神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第8部分

伊利亚特-荷马-第8部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  侮辱了他,夺走了他的份礼,霸为己有。
  多谋善断的宙斯,依林波斯的主宰,让我儿获取尊誉,
  让特洛伊人得胜战场,直到阿开亚人
  补足他的损失,增添他的荣光!〃
  塞提丝如此一番恳求,但汇聚乌云的宙斯静坐
  不语,沉默了许久。塞提丝的左手一直不曾
  松开他的膝盖,此时更是紧抱不放,再次催求:
  〃答应兑现我的恳求,父亲,给我点个头!
  要不,你就拒绝我的请求,因为你啥也不怕,倒是可以
  让我知道,神祗中,我这个最受委屈的女神,已经倒霉到了什
  么程度。〃
  此番话极大地烦扰了宙斯的心境,乌云的汇聚者答道:
  〃这是件会引来灾难的麻烦事,你将导致我同赫拉的
  抗争。看着吧,她会用刻薄的言词对我挑衅。
  即便在目前的情势下,她还总是当着众神的脸面,指责
  我的作为,说我在战斗中,如此这般地帮助了特洛伊兵汉。
  现在,你马上离开此地,以免让她抓住把柄。
  我会把此事放在心上,并保证使它实现。
  为了让你放心,我将对你点头;
  对不死的神祗,这是我所能给的最庄重的诺愿。
  只要我点头应允,我的言行就不会掺假,不容
  毁驳;我的意图必将成为不可逆转的现实。〃
  克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛,
  涂着仙液的发绺从王者永生的头颅上
  顺势泼泻,摇撼着巍伟的俄林波斯山脉。
  两位神祗,议毕,分手而行。塞提丝
  从晶亮的俄林波斯跃下,回到大海的深处,
  而宙斯则返回自己的宫殿。神们见状,起身离座,
  所有的神祗,向父亲致意;宙斯朝着宝座举步,谁也不敢
  留恋自己的座椅,全都起身直立,迎接他的来临。
  宙斯在王位上就座。然而,赫拉知晓事情的
  经过,曾亲眼看见海洋老人的女儿。
  银脚的塞提丝和宙斯的聚谋。
  她迅速出击,启口揶揄,对着克罗诺斯的儿子:
  〃刚才,诡计多端的大神,又是哪一位神祗和你聚首合谋来着?
  背着我诡密地思考和判断,永远是
  你的嗜爱。你从来没有这个雅量,
  把你打算要做的事情直率地对我告言。〃
  听罢这番话,神和人的父亲开口驳斥,说道:
  〃赫拉,不要痴心企望了解我的每一丝心绪,
  这些不是你所能理解的事情,虽然你是我的妻侣。
  任何念头,只要是适合于让你听闻的,那么,
  不管是神还是人,谁都不能抢在你的头前。
  但是,倘若我想避开众神,谋划点什么,
  你不要总想寻根刨底,也不许探察盘问!〃
  听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉答道;
  〃可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么?
  你知道,过去,我可从未询问,也不曾盘问过你。
  事实上,你总是随心思谋,按你自己的意愿。
  但现在,我却十分害怕,怕你已被她说服,
  那银脚的塞提丝,海洋老人的女儿。不是吗,
  今天一早,她就跑到你的身边,抱住你的膝盖,
  我想你已点头答应,使阿基琉斯获得
  光荣,把众多的阿开亚人放倒在海船边。〃
  听罢这番话,宙斯,乌云的汇聚者,呵斥道:
  〃你总是满腹疑忌,狂迷的夫人;我的一举一动都躲不过你的
  眼睛!
