新爱洛伊丝-第22部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
这占据我半个灵魂的人,让我们赶快给这春天的美增添两个忠实的情人。让我们把真正
的快乐带到这人迹罕至的地方,使大自然到处充满生机。没有爱情的火,大自然就会死
亡。什么!要等三天!还要等三天!我已为爱情所陶醉,我渴望快乐,我怀着万分焦急
的心情等待这缓缓到来的时刻。啊!如果上天让我在这间隔的三天当中,不遇到任何令
人烦恼的事情就好了!
…
新爱洛伊丝
书信三十九 朱莉来信
我的好友,你说的话,我无一句不赞成;不过,在还有一些比我们更可怜的人在苦
难中呻吟的时候,在我对他们的痛苦感到内疚的时候,别再对我谈什么欢娱的事了。请
你看一看附来的这封信,不过,不要着急;我了解写这封信的可爱的和善良的姑娘,因
此在看信的时候流下了许多伤心和同情的眼泪。我的疏忽大意铸成了大错,对此,我心
里十分难过;我感到非常羞愧的是,我忘了尽我的第一个责任,从而把其他应尽的责任
也全都遗忘了。我曾经答应过要关心这个可怜的姑娘,把她安置在我母亲身边,由我照
看。但是,由于我自己也不知道怎样照料我自己,因此就没有管她,把她忘记了,使她
受到的苦比我所受的苦大。一想到我承担的这件事情,如再耽误两天就难以挽回,我就
不寒而栗。贫穷和他人的引诱,将毁掉一个纯朴和聪慧的姑娘,而她将来是可以成为一
个贤良的家庭主妇的。唉,我的朋友,为什么在世界上有那么一些人竟坏到不要良心,
给别人制造苦难,以为用金钱就可以买到一个饥饿的女人的甜蜜的吻!
请告诉我,你对我的芳烁茵之孝敬父母和为人真诚,无动于衷吗?你对那个为了减
轻他的情人的痛苦而去当兵卖命的年轻人,也无动于衷吗?为他们结成美满的婚姻作贡
献,你难道不愿意吗?啊!如果我们对那两个被强迫分离的人不给予同情,他们又指望
谁去同情他们呢?就我来说,无论付出多么大的代价,我也决心要弥补我对他们的过错,
使这两个年轻人结婚。我希望上天保佑我做成这件事情,并希望这件事情成为我们将来
幸福的前兆。我以我们友谊的名义请求你,如果可能的话,于今天,或者至迟于明天上
午,就动身到纳沙特尔去,和德·梅尔维耶先生商量,让那个忠厚的年轻人回来;你不
要怕费唇舌,也不要吝惜金钱,要千方百计地求他答应。你把芳烁茵的信带去,只要是
有感情的人,看了这封信是不能不感动的。总之,不论我们要花多大的代价,要牺牲多
少快乐的时间和金钱,都只有在克洛得·阿勒确实获准离开军队之后,你才回来,否则,
在我一生中,即使得到了爱情,我也不会有真正的快乐的时候。
我预感到你的心将对我提出反对的意见,你以为我的心就不像你的心那样感到为难
吗?我之所以坚持要你这样做,是因为我们必须使美德不成为一句空话,要为实践美德
作出牺牲。我的朋友,我的可敬的朋友,一次约会没有实现,将来有千百次约会来补偿;
几个小时的欢乐的时间像闪电似地转瞬即逝,不再回来。然而,如果一对诚实的人的幸
福是掌握在你的手里,你就要想一想你该怎么办。我告诉你,为他人造福的机会之少,
远非你所能想象,机会一去,就再也找不到了。这件事情,将使我们终生满意或终生遗
憾,那就要看我们怎么办了。请原谅我说了这一番多余的话;对一个诚实的人来说,这
番话已经是多余的,而对一个情人来说,就更用不着这样反复讲了。我知道,你对那种
只知道自己享乐,而对他人的痛苦熟视无睹的人,是深恶痛绝的。你本人就曾经说过千
百次:不能为尽人的天职而牺牲一日之乐的人,必遭祸殃!
