,其族长为第四代弗兰克福特。德。蒙莫朗西子爵。
[441]亨尼西的三星是一种高级的法国白兰地酒。
[442]维兰,见第八章注[93]及有关正文。
[443]“太初有道”,见《约翰福音》第1章第1节。
[444]“以……世”,见第二章注[41]、[44]及有关正文。
[445]八福,参看第十四章注[330]。
[446]参看第十四章注[330],其中buybull(买牛)的发音与《圣经》(Bible)相近,联系到“买约翰牛”(“约翰牛”为英国人的绰号,意指“只买英国货”)的口号。菲尼亚斯。泰勒。巴纳姆(1810…1891)为美国游艺节目演出的经理人。
[447]利斯特,见第九章注[1]。
[448]指“内心之光”,参看第九章注[182]。
[449]踩着“科兰多”舞步,见第九章注[8]。
[450]贝斯特,见第九章注[46]。
[451]约翰。埃格林顿,见第九章注[10]。
[452]“美丽的事物”一词见于英国诗人约翰。济慈(1795…1821)的长诗《恩底弥翁,(1818)的首句。
[453]但德拉吉是爱尔兰阿马郡一镇,在都柏林以北。
[454]这里把拉塞尔比作马南南。麦克李尔,见第三章注[31]。这段描写与前文相呼应。参看第九章注[15]及有关正文。
[455]德鲁伊特,见第一章注[47]。
[456]自行车,参看第八章注[156]及有关正文。
[457]拉塞尔在《幻影之烛》(伦敦,1918)一书的“天主的语言”和“古代直感”二章中,对以上各种音的意义分别做了解释。
[458]赫尔墨斯。特里斯美吉斯托斯是希腊人对埃及神透特的称呼,见第九章注
[190]。《赫耳墨斯秘义书》据称系他所撰著,其中《派曼德尔》是根据神明派曼德尔在梦幻中向他揭示的秘义写成的。
[459]普纳尔甲纳穆是通神学术语,意思是轮回转生。潘即超灵,贾乌布的意思是战胜。
[460]萨克蒂是性力教(与毗湿奴教和湿婆教同为印度三大教派)所崇奉的最高女神,系男神湿婆之配偶。女神在左边,男神在右边。
[461]这里在套用耶稣所说的“我是世界的光”(见《约翰福音》第8章第12节),只是把“世界”改为“家园”。当时拉塞尔是《爱尔兰家园报》的主编,见第九章注[141]。
[462]“我是……黄油”,参看第九章注[34]及有关正文。
[463]法雷尔,叁看第八章注[78]。
[464]这里指将上埃及(圆锥形白帽上冠以雕球饰)的王冠和下埃及的红冠合并而成的双冠。
[465]维拉格。利波蒂,见第十章注[619]。松博特海伊,见本章注[347]。
[466]爷爷,原文为依地语。
[467]侧柏是制造诺亚方舟时用的树木,音译为歌斐木,见《创世记》第6章第14节。
[468]音译为希波格里夫,希腊神话中半鹰半马的有翅怪兽。
[469]据斯图尔特。吉尔伯特的《詹姆斯。乔伊斯的)(纽约,1952年版,第332页),派珀夫人每次从鬼魂附体状态中恢复过来后,都要问:“你听见我的头卡嗒一声响了吗?”见第九章注[143]。“多音节的绕嘴词”是作者用“多音节词”与“斧子”二词拼凑而成的。意指如此冗长绕嘴的词,使人感到像是挨了一斧子似的。
[470]这是由《峡谷里的百合》(1886。L。沃尔夫和阿纳托尔。弗里德兰作)和《我们巷子里的萨莉》(亨利。凯里作)二歌的题目拼凑而成。
[471]矢车菊,隐喻阴核。阴核是意大利解剖学家鲁亚尔杜斯。科隆博(1516…1559)最早发现的。“压翻”,见第九章注[138]。
[472]《嗨哟,她撞着了》是哈里。卡斯林和A。J。米尔斯所作通俗歌曲的题目。
[473]“哪……乐”一语出自英国诗人、戏剧家约翰。盖依(1685…1732)的《乞丐的歌剧》(1728)第2幕。
[474]利姆是利奥波德。布卢姆的简称。
[475]这里指填肥鹅。参看第八章注[240]。
[476]胡芦巴是一种豆科植物。
[477]埃及肉锅,见第三章注[81]。
[478]石松粉除了药用外,又是冶金工业上的脱模剂,也用于照明工业中。
[479]这里把谢里登所作通俗歌曲《恰好,我们又来到这儿》的题目做了改动。
[480]民间迷信,用金戒指碰一下患部,就能医治目疾。
[481]原文为拉丁文,系把“利用对方的论据的辩论”一语做了改动。
[482]“狄普罗多库斯”和“伊赤泰欧扫罗斯”分别为古生物恐龙——梁龙和鱼龙的译音。
[483]胡格诺派(见第五章注[89])一词,从字面上也可以读作“巨大的瘤子”。
[484]希拉巴克斯是布卢姆将维拉格刚才用过的“多音节的词”拆开来,取其后半截杜撰而成的词。
[485]“事业……啦”,原文为意大利语,参看第八章注[190]及有关正文。
[486]保加利亚和巴斯克(住在西班牙与法国交界处一民族)的妇女,均在裙子里面着紧身长裤。
[487]这是根本不可能的,所以“绘制与圆形面积相等的正方形”便成了“做异想天开的事”的代用语。
[488]古代犹太宗教中,石榴是唯一能够被带进圣殿的水果。根据礼仪,把小石榴缝在大祭祀的袍子上。