  不过,对这一切,你可有半点作为?你的表现只能进一步
  削弱你的地位,在我的心中——对于你,这将更为不利。
  如果说你的话不假,那是因为我愿意让事情如此这般地发生。
  闭上你的嘴,静静地坐到一边去。按我说的办——,
  否则,当我走过去,对你甩开双臂,展示不可抵御的神力时,
  俄林波斯山上的众神,就是全部出动,也帮不了你的忙!〃
  听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉心里害怕,
  一声不吭地克制着自己的心念,服从了他的意志。
  宙斯的宫居里,神们心绪纷荡,个个如此。
  其时,为了安抚亲爱的母亲、白臂膀的赫拉,
  赫法伊斯托斯,声名遐迩的工匠,在神祗中站立起来,说道:
  〃要是你们二位争吵不休,为了凡人的琐事,
  在诸神中引起械斗,那么,这将是一场灾祸,
  一种无法忍受的苦难。盛宴将不再给我们
  带来欢乐;令人讨厌的混战会破毁一切。
  所以,我敦请母亲,虽说她自己办亦已明白,
  主动接近我们心爱的父亲,争取宙斯的谅解;这样,
  父亲就不再会责骂我们,也不会砸烂宴席上的杯盘。
  如果俄林波斯的主宰,玩闪电的大神,打算把
  我们拎出座椅,我等之中可没有与之匹敌的神选。
  母亲,走上前去,用温柔的声调和他说话,
  顷刻之间,俄林波斯大神便会恢复对我们的亲善。〃
  言罢,他跳立起来,将一只双把的杯盏
  送到母亲手中,劝慰道:〃耐心些,
  我的妈妈,忍让着点,虽然你心里难受。
  否则,尽管爱你,我将眼睁睁地看着你挨揍,
  在我的面前;那时,虽说伤心,我却难能
  帮援。同俄林波斯大神格斗,可是件吃力不讨好的苦差。
  还记得上回的情景吗?那时,我想帮你,
  被他一把逮住,抓住我的脚,扔出神圣的门槛。
  我飘落直下,整整一天,及至日落时分,
  跌撞在莱姆诺斯岛上,气息奄奄。
  当地的新提亚人趋身救护,照料倒地的神仙。〃
  他侃侃道来,逗得白臂女神赫拉眉开眼笑;
  她笑容可掬地接过杯盏,从儿子手中。接着,
  赫法伊斯托斯从调缸里舀出甘甜的奈克塔耳,
  从左至右,逐个斟倒,注满众神的杯盏。
  看着他在宫居里颠跑忙碌的模样,
  幸福的神祗忍俊不住,爆发出欢乐的笑声。
  就这样,他们享受着盛宴的愉悦,直到太阳西沉。
  整整痛快了一天。神们全都吃到足够的份额,
  聆听着阿波罗弹出的曲调,用那把漂亮的竖琴,
  和缪斯姑娘们悦耳动听的轮唱。
  终于,当灿烂的夕光从地平线上消失,
  众神返回各自的居所,倒身睡觉——声名遐迩的
  能工巧匠、双臂粗壮的赫法伊斯托斯曾给每
  一位神祗盖过殿堂,以他的工艺,他的匠心。
  宙斯,闪电之王,俄林波斯的主宰,此时亦行往他的睡床,
  每当甜蜜的睡眠降附神体,这里从来便是他栖身的地方。
  他上床入睡,身边躺着享用金座的赫拉。
  第二卷
  所有的神和驾驭战车的凡人
  都已酣睡整夜,但睡眠的香甜却不曾合上宙斯的双眼,
  他在谋划如何使阿基琉斯获得
  荣誉,把成群的阿开亚人杀死在海船边。
  眼下,他以为最好的办法是派遣险恶的
  梦幻,给阿特桑斯之子阿伽门农传送他的令言。
  他对着梦幻大叫,长了翅膀的话语飞向后者的耳畔:
  〃去吧,险恶的梦幻,速往阿开亚人的快船,
  行至阿特柔斯之子阿伽门农的营棚,
  把我的指令原原本本地对他告传。
  命他即刻行动,把长发的阿开亚人武装,
  现在,他可攻破特洛伊人路面
  宽阔的城堡。家住俄林波斯的众神已不再
  为此事争吵;通过恳求,赫拉已消除
  他们的歧见。悲惨的结局正等待着特洛伊兵汉。〃
  宙斯言罢,梦幻得令而去,
  迅速来到阿开亚人的快船边,
  出现在阿特柔斯之子阿伽门农的营棚,发现
  后者正躺在床上,酣睡中吞吐着神赐的香甜。
  梦幻悬站在他的头顶,化作奈琉斯之子
  奈斯托耳的形象——阿伽门农敬他甚于
  对其他首领。梦神开口发话,以奈斯托耳的形面:
  〃还在睡觉呀,聪明的驯马手阿特柔斯的儿子?
