神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第22部分

伊利亚特-荷马-第22部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  女神带着凶残的混战,无情的仇杀,
  阿瑞斯则挥舞硕大的枪矛,
  奔走在赫克托耳身边,时而居前,时而殿后。
  目睹阿瑞斯的出现,啸吼战场的狄俄墨得斯吓得浑身
  发抖,像一个穿越大平原的路人,孤身无援,
  停立在一条奔腾入海、水流湍急的大河边,
  望着咆哮的河水,翻滚的白浪,吓得怯步后退。
  就像这样,图丢斯之子移步退却,对着伙伴们喊道:
  〃朋友们,我们常常惊慕光荣的赫克托耳,
  以为他是个上好的枪手,一位豪猛的战勇,
  却不知他的身边总有某位神祗,替他挡开死亡;
  现在,阿瑞斯正和他走在一起,以凡人的模样。
  后撤吧,是时候了,但要面对特洛伊人,倒退着
  回走——不要心血来潮,和神明争斗!〃
  言罢,特洛伊人已冲逼到他们眼前。
  赫克托耳放倒了两位壮勇,同乘一辆战车,
  精于搏战的安基阿洛斯和墨奈塞斯。
  二者倒地后,忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯心生怜悯,
  跨步近逼,投出闪亮的枪矛,击中
  安菲俄斯,塞拉戈斯之子,来自派索斯,
  家产丰厚,谷地广袤,但命运使他
  成为普里阿摩斯和他的儿子们的盟友。
  现在,忒拉蒙之子投枪捅穿他的腰带,
  投影森长的枪矛扎在小肚上;
  他随即倒地,轰然一声。闪光的埃阿斯赶上前去,
  抢剥铠甲;特洛伊人投出雨点般密集的枪矛,
  犀利的铜尖闪着烁烁的光芒,硕大的皮盾吃受了众多的投镖。
  他用脚跟蹬住死者的胸膛,拔出自己的
  铜枪,但却无法抢剥璀璨的铠甲,从
  对手的肩头——投枪铺天而来,打得他连连后退。此外,
  他亦害怕高傲的特洛伊战勇已经形成的强有力的圈围,
  他们人多势众,刚勇暴烈,手握粗长的枪矛,
  把他捅离遗体,尽管他强劲有力,雄勃高傲,
  逼得他节节后退,步履踉跄。
  就这样,勇士们煎熬在你死我活的战场上。
  其时,赫拉克勒斯之子,高大、强健的特勒波勒摩斯,
  在强有力的命运的驱使下,冲向神一样的萨耳裴冬。
  两人迎面而行。咄咄逼近,
  一位是汇聚乌云的宙斯之子,另一位是宙斯的孙辈。
  特勒波勒摩斯首先开口讽偷,喊道:
  〃萨耳裴冬,鲁基亚人的训导,为何
  缩手缩脚,像个初上战场的兵娃?
  人说你是带埃吉斯的宙斯的儿子,他们不都是
  骗子吗?事实上,和宙斯的其他孩子们相比——
  他们都是我等的前辈——你简直算不得什么。
  不是吗?想想强健的赫拉克勒斯,人们怎样把他夸耀,
  那是我的父亲,骠勇刚强,有着狮子般的胆量。
  他曾来过此地,为了讨得劳墨冬的骏马,
  只带六条海船,少量的精壮;然而,
  他们攻破城堡,荡劫了整个城区。
  相比之下,你是个十足的懦夫;你的人正连死带伤。
  不错,你从鲁基亚赶来,但是,告诉你,
  你帮不了特洛伊人的忙,尽管也算个强健的英壮;
  你将倒在我的手下,敲响通往哀地斯的大门!〃
  听罢这番话,鲁基亚人的王者萨耳裴冬答道:
  〃是的,特勒波勒摩斯,赫克托耳确曾荡平过神圣的伊利昂,
  由于劳墨冬的愚蠢,这个高傲的汉子,
  用恶言回报赫克托耳的善意,
  拒不让他带走他打老远赶来索取的骏马。
  告诉你,从我的手中,你只能得到死亡
  和乌黑的毁灭;你将倒在我的枪下,你会
  给我送来光荣,而把自己的灵魂交付驾驭名驹的死神!〃
  听罢此番回咒,特勒波勒摩斯
  举起(木岑)木杆的枪矛,两人在同一个瞬间投出
  粗长的飞镖。萨耳裴冬击中对手的
  脖项,枪尖挟着苦痛,切断喉管,
  黑沉沉的迷雾蒙住了他的眼睛。与此同时,
  特勒波勒摩斯的长枪亦击中萨耳裴冬,
  打在左腿上,发疯似地往里钻咬,
  擦刮着腿骨,但他的父亲替他挡开了死亡。
  卓著的伙伴们架着神一样的萨耳裴冬
  撤出战斗,后者拖着长长的铜枪,痛得
  直不起腰背——急忙中,谁也没有意识到,
  亦没有想到从他的腿上拔出枪矛,
  以便让他直身站立。伙伴们护持着壮士行进,举步艰难。
  在战场的另一边,胫甲坚固的阿开亚人抬着特勒波勒斯
  退出战斗;卓越的俄底修斯,坚忍的战勇,
  眼见此番景状,心中升起搏战的激情。
  他在权衡斟酌两个念头,在他的心魂里:
  是先去追击炸响雷的宙斯之子,
  还是继续杀死更多的鲁基亚兵壮?
