神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第68部分

伊利亚特-荷马-第68部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  赫克托耳的计划凶险横生,他们竟盲目喝彩,
  而普鲁达马斯的主意尽管明智,却没有一个人赞同。
  议毕,全军吃用晚饭,沿着宽阔的营区。其时,在帕特罗克洛斯
  身边,阿开亚人哀声悲悼,通宵达旦。
  裴琉斯之子领头唱诵曲调凄楚的挽歌,
  把杀人的双手紧贴着挚友的胸脯,
  发出一声声痛苦的悲号。像一头虬须满面的狮子,
  被一位打鹿的猎手偷走它的幼仔,从
  密密的树林里,甫及回来,方知为时已晚,恼恨不已,
  急起追踪,沿着猎人的足迹,跑过一道道山谷,
  企望找到他的去处,凶蛮狂烈。就像这样,
  阿基琉斯哀声长叹,对慕耳弥冬人哭诉道:
  〃唉,荒唐啊,我说的那番空话——那天,
  在裴琉斯家里,为了宽慰英雄墨诺伊提俄斯的心房!
  我答应他,攻陷伊利昂后,我会把他的儿男带回
  俄普斯,载誉而归,带着他的份子,他的战礼。
  但是,宙斯绝不会从头至尾兑现凡人的心愿。
  瞧瞧我俩的下场:你我将用鲜血染红同一块土地,
  在这特洛伊平野!我已不能生还家园;裴琉斯,
  我的父亲,年迈的车战者,将再也不能把我收迎进家门,
  还有塞提丝,我的母亲——异乡的泥土将把我收藏!
  然而,帕特罗克洛斯,由于我将步你的后尘,离开人间,
  我现在不打算把你埋葬,直到带回那套铠甲和
  赫克托耳的脑袋——是他杀了你,我的心胸豪壮的伴友。
  在火焚遗体的柴堆前,我将砍掉十二个特洛伊人
  风华正茂的儿子,消泄我对他们杀你的愤恨!
  在此之前,你就躺在这里,在我的弯翘的海船前;
  特洛伊妇女和束腰紧深的达耳达尼亚女子将泪流
  满面,哀悼在你的身边,无论白天和黑夜——她们是
  你我夺来的俘获,靠我们的勇力和粗长的
  枪矛,攻克一座座凡人富有的城堡。〃
  言罢,卓越的阿基琉斯命令属下,
  在火堆上架起一口大锅,以便尽快
  洗去帕特罗克洛斯身上斑结的血污。
  他们把大锅架上炽烈的柴火,注满洗澡的
  清水,添上木块,燃起通红的火苗。
  柴火舔着锅底,增升着水温,直至
  热腾腾的浴水沸滚在闪亮的铜锅。
  他们动手洗净遗体,抹上舒滑的橄榄油,
  填平一道道伤口,用成年的油膏,
  把他放躺在床上,盖上一层薄薄的亚麻布,
  从头到脚,用一件白色的披篷罩掩全身。
  整整一夜,围绕着捷足的阿基琉斯,
  慕耳弥冬人哀声吟叹,悲悼帕特罗克洛斯的故亡。
  其时,宙斯对赫拉发话,他的妻子和姐妹:
  〃这么看来,赫拉,我的牛眼睛王后,你还是实践了你的意图
  你已催使捷足的阿基琉斯站挺起身子。他们都该是
  你的孩子吧,这些个长发的阿开亚人?〃
  听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉答道:
  〃克罗诺斯之子,可怕的王者,你说了些什么?
