伊利亚特-荷马-第34部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
喜欢和钟爱自己的女人,像我一样,
真心热爱我的布鲁塞伊丝,虽然她是我用枪矛掳来的女俘。
现在,阿伽门农已从我手中夺走我的战礼,欺骗了我,
难道还好意思劝我回心转意吗?我了解这个人;他休想把我.
说服!俄底修斯,让他和你及其他王者们商议,
如何将凶莽的烈火挡离他的海船。
瞧,没有我,他也完成了一项重大的工程,
筑起了一堵护墙,围着它挖出一条壕沟,
一条宽阔深广的沟堑,埋设了尖桩。不过,
即便如此,他仍然挡不住杀人狂赫克托耳的
勇力。当我和阿开亚人一起战斗时,
赫克托耳从来不敢远离城墙冲杀,
最多只能跑到斯开亚门和橡树一带。那一天,
他见我只身一人,打算和我交手,差一点没有躲过我的击杀。
但现在,我却无意和卓越的赫克托耳打斗;
明天一早,我将祀祭宙斯和各位神祗,
装满我的海船,驶向汪洋大海。
如果你愿意,如果你有这个兴趣,不妨出来看看——
曙光里,我的船队行驶在赫勒斯庞特水面,鱼群游聚的地方;
我的水手稳坐凳板,兴致勃勃地荡桨向前!
倘若光荣的裂地之神送赐一条安全的水路,
迎着第三天的昼光,我们即可踏上土地肥沃的弗西亚。
家乡有我丰足的财富,全被撇在身后,为了开始
那次倒霉的航程。从这里,我将带回更多的东西,
黄金、绛红的青铜、束腰秀美的女子和灰黑的铸铁——这一切
的一切,都是我苦战所得的份子。但是,我失去了我的战礼,
那个把它给我的人,阿特柔斯之子,强有力的阿伽门农,复又
横蛮地夺走了它。回去吧,把我说的一切全部公公开开地
告诉他,这样,如果他下次再存心蒙骗另一个
达奈人——这家伙总是这般厚颜无耻——
人们便会出于公愤,群起攻之。然而,尽管他像
狗一样勇莽,他却不敢再正视我的眼睛!
我再也不会和他议事,也不会和他一起行动。
他骗了我,也伤害了我。我绝不会再被他的
花言巧语所迷惑——一次还不够吗?!让他
滚下地狱去吧,多谋善断的宙斯已夺走他的心智。
我讨厌他的礼物。在我眼里,它就像屑末一般。
我不会改变主意,哪怕他给我十倍、甚至二十倍的东西——
就像他现在拥有的这么多——哪怕他能从其他地方挖出更多
的财物,无论是汇集在俄耳科墨诺斯的库藏,还是积聚在
塞拜的珍宝——这座埃及人的城市,拥藏着人间最丰盈的
财富,塞拜,拥有一百座大门的城!通过每个城门,冲驰出
两百名武士,驾赶着车马,杀奔战场!
我绝不会改变主意,哪怕他的礼物多得像沙粒和泥尘一样!
即便如此,阿伽门农也休想使我回心转意;
我要他彻底偿付他的横蛮给我带来的揪心裂肺的屈辱!
我也不会和阿特柔斯之子阿伽门农的女儿成婚,
哪怕她姿色胜过金色的阿芙罗底忒,
女工胜过灰眼睛的雅典娜——即便如此,
我也不会要她!让他另外找个阿开亚女婿,
找个他喜欢的,比我更具王者气派的精壮!
