神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第84部分

伊利亚特-荷马-第84部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  赶着奔马,强行冲挤,虽然和我的骏马相比,它们的速度实在
  不值得一提。
  来吧,阿耳吉维人的统治者,军队的首领,
  现在,请你们给我俩评个理,不要徇私偏袒,
  使身披铜甲的阿开亚人日后不致以误谈传世:
  (墨奈劳斯击败了安提洛科斯,通过欺骗,
  带走那匹母马——他的驭马腿脚远不如对手的迅捷,
  但他凭靠权势和地位,掠取了那份奖品。)
  这样吧,还是让我自己处置这件事情。我想,达奈人中
  谁也不会对我指控责备;我将公平办事。
  宙斯钟爱的安提洛科斯,你过来,循行我们的规矩。
  站在你的车马前,紧握你刚才
  赶马的那根细长的皮鞭,
  把手放在驭马上,对着环绕和震撼
  大地的神明起誓:你不曾用歪邪的手段,挫阻我的马车!〃
  听罢这番话,聪颖的安提洛科斯答道:
  〃别说了,我的王爷。我比你年轻许多,
  墨奈劳斯,而你比我年长,是个更了不起的人。
  你知道,年轻人血气方刚,总爱逾规越矩;
  他心思敏捷,无奈判识肤浅。所以,
  愿蒙你的海量,容我让出那匹已经争获的母马,
  心甘情愿地交到你的手里。倘若你还想要取比这更好的东西,
  从我的库存,我将马上取来,高兴地奉送
  给你,宙斯养育的王者,我不愿日后失去
  你的宠爱,盟发虚伪的誓证,当着神的脸面。〃
  言罢,心胸豪壮的奈斯托耳的儿子把母马牵到
  墨奈劳斯身边,交在他的手里。后者的愤怒
  此时烟消云散,像晨露滋润谷穗一般,
  在那茎秆拥立、谷浪翻滚的时节——
  就像这样,墨奈劳斯,你的心田已被平慰松软。
  他开口发话,用长了翅膀的言语:
  〃安提洛科斯,现在,我愿消泄怨愤,同你握手言欢,
  谅你过去一向稳重谦顺。只是今天,
  这一回,年轻人的粗莽压服了你的敏慧。
  不过,下次可要小心,不要欺诈地位比你更高的首领。
  其他阿开亚人,谁都甭想仅凭三言两语,平慰我的心灵。
  但你却不同——为了我,你长期苦战,历经磨难,
  偕同你那高贵的父亲,还有你的兄弟。
  我愿接受你的恳求,甚至还愿给你这匹
  母马,虽然它是我的所有,以便让众人知道,
  我的为人既不固执,也不傲慢。〃
  言罢,他把母马交给诺厄蒙、安提洛科斯的伙伴
  牵走,自己则拿了那口闪亮的大锅。
  墨里俄奈斯名列第四,拿走了两个
  塔蓝同的黄金;尚剩第五份奖品,那只带着两个
  手把的坛罐,没有得主。拿着它,阿基琉斯走过
  集聚的阿耳吉维群队,捧给奈斯托耳,站在他的身边,说道:
  〃收下这个,老人家,把它当做珍宝收藏,
  作为一个纪念,对帕特罗克洛斯的葬礼。从今后,在阿耳吉
  维人的群伍里,你将再也见不到他的身影。我给你这件奖品,
