神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第29部分

伊利亚特-荷马-第29部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  人们将会忘记另一堵围墙,由我和福伊波斯·阿波罗
  手筑,为英雄劳墨冬的城堡。〃
  一番话极大地纷扰了宙斯的心境,
  乌云的汇聚者答道:
  〃你在胡诌些什么,力镇远方的撼地之神!
  若是另一位神明——他的勇力和狂怒和你
  不可比拟——或许会害怕这种把戏。
  不必担心,你的名声将像曙光一样普射。
  等着吧,等到长发的阿开亚人
  驾着海船回到他们热爱的故乡,
  你便可捣烂他们的护墙,把它扔进海里,
  铺出厚厚的沙层,垫平宽阔的滩面,
  如此这般,荡毁阿开亚人的墙垣!〃
  就这样,他俩你来我往,一番说告;其时,太阳
  已缓缓西沉,而阿开亚人亦已忙完手头的活计。
  他们在营棚边宰了肥牛,吃过晚饭,
  来自莱姆诺斯的海船给他们送来了醇酒,
  一支庞大的船队,受伊阿宋之子欧纽斯差遣,
  由呼浦浦普莱所生,为伊阿宋,兵士的收者。
  他们运来酒浆,伊阿宋之子给阿特柔斯之子阿伽门农
  和墨奈拉俄斯的礼物,一千个衡度,
  长发的阿开亚人由此换得酒喝,
  有的拿出青铜,有的拿出闪亮的铸铁,
  有的用皮张,有的用整条活牛,还有的
  用得之于战争的奴隶。他们备下一顿丰盛的佳肴;
  长发的阿开亚人放开肚皮吃喝,通宵
  达旦。特洛伊人和他们的盟友则在城里聚餐。
  整整一夜,多谋善断的宙斯筹划着新的灾难,
  对阿开亚人——滚滚的沉雷震响着恐怖;极度的恐惧笼罩着
  整个军营。他们倾杯泼洒,谁也不敢造次,
  在尊祭克罗诺斯力大无比的儿子之前,举杯啜饮。
  宴毕,他们平身息躺,接受酣睡的祝愿。
  第八卷
  其时,黎明抖开金红色的织袍,遍撒在大地上。
  喜好炸雷的宙斯召来所有的神祗,
  聚会在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。
  他面对诸神训活,后者无不洗耳恭听:
  〃听着,所有的神和女神!我的活
  乃有感而发,受心灵的驱使。
  无论是神还是女神,谁也
  不许反驳我的训示;相反,你们要
  表示赞同——这样,我就能迅速了结这些事端。
  要是让我发现任何一位神祗,背着我们另搞一套,
  前去帮助达奈军伍或特洛伊兵众,那么,
  当他回到俄林波斯,闪电的鞭击将使他脸面全无。
  或许,我会把他拎起来,扔下阴森森的塔耳塔罗斯,
  远在地层深处,地表下最低的深渊,
  安着铁门和青铜的条槛,在哀地斯的
  冥府下面,和冥府的距程就像天地间的距离一样遥远。
  这样,他就会知道,和别的神明相比,我该有多么强健!
  来吧,神们,不妨试上一试,领教一下我的厉害。
  让我们从天上放下一条金绳,由你们,
  所有的神和女神,抓住底端,然而,
  即便如此,你们就是拉断了手,
  也休想把宙斯,至高无上的王者,从天上拉到地面。
  但是,只要我决意提拉,我就可把你们,
  是的,把你们一古脑儿提溜上来,连同大地和海洋!
  然后,我就把金绳挂上俄林波斯的犄角,
  系紧绳结,让你们在半空中游荡!
  是的,我就有这般强健,远胜过众神和凡人。〃
  宙斯一番斥训,把众神镇得目瞪口呆,
  半晌说不出话来——宙斯的话语确实严厉非凡。
  终于,灰眼睛女神雅典娜开口打破了沉寂:
  〃克罗诺斯之子,我们的父亲,王中之王,
  我们知道你的神力,岂敢和你比试?
  尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心,
  他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。
  是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱,
  只想对阿耳吉维人作些有用的劝导,
  使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。〃
  听罢这番话,汇聚乌云的宙斯微笑着答道:
  〃不要灰心丧气,特里托格内娅,我心爱的女儿。我的话
  并不表示严肃的意图;对于你,我总是心怀善意。〃
  言罢,他给战车套上铜蹄的骏马,
  细腿追风,金鬃飘洒,穿起
  金铸的衣甲,在自己身上,抓起
  编工密匝的金鞭,登上战车,
  扬鞭催马;神驹飞扑向前,不带半点勉强,
  穿行在大地和多星的天空之间,
  来到多泉的伊达,野兽的母亲,
  来到你耳伽荣,那里有宙斯的圣地和烟火缭绕的祭坛。
  神和人的父亲勒住奔马,把它们
  宽出轭架,撒出浓浓的雾秣,弥漫在驭马的周围。
  随后,宙斯端坐山巅,陶醉于自己的荣烈,
  俯视着特洛伊人的城堡和阿开亚人的船队。
  军营里,长发的阿开亚人匆匆
  咽下食物,全副武装起来。
  战场的另一边,在城里,特洛伊人也忙着披挂备战,
  人数虽少,但斗志昂扬,
  处于背城一战的绝境,为了保卫自己的妻儿。
  他们打开所有的大门,蜂拥着往外冲挤,
  成队的步兵,熙熙攘攘的车马,喧杂之声沸沸扬扬。
  其时,两军相遇,激战在屠人的沙场上,
  盾牌和枪矛铿锵碰撞,身披铜甲的
  武士竞相搏杀,中心突鼓的皮盾
  挤来压去,战斗的喧嚣一阵阵地呼响;
  痛苦的哀叫伴和着胜利的呼声,
  被杀者的哀叫,杀人者的呼声,泥地上碧血殷红。
  伴随着清晨的中移和渐增的神圣的日光,
  双方的投械频频中的,打得尸滚人亡。
  但是,及至太阳升移、日当中午的时分,
  父亲拿起金质的天平,放上两个表示
  命运的磕码,压得凡人抬不起头来的死亡,
  一个是特洛伊人的,驯马的好手,另一个是阿开亚人的,身披
  铜甲的壮汉。
  他提起秤杆的中端,阿开亚人的死期压垂了秤盘——
  阿开亚人的命运坠向丰腴的土地
  特洛伊人的命运则指向辽阔的青天。
  宙斯挥手甩出一个响雷,从伊达山上,暴闪
  在阿开亚人的头顶。目睹此般情景,
  战勇们个个目瞪口呆,陷入了极度的恐慌。
  伊多墨纽斯见状无心恋战,阿伽门农。
  两位埃阿斯——阿瑞斯的随从们——也不例外。
  只有格瑞厄亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,
  呆留不走——不是不想,而是因为驭马中箭倒地,
  死在卓越的亚历克山德罗斯手下,美发海伦的夫婿。
  羽箭扎在马的头部,天灵盖上鬃毛
  下垂的部位,一个最为致命的地方。
  箭镞切入脑髓,驭马痛得前腿腾立,
  辗扭着身子,带着铜箭,搅乱了整架马车。
  老人迅速拔出利剑,砍断绳套。
  与此同时,混战中扑来
  一对驭马,载着它们的驭手,豪莽的
  赫克托耳。要不是啸吼战场的秋俄墨得斯
  眼快,老人恐怕已人倒身亡。
  狄俄墨得斯喊出可怕的吼叫,对着俄底修斯:
  〃你往哪里撒腿,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的
  俄底修斯?难道你想做个临阵逃脱的胆小鬼?
  不要在逃跑中让敌人的枪矛捅破你的脊背!