倘若神祗让我活命,倘若我能生还家园,
裴琉斯会亲自张罗,为我选定妻房。
众多的阿开亚姑娘等候在赫拉斯和弗西亚,
各处头领的女儿,她们的父亲统守着各自的城堡。
我可任意挑选一位,做我心爱的夫人。
我的内心一次次地催促,催我在家乡
挑一位称心如意的伴侣,结婚成亲,
共享年迈的裴琉斯争聚的财富。我以为,
我的生命比财富更为可贵——即便是,按人们所说的,
在过去的日子里,阿开亚人的儿子们尚未到来的和平时期,
伊利昂,这座坚固的城堡,曾经拥有的全部金银;
即便是神射手用硬石封挡起来的珍宝,
福伊波斯·阿波罗的库藏,在石岩嶙峋的普索。
牛和肥羊可以通过劫掠获取,
三脚铜鼎和头面栗黄的战马可以通过交易获得,
但人的魂息,一旦滑出齿隙,便
无法再用暴劫追回,也不能通过易贾复归。
我的母亲、银脚塞提丝对我说过,
我带着两种命运,走向死的末日:
如果呆在这里,战斗在特洛伊人的城边,
我就返家无望,但却可赢得永久的光荣;
如果返回家园,回到我所热爱的故乡,
我的光荣和荣誉将不复存在,但却可以
信享天年,死的终期将不会匆匆临头。
此外,我还要敦劝大家返
回家,因为破城无望——沉雷远播的宙斯
正用他的巨手护盖着陡峭的城堡,
高耸的伊利昂——它的士兵正越战越勇。
所以,你等回去复见阿开亚人的首领,
带着我的口信,此乃统兵者的权益:
让他们好好想一想,找出个更好的办法,
救护自己的海船,拯救阿开亚人的军队,
此刻已被逼临深旷的海船。由于我盛怒未息,眼下的方案,
即他们设计的打法,不会改变战局。
不过,可让福伊尼克斯留下,在此过夜,
以便明晨坐船,返回我们热爱的故乡。
但此事取决于他的意愿,本人无意逼迫牵强。〃
阿基琉斯言罢,众人缄默,肃然无声,
惊诧于他的话语,强厉的言词。
终于,年迈的车战者福伊尼克斯开口打破了沉寂,
他泪如雨下,担心着阿开亚人的船舟:
〃真的一心想要回家吗,光荣的阿基琉斯?
真的不愿把这无情的烈火挡离我们
迅捷的海船?看来,胸中的暴怒确已迷糊了你的心智!
至于我,我又怎能和你分离,亲爱的孩子,留在此地,
孑然一身?年迈的车战者裴琉斯要我和你同行,
那一天,他让你离开弗西亚,参加阿伽门农的远征,
你,一个未经事故的孩子,既不会应付战争的险恶,
也没有辩说的经验——雄辩使人出类拔萃。
所以,他让我和你同行,教你掌握这些本领,
成为一名能说会道的辩者,敢作敢为的勇士。
为此,我不愿离开你,我的孩子,不愿
留在此地,即使神明亲口对我许愿,
替我刮去年龄的皱层,使我重返青壮,
像当年首次离开出美女的赫拉斯时那样,
为了逃离和父亲、俄耳墨洛斯之子阿门托耳的
纠葛——那时,他正大发雷霆,为了一个秀发的情妇。
他对此女思爱有加,冷辱了原配的妻子,
我的母亲;后者一次次地抱住我的膝盖,恳求我
和他的情人睡觉,使她讨厌老人的爱情。我接受
母亲的恳求,做了她要我做的事情。但是,父亲疑心顿起,
对我咒语重重,祈求残忍的复仇女神,
让我永远不得生子,出自我的精血,嬉闹在
他的膝头。神祗答应了他的请求,统管地府的
宙斯和尊贵的女神裴耳塞丰奈。
于是,我产生了杀他的念头,用锋快的青铜,
但一位神明阻止了我的暴怒,要我当心
纷扬的谣传,记住人言可畏,
不要让阿开亚人指着脊背咒骂:此人杀了自己的亲爹!