…
新爱洛伊丝
书信四十 芳烁茵·雷加尔致朱莉小姐:
请原谅一个陷于绝境的可怜的女孩子,因有许多难办的事情,而不得不冒昧乞求你
的善心的帮助。你历来对有苦楚的人十分关心;我是如此的不幸,只有你和慈悲的上帝
才不嫌弃我向你们诉说我的苦情。离开你为我安排的徒工工作,我感到十分难过,但不
幸的是,我母亲已于今冬去世,所以我不得不回家去照顾我那瘫痪在床的可怜的父亲。
我没有忘记你对我母亲的建议:把我许配给一个愿意照料我的家庭的诚实人。克洛
得·阿勒是令尊大人从军队带到这里来的,是一个很老实的年轻人,行事规规矩矩,又
会干活,对我也很好。我要已经得到你对我们的许多照顾之后,不敢再来麻烦你了,因
此,整个冬天都是他来帮助我们,照料我们的生活。他想今年春天和我结婚,他的心已
全部扑在这件亲事上。然而有人硬逼迫我,限我在复活节前必须交清三年的欠租。这个
可怜的年轻人因无法筹措这么多现款,便瞒着我再次应募到德·梅尔维耶先生的连队去
当兵,把他得到的人伍金全都交给我。德·梅尔维耶先生在纳沙特尔只预备果七八天;
再过三四天克洛德·阿勒就必须到连队去了,这样一来,我们就没有时间和钱办我们的
婚事了。目前,我一点办法都没有。如果你和男爵先生能出面帮助,至少为我们争取缓
五六个星期的时间,我们将尽力在这五六个星期里设法办我们的婚事和偿还这个可怜的
年轻人支用的钱。我对他很了解,他是绝不愿意花用他给我的这笔钱的。
今天上午,有一位很有钱的先生来向我许了许多愿,但谢天谢地,我拒绝了他。他
说他明天上午再来听我的最后的决定。我已经告诉他不要再来了;他已经知道我的最后
决定了。如果他硬要来,他也将像今天这样碰个大钉子。我也可以向穷苦的人们借钱,
不过那样一来,我们就更被人家看不起了,所以还是不去借钱为好。再说,克洛德·阿
勒是不愿意娶一个求人家帮助的女人的。
好心的小姐,请原谅我冒昧给你写这封信。我觉得,我只有向你才敢这样陈述我的
苦情。我的心已非常难过了。这封信就写到这里。
你谦卑的和得到你喜爱的仆人
芳烁茵·雷加尔
…
新爱洛伊丝
书信四十一 复信
我缺乏记性,而你则缺乏信心,我亲爱的姑娘,我们两个人都犯了大错误,但我的
错误是不可原谅的。我将尽力弥补我的过失。这封信交巴比带给你;我已经委托她尽快
给你送去你需用的东西。她明天上午将再到你家,帮助你打发那位先生,如果他再来的
话。晚饭后,我和我的表妹一起来看你,因为我知道你不能离开你可怜的父亲,而我也
想亲自来看看你家的情形。
至于克洛德·阿勒的事,你不要着急;我的父亲现在不在家里,等他回来之后,我
们将尽量想办法。你要相信,我不会忘记你,也不会忘记那个忠厚的青年。再见,我亲
爱的姑娘,愿上帝保佑你!你不去向别人借钱,这做得很对;只要能在善良的人那里想
得出办法,就不要向别人举债。
…
新爱洛伊丝
书信四十二 致朱莉
来信已收到,我马上就动身;我回信告诉你的,就是这么一句话。啊!你这个狠心
的女人!我心里根本想不到你会叫我去办这么一件我不喜欢会办的好事!但你已经下了
命令,我只好服从。即使要我去死一百次,我也照办,因为我必须得到朱莉的尊敬。
…
新爱洛伊丝
书信四十三 圣普乐致朱莉
我于昨天上午到达纳沙特尔。我打听到德·梅尔维耶先生在乡下,于是便赶快跑去
找他。他打猎去了,我等他一直等到傍晚。当我把我此行的目的告诉他,并问他要多少
钱才允许克洛得·阿勒回家时,他给我讲了许多困难。我原先以为由我本人出一笔相当
多的钱,如果他不干,我再加点钱,就可以解决,但这个想法没有成功,我只好返回城
里。我今天上午又去找他,并决定:无论是用金钱或是用强求的办法,或者别的什么手
段,不达到我的目的,就决不罢休。为了办好这件事,我一早就起床;正当我准备上马
出发时,我收到德·梅尔维耶先生派专差送来的一封信,说他同意让这位健壮的年轻人
回家。他的原信是这么说的:
“先生,你来请求我解除这个年轻人当兵的合约,我现在决定同意。昨天我之所以
未答应你,是因为你说你愿意给我一笔钱;而今天我之所以同意,是出于你所说的仁慈
之心。请你相信我,我做好事是不要一分钱的。”
这么幸运的成功,一定使你感到十分高兴:你从你自己的高兴心情,就可以推知我
收到德·梅尔维耶先生的信时,心里是多么高兴了。把这件事情尽量办得面面俱到,我
们何乐而不为呢?因此,我一定要去感谢德·梅尔维耶先生,并把钱付给他。如果因为
再次去见他而把我的归期推迟一天(我真担心会推迟),我说一句我又损失了一天时间,
还不行吗?没有关系,我做了你感到高兴的事,这个代价,我完全能够承受。我能够为
我所爱的人效劳,做好一件事,从而同时获得爱情和道德的赞美,这是多么幸福!啊,
朱莉!我承认,我心里是充满了焦虑和气愤的。我责怪你对别人的痛苦那么关心,而对
我的痛苦满不在乎,好像在这个世界上只有我一个人没有任何优点值得你称道似的。我
当时认为,你使我失去了一个美好的希望还不算,而且还不必要地剥夺了我一次你答应
让我得到快乐的机会。现在,所有这些牢骚话,已完全没有了。我觉得,在我的内心深
处感到了一种前所未有的满足。我已经得到了你这个一贯以做事有始有终为乐的人答应
给我的补偿。你的魔力真是奇妙:剥夺了人的享乐,反而使人觉得和得到快乐一样甜蜜;
使人为你办事,必须办得连自己也要觉得满意才行!啊!我已经说过一百次:你是天上
的天使,我的朱莉!你的心对我的心享有这么大的权威,它当然比一切人的心更圣洁。
既然你的权威是上天赐与的,我怎么能不永远眼从呢?既然我永远敬慕你,我怎么能不
爱你呢?
又及;我算了一下,在你母亲回来以前,我们至少还有五六天时间,在这几天里,
难道不能到沙勒去一次吗?
…
新爱洛伊丝
书信四十四 朱莉来信
我的朋友,不要对我母亲的突然回来发那么多牢骚。她这样回来,反倒对我们有利,
而我们此次出于慈悲之心让你去办那件事,其好处之多,是我们无论怎样巧妙安排,也
达不到的。如果我们按一时心血来潮的想法行事,你看,将有怎样的后果。要是恰恰在
我母亲回城的头一天我到乡下来了的话,也许还未和你会面,她就派专人来找我了,而
且,我必须马上回城,来不及通知你,使你干着急,使我们在舍不得分手的时候,必须
分手。再说,他们要是知道我们两