  然而,由于心志豪莽的俄底修斯注定
  不该杀死宙斯强有力的儿子,用犀利的铜矛,所以,
  雅典娜将他的狂怒引往鲁基亚英壮。
  他杀了科伊拉诺耳、克罗米俄斯和阿拉斯托耳,杀了
  哈利俄斯、阿尔康德罗斯以及普鲁塔尼斯和诺厄蒙。
  卓越的俄底修斯一定还会杀死更多的鲁基亚人,
  若不是高大的赫克托耳,头顶闪亮的战盔,很快发现了他的
  行踪,大步穿行在前排壮勇的队列,铜盔闪着晶亮的寒光
  给达奈人带来了恐慌。但宙斯之子萨耳裴冬
  却高兴地看着他的到来,用悲凄的语调恳求道:
  '普里阿摩斯之子,不要把我丢在这里,让达奈人
  活剥;保护我!我已剩时不多——我将
  死在你的城里,不能回返
  我的家园,我的故乡,带去回归的
  愉悦,给心爱的妻子和尚是婴孩的儿郎。〃
  但是,头盔闪亮的赫克托耳没有回答他的恳求,
  而是大步冲走,急如星火,一心想着
  打退阿耳吉维人的进攻,杀死成群的战勇。
  然而,萨耳裴冬卓越的伙伴们把神一样的勇士
  放躺在一棵枝叶茂密的橡树下,带埃吉斯的宙斯的圣物;
  强有力的裴拉工,他的亲密伴友,
  用力顶出(木岑)木的枪杆,从他腿上的伤口。
  命息离他而去,迷雾封住了他的眼睛,
  但他复又开始呼吸,强劲的北风
  吹回了他在剧痛中喘吐出去的生命。
  然而,面对阿瑞斯和身披铜甲的赫克托耳的攻势,
  阿耳吉维人没有掉转身子,跑回乌黑的海船,
  但也没有进行拼死的抗争,而是——眼见阿瑞斯
  领着特洛伊人猛冲——一步步地撤守回让。
  谁个最先死在普里阿摩斯之子赫克托耳和
  披裹青铜的阿瑞斯手里?谁个最后被他们送命?
  神一样的丢斯拉斯第一个丧命,接着是俄瑞斯忒斯,驭马的
  能手,特瑞科斯,来自埃托利亚的枪勇,还有俄伊诺毛斯。
  赫勒诺斯,俄伊诺普斯之子,以及腰带闪亮的
  俄瑞斯比俄斯,家住呼勒,总是惦念着自己的财富,
  土地伸延在开菲西亚湖畔;在家居的邻旁,
  还住着他的波伊俄提亚同胞,占据着那片肥沃的平原。
  其时,白臂女神赫拉发现他们
  在激战中痛杀阿耳吉维英壮,马上
  指令雅典娜,用长了翅膀的话语:
  〃真是一场灾难,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿!