  作为一份赠送的礼物,因为你再也不会参加竞斗,无论是
  拳击还是摔跤,无论是旷场上的投枪,还是
  撒开腿步的奔跑——年龄的重压已在弯挤你的腰背。'〃
  他如此一番说道,把礼物放在奈斯托耳手里,后者
  高兴地收取接纳,开口说道,用长了翅膀的话语:
  〃是的,孩子,你的话句句都对。
  我的膝腿已不太坚实,亲爱的朋友,我的脚杆也一样;
  我的手臂已不如从前强壮,已不能轻松地随着肩头挥甩。
  我真想重返青壮,像以前那样,浑身上下有用不完的
  力气——那时,厄利斯人正忙着埋葬王者阿马仑丘斯,
  在布普拉西昂;他的儿子们亦以举办竞赛奠祭先王。
  那地方,厄利斯人中,谁也不是我的对手,就连在
  我们普洛斯人或心胸豪壮的埃托利亚人中,情况也一样。
  拳击中,我打翻了克鲁托墨得斯,厄诺普斯之子;
  摔跤中,我撂倒了和我对阵的普琉荣人,安凯俄斯;
  赛跑中,我击败了伊菲克洛斯,哪怕他快腿如飞。
  我的枪矛超出了波鲁多罗斯和夫琉斯的投程。
  只是在车赛中,我输给了阿克托耳之子——
  仗着人多,硬抢在我的前头,拼命似地想要
  夺取胜利,因为最丰厚的奖品留给了此项比赛的胜者。
  他俩孪生同胞,一个紧握缰绳,是的,
  紧紧握住缰绳,另一个举鞭抽赶驭马。
  这便是我,从前的我。现在,此类竞斗要让当今的
  青壮承担;至于我,我得顺从痛苦的晚年,接受
  它的规劝。但过去,我确是闪耀在豪杰中的一颗明星。
  去吧,继续进行葬礼中的竞赛,奠祭死去的伴友。
  我接受你的礼物,感谢你的盛情。我真高兴,
  你没有忘记我的友谊,不失时机地
  表示对我的尊敬,阿开亚人中,我应该享受的荣誉。
  为了你对我所做的一切,愿神祗给你带来幸福,使你欢悦!〃
  奈斯托耳言罢,裴琉斯之子,带着赞词的余音——
  他静静地听完奈斯托耳的每一句赞颂——穿过大队的
  阿开亚兵勇,搬出奖品,准备开始下一项比赛:包孕痛苦的
  拳击。他牵出一头壮实的骡子,系绑在竞比场上,
  六岁的牙口,从未上过轭架,那类最难套驭的
  犟种。他还拿出一只双把的酒杯,赏给负者的奖品。
  其时,他站挺起身子,对着集聚的阿耳吉维人喊道:
  〃阿特桑斯之子,所有胫甲坚固的阿开亚人!
  现在,我们邀请两位战勇,你们中最好的斗士,竞夺这些奖品,
  举起拳头拼搏!谁要能受阿波罗的
  助信,击倒对手,并得到全体阿开亚人的见证,
  我们就让他拉走这匹吃苦耐劳的骡子,带往自己的营棚。
  那只双把的酒杯将给败下拳场的赛手。〃
  他言罢,人群中站起了一位高大、强健的壮勇,
  帕诺裴乌斯之子、精于拳击的厄裴俄斯。
  他手搭吃苦耐劳的骡子,开口嚷道:
  〃谁想领走这个双把的酒杯,就让他上来吧!
  告诉你们,阿开亚人中谁也甭想把我放倒,用他的拳击,
  带走这头骡子——我是无敌的拳手!战场上,
  我不是一流的兵勇,然而,这又
  怎么样呢?谁也不能样样上手精通。
  老实告诉你们,而此事确会发生,
  我将撕裂对手的皮肉,捣碎他的骨头!