  站住,让我们一起打退这个疯子,救出老人!〃
  然而,卓越的斗士、历经磨难的俄底修斯却
  不曾听到他的呼喊,一个劲地朝着阿开亚人深旷的海船疾跑。
  图丢斯之子,此时子然一人,扑向前排的首领,
  站在老人——奈琉斯之子——的驭马边,
  大声喊道,用长了翅膀的话语:〃老人家,
  说实话,这些年轻的战勇已把你折磨得筋疲力尽;
  你的力气已经耗散,痛苦的老年挤压着你的腰背。
  你的伴从是个无用的笨蛋,你的驭马已经腿步迟缓。
  来吧,登上我的马车,看看特洛伊的
  马种,看看它们如何熟悉自己的平原,
  或追进,或避退,行动自如。
  我从埃内阿斯手里夺得这对骏马,一位让人毛骨悚然的战将。
  把驭马交给你的随从,和我一起,驾着这对
  良驹,迎战驯马的特洛伊战勇,
  也好让赫克托耳知道,我的枪矛也同样摇撼着嗜血的狂烈。〃
  图丢斯之子言罢,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,谨遵
  不违;两人跨上狄俄墨得斯的战车,把奈斯托耳的
  驭马留给强壮的随从看管,交给
  塞奈洛斯和刚烈的欧鲁墨冬。
  奈斯托耳抓起闪亮的缰绳,挥鞭
  策马,很快便接近了赫克托耳,
  其时正冲着他们扑来。图丢斯之子掷出投枪,
  不曾击中赫克托耳,却打翻了手握缰绳的
  厄尼俄裴乌斯,他的伴从和驭手,心志高昂的
  塞拜俄斯之子,打在胸脯上,奶头边。
  他随之倒出战车,捷蹄的快马惊恐,
  闪向一边。他躺死泥尘,生命和勇力碎散飘荡。
  见此情景,赫克托耳感到一阵钻心的楚痛,
  然而,尽管伤心,他撇下朋友的尸体,
  驱车前进,试图再觅一位勇敢的搭挡。他很快
  得以如愿,使战车又有了一位驭手,
  阿耳开普托勒摩斯,伊菲托斯勇敢的儿子。赫克托耳
  把马缰交在他手里,帮他登上战车,从捷蹄快马的后头。
  其时,战场将陷入极度的混乱,玉石俱焚的局面在所
  难免,特洛伊人将四散溃逃,像被逼人圈围的羊群,困堵在特洛
  伊
  城下,若不是神和人的父亲眼快,看到了山下的险情。
  他炸开可怕的响雷,扔出爆光的闪电,
  打在狄俄墨得斯马前的泥地,
  击撞出燃烧着恐怖的硫火,熊熊的烈焰,
  驭马惊恐万状,顶着战车畏退。
  奈斯托耳松手滑脱闪亮的缰绳,
  心里害怕,对狄俄墨得斯喊道:
  〃图丢斯之子,调过马头,放开追风的快马,赶快撤离!
  还不知道吗?宙斯调度的胜利已不再归属于你。
  眼下,至少在今天,克罗诺斯之子宙斯已把荣誉送给此人;
  以后,如果他愿意,也会使我们得到
  光荣。谁也不能违抗宙斯的意志,
  哪怕他十分强健——宙斯的勇力凡人不可及比!〃
  听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯答道:
  〃是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。
  但是,我的心灵将难以承受此般剧痛——
  将来,赫克托耳会当着特洛伊人的脸面,放胆吹喊:
  '图丢斯之子在我手下败退,被我赶回他的海船!'
  他会如此吹擂;天呢,我恨不能裂地藏身!〃'
  听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者答道:
  〃唉,勇敢的图丢斯的儿子,你说了些什么!
  让他吹去吧;说你是懦夫,胆小鬼,随他的便!
  特洛伊人和达耳达尼亚兵众决不会相信,
  心胸豪壮的特洛伊勇士的妻子们也不会——谁会相信呢?
  你把他们的丈夫打翻在泥地上,暴死在青春的年华里。〃
  言罢,他掉转马头,风快的驭马逃亡,汇入
  人惶马叫的战阵。特洛伊人和赫克托耳,喊出
  粗野的嚎叫,投出悲吼的枪械,雨点一般。
  顶着闪亮的头盔,高大的赫克托

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 3

你可能喜欢的