  即便是个凡人,也会尽己所能,帮助朋友,
  尽管凡骨肉脯,没有我等的睿智。
  我,自诩为女神中最高贵的姣杰,体现在
  两个方面,出生次序和同你的关系——我被
  尊为你的伴侣,而你是众神之主——
  难道就不能因为出于恨心,谋导特洛伊人的败亡?〃
  就这样,他俩你来我往,一番争说;与此同时,
  银脚的塞提丝来到了赫法伊斯托斯的房居,
  由瘸腿的神匠自己建造,取料青铜,
  固垂永久,亮似明星,闪耀在众神之中。
  她找见神匠,正风风火火地穿梭在
  风箱边,忙于制作二十个鼎锅,
  用于排放在屋墙边,筑造坚固的房居里。
  他在每个架锅下安了黄金的滑轮,
  所以它们会自动滚人神祗聚会的厅堂,
  然后再滑回他的府居:一批让人看了赞叹不已的精品。
  一切都已制铸完毕,只缺纹工精致的
  把手。其时,他正忙着安制和铆接手柄。
  正当他专心摆弄手头的活计,以他的工艺和匠心,
  银脚女神塞提丝已走近他的身边。
  头巾闪亮的克里丝徐步前行,眼见造访的塞提丝,
  克里丝,美貌的女神,声名遐迩的强臂神工的婚配。
  她迎上前去,拉住塞提丝的手,叫着她的名字,说道:
  〃裙衫飘逸的塞提丝,是哪阵和风把你吹进我们的房居?
  我们尊敬和爱慕的朋友,稀客,以前为何不常来赏光串门?
  请进来吧,容我聊尽地主的情谊。〃
  言罢,克里丝,风姿绰约的女神,引步前行,
  让塞提丝坐息一张做工精致的靠椅,造型
  美观,银钉嵌饰,前面放着一只脚凳。
  她开口招呼赫法伊斯托斯,喊道:
  〃赫法伊斯托斯,来呀,看看是谁来了——塞提丝有事相求。〃
  耳闻她的呼喊,著名的强臂神工答道:
  〃呵,是尊敬的塞提丝,好一位贵客!
  她曾救过我——那一次,我可吃够了苦头,从高天上摔落,
  感谢我那厚脸皮的母亲,嫌我是个拐子
  想要把我藏匿。要不是欧鲁诺墨和塞提丝将我怀抱,
  我的心灵将会承受何样的煎熬——
  欧鲁诺墨,环世长河俄开阿诺斯的女儿。
  作为工匠,我在她们那里生活了九年,制铸了许多精美的用品;
  有典雅的胸针、项链、弯卷的别针和带螺纹的手镯,
  在空旷的洞穴里,四周是俄开阿诺斯奔腾不息的水流,
  泡沫翻涌,发出沉闷的吼声。除了
  欧鲁诺墨和塞提丝——因为她俩救了我——
  此事神人不知,谁也不曾悉晓。
  现在,塞提丝来访我们的家居,我必将全力以赴,
  竭己所能,报效发辫秀美的女神,她的
  救命之恩。赶快张罗,盛情招待,
  我这就去收拾,收拾我的风箱和所有的械具。〃
  言罢,他在砧台前直起腰来,
  瘸拐着行走,灵巧地挪动干瘪的双腿。
  他移开风箱,使之脱离炉火,收起所有
  操用的工具,放入一只坚实的银箱。
  然后,他用吸水的海绵擦净额头、双手。
  粗大的脖子和多毛的胸脯,套上衫衣,
  抓起一根粗重的拐杖,一瘸一拐地
  前行。侍从们赶上前去,扶持着主人,
  全用黄金铸成,形同少女,栩栩如生。
  她们有会思考的心智,通说话语,行动自如,
  从不死的神祗那里,已学得做事的技能。
  她们动作敏捷,扶持着主人,后者瘸腿走近
  端坐的塞提丝,在那张闪亮的靠椅上,
  握住她的手,叫着她的名字,说道:
  〃裙衫飘逸的塞提丝,是哪阵和风把你吹进我们的房居?
  我们尊敬和爱慕的朋友,稀客,以前为何不常来赏光串门?
  告诉我你的心事,我将竭诚为你效劳,
  只要可能,只要此事可以做到。〃
  听罢这番话,塞提丝泪流满面,答道:
  〃唉,赫法伊斯托斯,俄林波斯的女神中
  有谁忍受过这许多深切的悲愁?