  我们曾答应墨奈劳斯,让他在荡劫墙垣精固的
  伊利昂后启程返航;所以,要是容让狠毒的阿瑞斯,
  任他如此凶暴狂虐,我们的允诺不就成了无用的清风一样?
  来吧,让我们敞开自己的心房,拥抱战斗的激狂!〃
  赫拉言罢,灰眼睛女神雅典娜谨遵不违。
  其时,赫拉,神界的女王,强有力的克罗诺斯的
  女儿,前往整套系戴金笼辔的骏马,
  而赫蓓则出手迅捷,把滚圆的轮子装上马车,每个车轮
  由八根条辐支撑,青铜铸就,一边一个,装在铁制的轴干上。
  轮缘取料永不败坏的黄金,外沿镶着
  青铜,一轮坚实的滚圈——看了让人惊赞不已。
  银质的轮毂围转在车的两边,
  车身上紧贴着一片片黄金和
  白银,由两根杆条拱围,
  车辕闪着纯银的光亮;在它的尽头
  赫蓓绑上华丽的金轭架,
  系牢了灿烂的金胸带;赫拉牵过捷蹄的骏马,套入
  轭架,带着狂烈的渴望,渴望投入战斗,冲入杀声震天的疆场。
  其时,雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿,
  在父亲的门槛边脱去舒适的裙袍,
  织工精巧,由他亲手制作,
  穿上汇聚乌云的宙斯的衫套,
  扣上自己的铠甲,准备迎接惨烈的战斗。
  她把埃吉斯挎上肩头,飘着穗带,
  摇撼出恐怖;在它的围沿,像一个花冠,停驻着骚乱,
  里面是争斗、力量和冷冻心血的攻战,
  中间显现出魔怪戈耳工模样可怕的头颅,
  看了让人不寒而栗——带埃吉斯的宙斯的兆物。
  雅典娜戴上金铸的盔盖,顶着两支硬角,
  四个突结,盔面上铸着一百座城镇的战勇。
  女神踏上火红的战车,抓起一杆枪矛,
  粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的
  群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。
  赫拉迅速起鞭策马,时点看守的
  天门自动敞开,隆隆作响——
  她们把守着俄林波斯和辽阔的天空,
  拨开或关合浓密的云雾。
  穿过天门,她俩一路疾驰,快马加鞭,
  发现克罗诺斯之子,正离着众神,
  独自坐在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。
  白臂女神赫拉勒住奔马,
  对克罗诺斯之子、至高无上的宙斯问道:
  〃父亲宙斯,瞧这个横霸人间的阿瑞斯,杀死了这么多
  骠健的阿开亚战勇,毫无理由,不顾体统,
  只是为了让我伤心。对他的作为,你,你不感到愤怒吗?此外,
  库普里丝和银弓手阿波罗挑起了阿瑞斯的杀性——这个疯子,
  他哪里知道何为公正——此时正乐滋滋地闲坐观望。
  父亲宙斯,倘若我去狠狠地揍他,
  并把他赶出战场,你会生气吗?〃
  听罢这番话,神和人的父亲答道:
  〃放手干去吧,交给掠劫者的福信雅典娜操办;
  惩治阿瑞斯,她比谁都在行。〃
  宙斯言罢,白臂女神赫拉谨遵不违,
  举鞭策马,后者飞扑向前,不带半点勉强,
  穿行在大地和多星的天空之间。
  你可坐上高高的了望点,注视酒蓝色的
  洋面,极目眺望地平线上濛濛的水雾——
  如此遥远的距离,高声嘶喊的神马一个猛扑即可抵达。
  转眼之间,它们来到特洛伊平原,来到汇聚此地的
  两条奔腾的河水边,西摩埃斯和斯卡曼得罗斯。
  白臂女神就地收住缰绳,
  让神马走出轭架,四周里撒下一团雾气,由
  西摩埃斯催发出满地的仙草,供它们饱食享用。
  其时,女神轻快地迈着碎步,像两只晃动的鸽子,
  急不可待地试图帮助阿耳戈斯战勇。
  她俩落脚战场,在那聚人最多的地方,最猛的勇士集挤
  拼杀在强有力的驯马者狄俄墨得斯的
  身旁;像生吞活剥的狮子,
  或力大无穷的野猪,白臂女神
  赫

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 3

你可能喜欢的