其时,我心绪纷乱,热血沸腾,面对
狂怒的父亲,再也无法徜行在他的房居。
然而,一群同族的亲友和堂表兄弟围着我,
把我留在家院,求我不要出走。
他们宰了众多的肥羊,腿步蹒跚的弯角
壮牛,还有成群的肥猪,挂着晶亮的油膘,
挑上叉尖,架上赫法伊斯托斯的柴火,烧去畜毛。
大家伙开怀痛饮,喝干了老人收藏的一坛坛美酒。
一连几个晚上,他们伴随在我的身旁,
轮番守候。柴火熊熊,从未熄灭,
一堆点在篱墙坚固的庭院里,门边的柱廊下,
另一堆燃烧在我睡房门外的厅廊里。
及至第十个夜晚,伸手不见五指,
我捅破制合坚固的房门,
溜之大吉,跃过院墙,
动作轻盈,瞒过了看守和女仆。
接着,我远走高飞,浪迹在辽阔的赫拉斯,
最后来到土地肥沃的弗西亚,羊群的母亲,
找到国王裴琉斯,后者热情地收留了我。
裴琉斯爱我,就像父亲疼爱自己的儿子,
承继丰广家产的独苗。他使我
成为富人,给了我众多的子民,
统治着多洛裴斯人,坐镇在弗西亚的最边端。
阿基琉斯,我培育和造就了你,使你像神一样英武;
我爱你,发自我的内心。儿时,你不愿跟别人
外出赴宴,或在自己的厅堂里用餐,
除非我让你坐在我的膝头,先割下小块的碎肉,
让你吃个痛快,再把酒杯贴近你的嘴唇。
你常常吐出酒来,精湿我的衫衣,
小孩子随心所欲,弄得我狼狈不堪。
就这样,我为你耿耿辛劳,吃够了昔头,
心里老是嘀咕,神明竟然不让我有亲生的
儿子。所以,神一样的阿基琉斯,我把你
当做自己的孩子,指望有朝一日.你能为我排解灾愁。
今天,阿基琉斯,压下你这狂暴的盛怒!你不能
如此铁石心肠。就连神明也会屈让,
尽管和我们相比,他们更刚烈,更强健,享领更多的尊荣。
倘若有人做下错事,犯了规矩,他可通过恳求
甚至使神祗姑息容让,用祭品和
虔诚的许愿,用满杯的奠酒和浓熟的香烟。
要知道,祈求是强有力的宙斯之女,她们
瘸着腿,满脸皱纹,睁着斜视的眼睛,
艰难地迈着步子,远远地跟行在毁灭的后头。
毁灭腿脚强健、迅捷,超赶过
每一位析求,抢先行至各地,使人们
失足受难。祈求跟在后面,医治她们带来的伤愁。
当宙斯的女儿走近时,有人如果尊敬她们,
她们便会给他带来莫大的好处,聆听他的求告;
但是,倘若有人离弃她们,用粗暴的言词一味拒绝,
她们就会走向宙斯,克罗诺斯之子,求他
嘱令毁灭,追拿此人,使他遭难,吃罪受惩。
息怒吧,阿基琉斯,尊敬宙斯的女儿,你不应
例外——尊敬能使别人,包括英雄,改变心念。
倘若阿特柔斯之子没有表示要给你这些礼物,并
列数了更多的承诺,倘若他还暴怒不息,
我便决然不会劝你罢息怒气,前往
助保阿耳吉维兵壮,尽管他们心急火燎的需要你。
但现在,他要给你这么多财礼,并答应日后还有更多的东西;
他派出最好的人来求你,从阿开亚
军队中挑选出来的首领,全军中
你最尊爱的朋友。不要让他们白费唇舌,
虚劳此行,虽然在此之前,谁也不能责怪你的愤怒。
从前,也有此类事情,我们听说过,
狂暴的盛怒折服过了不起的英雄。
然而,人们仍然可用礼物和劝说使他们回心转意。
我还记得一段旧事,一件不是新近发生的往事,我还记得
它的经过。你们都是我的朋友,我愿