  让他的亲友缩挤在拳场的一边,
  以便在我的拳头将他砸倒之后,把他抬走!〃
  他言罢,众人全被镇得目瞪口呆,
  只有欧鲁阿洛斯起身应战,神一样的凡人,
  塔劳斯之子、王者墨基斯丢斯的儿子,
  其父曾前往塞贝,在过去的年月,俄底浦斯刚死不久的时候,
  置身奠祭死者的竞赛,击败了所有的卡德墨亚人。
  图丢斯之子,著名的枪手,充当欧鲁阿洛斯的帮办,鼓励他
  奋勇搏击,衷心希望他赢得这场拳斗。
  首先,他替拳手系上腰带,然后,
  包住手指的关节,用切割齐整的皮条,取自漫步草场的
  壮牛。两位拳手系扎就绪,大步跨人赛圈,
  面对面地摆开架势。一时间,粗壮的臂膀
  来回伸缩,绷硬的拳头交相挥舞,
  牙齿咬出可怕的声响,汗水淋湿了
  每一块肌腱。神勇的厄裴俄斯抓住时机,趁他
  眼神偏闪的瞬息,一拳暴中他的脸面,打得他
  摇摇晃晃,闪亮的膝腿瘫软酥蜷。
  像一条海鱼,跃出经受北风拂荡的水面,
  复又扑入水草丛生的浅滩,被一峰乌黑的水浪涌埋吞噬——
  欧鲁阿洛吃不不住拳头的重击,瘫倒在地,心胸豪壮的
  厄裴俄斯伸出双臂,把他扶站起来。亲密的伴友们
  举步向前,把他架出拳场,后者拖着双腿,
  口吐浓浊的鲜血,脑袋耷拉在一边。
  伙伴们把他架到群队的集聚点,见他仍然昏迷不醒,
  走上前去,替他领回那只双把的杯盏。
  其时,裴琉斯之子随即又拿出两份奖品,为第三项
  比赛,充满痛苦的摔跤,陈放在达亲人面前。
  优胜者可得一只巨大的铜鼎,架在火上的炊具,
  按阿开亚人自己估掂,值得十二头肥牛的换价。
  给比赛中的输者,他带出一名女子,精熟多种
  手工活计,置放在人群里,价值四头肥牛。
  他站挺起身子,对着集聚的阿耳吉维人喊道:
  〃起来吧,要两个人,争夺此项比赛的奖品!〃
  话音刚落,人群里站起了高大魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子;
  俄底修斯随即起身,足智多谋的精英。
  两人系扎就绪,大步跨人赛圈,
  紧紧抓住对方粗壮有力的臂膀,像紧扣
  在一起的椽子,一位著名工匠的手艺,在一座
  高耸的房居,它的屋顶,抵挡疾风的吹扫。
  壮士的脊背发出嘎嘎的声响,承受着大手粗狂的攥压
  和推搡,汗水淋淋,倾盆而下,胁面里,
  肩头上,暴出一条条血痕,青紫、通红——
  他们拼出全身的力气,争夺
  竞赛的胜利和那口精工制铸的鼎锅。
  俄底修斯扳不倒埃阿斯,把他扔倒在地,而埃阿斯
  也同样做不到这一点——俄底修斯的巨力推抵着他的进逼。
  看着他俩相持竞争,胫甲坚固的阿开亚人产生了腻烦情绪;
  终于,埃阿斯,忒拉蒙高大魁伟的儿子,高声嚷道;
  〃莱耳忒斯之子,宙斯的后代,足智多谋的俄底修斯,动手吧,
  把我提抱起来;要不,我就会把你提抓;成败由宙斯定夺!〃
  言罢,埃阿斯举起俄底修斯,但后者有的是制人的
  招数,从后面一脚端中膝窝,松软了
  他的筋腱,仰面翻倒在泥地里;俄底修斯
  顺势扑压在他的胸脯上。人们凝目观望,惊诧不已。
  接着,历经磨难的斗士、卓越的俄底修斯试图抱举埃阿斯,
  但只能稍稍推动他那硕大的身躯,却不能把他
  抱离地面。于是,他用膝盖顶弯他的腿窝,一起
  倒下,身背相贴,翻滚在泥尘里。其时,
  他们会跳将起来,开始第三轮角斗,
  要不是阿基琉斯亲自起身调停,制止了这场混战:
  〃停止搏斗!不要如此折磨自己,弄得筋疲力尽!
  你俩并立第一,即可均分奖品,
  退回原地,以便让其他阿开亚人竞斗拼比。〃
  阿基琉斯一番劝说,二位听得真切,谨遵不违,
  抹去身上的灰泥,穿上自己的衫衣。
  裴琉斯之子随即拿出另一批奖品,赏给竞跑的参赛者。
  一只银制的兑缸,一件工艺精湛的珍品,只能容纳
  六个衡度,但瑰丽典雅,精美
  绝伦,由技艺高超的西多尼亚工匠手制,
  经菲尼基商人运过水势深森的大洋,
  停泊在索阿斯的港口,作为礼物,晋献给国王。
  欧奈俄斯,伊阿宋之子,把它给了英雄帕特罗克洛斯,
  赎回沦为奴隶的鲁卡昂,普里阿摩斯之子;现在,
  阿基琉斯把它作为奖品,纪念自己的伴友,
  赏给步跑中腿脚最快的赛手。给荣获第二的赛者,
  他还设下

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 3

你可能喜欢的