[489]这句话原是用来指一八一二年在俄国转胜为败的拿破仑一世的。
[490]鹦鹉,参看第十三章注[100]及有关正文。
[491]犹太历五五五0年即公元一七八九年。喀尔巴阡山脉在欧洲中部,是阿尔卑斯山系向东延伸部分。下文中的熊先生,是童话《列那狐的故事》中的拟人动物。
[492]“火鸡”,原文为苏格兰俚语。“芝麻,开门!”是阿里巴巴为了打开藏宝的洞门而念的咒语,参看第十二章注[198]。
[493]阿拉伯文的行文习惯是自右往左,与一般西文刚好相反,故说“倒着”。
[494]“红沙洲的牡蛎”,见第六章注[29]。
[495]佩里戈尔位于法国西南部,是法国历史和文化胜地。居民利用猪、狗到楝树林下寻找块菌(一种美味的食用真菌)。
[496]“眼……镜”一语见吉尔伯特与沙利文合写的轻歌剧《佩深丝》(1881)。原词作“把单片眼镜塞进他的眼睛”。
[497]“开着的芝麻”,见本章注[492]。
[498]这里把通常用来指女人的“美丽的女性”一词做了改动。
[499]这里,布卢姆把色情书籍的作者艾里芳蒂斯的名字记错了(艾里芳图利亚里斯为“象皮病”的译音)。据说艾里芳蒂斯是个女作家,其诗受到古罗马皇帝提比略(公元前42一公元37)的赏识。
[500]“本……界”,参看第十一章注[301]。
[501]在后文中,布卢姆也提到了杰拉尔德,见本章注[591]。
[502]雅各烟斗,见第十四章注[231]。
[503]坎迪亚是希腊克里特岛北部一海港。马里奥,见第七章注[9]。
[504]“有一朵盛开的花”是同名歌曲中的首句,见第十三章注[45]。
[505]“回到我的”后面省略了“父亲那里去”,见《路加福音》第15章第15节。浪子花尽钱财后,“恨不得拿喂猪的豆荚充饥”,于是决定“起身,回到父亲那里去”。下文中的斯蒂夫为斯蒂芬的昵称。
[506]“好……一切”,原文为意大利语。
[507]《古老甜蜜的情歌》,见第四章注[50]。
[508]古琵琶,也称作诗琴,是十六、十六世纪盛行于欧洲的一种拨弦乐器。乔伊斯本人确曾写过一封关于古琵琶的信。参看第十六章注[287]。
[509]据说马其顿有个叫菲利普的法官,酒后判错了一个案子,酒醒后予以纠正。因此,“从酒醉菲利普到清醒菲利普”就成了“对仓促间做出的判断再重新考虑”的代用语。
[510]马修。阿诺德,见第一章注[33]。
[511]“倘若……经验”和后文中的“我没欠过债”(醉汉菲利普语)均见于当天早晨迪希对斯蒂芬所说的话。参看第二章注[47]至注[49]及有关正文。
[512]穆尼,见第七章注[227]、第十一章注[47]。莫伊拉和拉切特分别是斯蒂芬当天曾去过的酒吧和餐馆。
[513]伯克,见第十四章注[294]。
[514]原文为希腊文,是拜伦的抒情诗《与雅典女郎分袂前》(1810)中的引语及叠句。
[515]阿特金森,参看第九章注[538]。
[516]斯温伯恩,参看第一章注[12]。
[517]“心……的”,出自耶稣对彼得说的话,见《马太福音》第26章第41节。下文中的梅努斯,见第九章注[484]。
[518]“太……事”,出自《旧约。传道书》第1章第9节。
[519]“我为什么脱离了罗马教会”,借用查尔斯。帕斯卡尔。特勒斯弗尔。奇尼奇所著同名的书题,见第八章注[268]。《神父、女人与忏悔阁子》(1874)亦出自同一作者之手。书中指斥让妇女向男人袒露内心隐秘,乃是道德败坏之举,因而十年内连印了二十四版。
[520]彭罗斯,见第八章注[62]。
[521]在《李尔王》第3幕第4场中,乔装成疯子“可怜的汤姆”的爱德伽故意把父亲葛罗斯特误认作恶魔“弗力勃铁。捷贝特”。
[522]“我……的”,原文为拉丁文。见第十章注[201]。
[523]啐,原文为德语。
[524]臀部,原文为梵语。
[525]“飞个主教”原是国际象棋中的术语。“主教”即“象”,形状为教士帽。作为隐语,此词又指性交时女子的体位在上。
[526]《暴风雨》第3幕第2场中,斯丹法诺不只一次地称凯列班(见第一章注[22])作“妖精”,此词按字面翻译为“月牛”,也指先天性白痴,此处从朱生豪的译法。
[527]“可恶……们!”,原文为依地语。
[528]“他有……父亲”一语出自法国作家古斯塔夫。福楼拜(1821一1880)的《圣安东的诱惑》(1872)。这是一群异教祖师就耶稣的出身问题对安东所喊的话。
[529]《凯尔斯书》(约于9世纪在爱尔兰米斯郡的凯尔斯镇印制的拉丁文福音书)中有一张图给圣母玛利亚画了两只右脚,小耶稣则有两只左脚,遂成为俚语。“有两只左脚”意指不适当。
[530]伊阿其阿,即酒神。公元二世纪罗马帝国东部曾出现该隐派。他们崇拜加略人犹大,且著有《犹大福音》等经籍。《圣安东的诱惑》中曾提及该隐派的《犹大福音》。
[531]该都柏林近卫步兵连队的士兵戴蓝帽。
[532]、[533)“谁使命……普?”和“是由于……普”,原

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的