  克罗诺斯之子宙斯让我承受这场悲痛,似乎这是我的专有。
  海神姐妹中,他惟独让我嫁给凡人,
  嫁给裴琉斯,埃阿科斯之子,使我违心背意,
  忍受凡婚。现在,岁月已把他带入可悲的暮年,
  睡躺在自家的厅堂里。这还不够——
  他还让我孕怀和抚养了一个儿子,
  英雄中的俊杰,像一棵树苗似地茁壮成长;
  我把他养大成人,好似一棵果树,为园林增彩添光。
  然而,我却把他送上弯翘的海船,前往伊利昂地面,
  和特洛伊人战斗!我再也见不到他的身影,
  见不到他回返自己的家居,裴琉斯的门户。
  只要他还活着,能见到白昼的日光,他就无法摆脱
  烦愁,即便我亲往探视,也帮不了他的忙。
  强有力的阿伽门农从他手里夺走那位姑娘,
  阿开亚人的儿子们分给他的战获。为了她,
  我儿心绪焦恼,悲愁交加。其后,特洛伊人
  把阿开亚人逼回船尾,不让他们杀出
  困境。阿耳吉维人的首领们恳求我儿,
  列出许多光灿灿的礼物,以为偿补。当时
  我儿拒绝出战,为他们挡开灾亡,
  但还是让出自己的铠甲,披上帕特罗克洛斯的肩膀,
  把他送上战场,带着大队的兵勇。
  他们在斯卡亚门边奋战终日,当天即可
  攻下城堡,倘若福伊波斯·阿波罗
  不在前排里杀了墨诺伊提俄斯骁勇的儿郎——
  他已把特洛伊人捣得稀里哗拉——使赫克托耳争得荣光。
  所以,我来到此地,跪在你的膝前,请求你的帮助,
  给我那短命的儿子铸制一面盾牌、一顶盔盖。
  一副带踝绊的、漂亮的胫甲,以及一件
  护胸的甲衣。他自己的征甲已丢失战场,他所信赖的伴友
  已被特洛伊人剥杀。现在,我儿躺在地上,心绪悲伤。〃
  听罢这番话,臂膀强健的著名神匠答道:
  〃鼓起勇气,不要为这些事情担心。
  但愿在厄运把他抓走之时,我能
  设法使他躲过死亡,避免痛苦,就像我会
  给他一套上好的铠甲一样毋庸置疑——此甲
  精美,谁要是见了,管叫他咋舌惊讶。〃
  言罢,赫法伊斯托斯离她而去,朝着风箱前行。
  他把风箱对着炉火,发出干活的指令。
  二十只风箱对着坩埚吹呼,
  喷出温高不等的热风,效力于忙忙碌碌的神匠,
  有的亢猛炽烈,顺应强力操作的需要,有的
  轻缓舒徐,迎合神匠的愿望。工作做得井井有条。
  他把金属丢进火里,坚韧的青铜,还有锡块、
  贵重的黄金和白银。接着,他把硕大的
  砧块搬上平台,一手抓起
  沉重的鎯锤,一手拿稳了钳夹。
  神匠先铸战盾,厚重、硕大,
  精工饰制,绕着盾边隆起一道三层的因围,
  闪出熠熠的光亮,映衬着纯银的背带。
  盾身五层,宽面上铸着一组组奇美的浮景,
  倾注了他的技艺和匠心。
  他铸出大地、天空、海洋、不知
  疲倦的太阳和盈满溜圆的月亮,
  以及众多的星宿,像增色天穹的花环,
  普雷阿得斯、华得斯和强有力的俄里昂,
  还有大熊座,人们亦称之为〃车座〃,
  总在一个地方旋转,注视着俄里昂;
  众星中,惟有大熊座从不下沉沐浴,在俄开阿诺斯的水流。
  他还铸下,在盾面上,两座凡人的城市,精美
  绝伦。一座表现婚娶和欢庆的场面,
  人们正把新娘引出闺房,沿着城街行走,
  打着耀眼的火把,踩着高歌新婚的旋律。
  小伙们急步摇转,跳起欢快的舞蹈,
  阿洛斯和坚琴的声响此起彼落;女人们
  站在自家门前,投出惊赞的眼光。
  市场上人群拥聚,观望
  两位男子的争吵,为了一个被杀的亲人,
  一笔偿命的血酬。一方当众声称血酬
  已付,半点不少,另一方则坚持根本不曾收受;
  两人于是求助于审事的仲裁,听凭他的判夺。
  人们意见分歧,有的为这方说话

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 3

你可能喜欢的