  一个责在运筹帷幄,肩负着全军的重托,
  有这么多事情要关心处理的人,岂可熟睡整夜?
  好了,认真听我说来,因为我是宙斯的使者;他虽然置身
  遥远的地方,但却十分关心你的情况,怜悯你的处境。
  宙斯命你即刻行动,把长发的阿开亚人武装,
  现在,你可攻破特洛伊人路面
  宽阔的城堡。家住俄林波斯的众神已不再
  为此事争吵;通过恳求,赫拉已消除
  他们的歧见。按照宙斯的意愿,悲惨的结局正等待着
  特洛伊兵汉。记住,当你从甜美的
  酣睡中醒来,不要忘记此番话语,带给你的信言。〃
  言罢,梦幻随即离去,留下独自思忖的
  阿伽门农,寄望于此番不会兑现的传话,
  以为在闻讯的当天,即可攻下普里阿摩斯的城垣——
  好一个笨蛋!他岂会知晓宙斯蕴谋的事愿?
  他哪里知道,宙斯已潜心谋划,要让特洛伊人和达奈人
  拼搏鏖战,一起承受悲痛,经受磨难。
  阿伽门农从睡境中苏醒,神的声音
  回响在他的耳边。他直身而坐,套上
  松软、簇新的衫衣,裹上硕大的披篷,
  系紧舒适的条鞋,在闪亮的脚面,
  挎上柄嵌银钉的铜剑,拿起
  永不败坏的王杖,祖传的宝杖。
  披挂完毕,他迈步前行,沿着身披铜甲的阿开亚人的海船。
  其时,黎明女神已登上高高的俄林波斯,
  向宙斯和众神报告白天的到来。
  阿伽门农命嘱嗓音清亮的使者,
  召呼长发的阿开亚人聚会。
  信使们奔走呼号,人们很快集合起来。
  首先,阿伽门农会晤了心胸豪壮的首领,
  聚集在出身普洛斯的王者奈斯托耳的船边。
  他把首领们召到一块,开口说道,话语中包容着诡诘:
  〃听着,我的朋友们!在我熟睡之际,神圣的梦幻
  穿过神赐的的夜晚,来到我的营棚,从容貌、体魄
  和身材来看,极像卓越的奈斯托耳。
  他悬站在我的头上,对我说道:
  '还在睡觉呀,聪明的驯马手阿特柔斯的儿子?
  一个责在运筹帷幄,肩负着全军的重托?有这么多事情
  要关心处理的人,岂可熟睡整夜?
  好了,认真听我说来,因为我是宙斯的使者,他虽置身
  遥远的地方,但却关心你的情况,怜悯你的处境。
  宙斯命你即刻行动,把长发的阿开亚人武装——
  现在,你可攻破特洛伊人路面
  宽阔的城堡。家住俄林波斯的众神已不再
  为此事争吵;通过恳求,赫拉已消除
  他们的歧见。按宙斯的意愿,悲惨的结局正等待着
  特洛伊兵汉。'此番口嘱,不可忘怀。梦幻言罢,
  展翅飞去,甜蜜的睡眠就此离开了我的梦境。
  干起来吧,看看我们是否能把阿开亚人的儿子们武装。
  但首先——我以为此举妥当——待我先用话语
  试探,命令他们踏上凳板坚固的海船,启程归返。
  届时,尔等要站好位置,以便呵斥号令,把他们哄挡回来。〃
  他言毕下坐,首领中站起了奈斯托耳,
  王者,统治着多沙的普洛斯地面。
  怀着对各位首领的善意,他开口说道:
  〃朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们,
  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 3

你可能喜欢的