神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 新爱洛伊丝 >

第124部分

新爱洛伊丝-第124部分

小说: 新爱洛伊丝 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



使他不把公众的舆论放在眼里,促使他走向另一个极端,不遵守行事稳重和诚实的神圣
的准则。爱德华·博姆斯顿要缔结这么一桩婚姻!……你想一想!……在他的朋友的眼
皮下!……而他竟允许他!……容许他……而这个朋友是全靠他才有了今天!……只要
他不怕辱没他的手,就让他来亲手摘我的心好了。
    现在,怎么办呢?我采取什么态度呢?你知道,他的脾气是很暴躁的……长篇大套
的理论,对他是一点作用也不起的,而他的那一套理论又解除不了我的忧虑。开始,我
假装不听他的,我用一般的格言,从理智的角度间接谈及此事,而他也照样假装不听我
的。如果我稍稍激他一下,他就用重话回敬我,而且还以为把我驳倒了;如果我坚持我
的观点,他就发火,说一些一个朋友不该说的话;对于他那些话,从友谊上说,是不能
针锋相对地回答的。请你相信我,我之不回答他,既不是因为我胆怯,也不是因为不好
意思,而是因为一个人有责任心的时候,无论怎样挑动他,他也是不会从保全面子的角
度行事的。在这件事情上,问题不在于保全面子,而在于取得成功;错误的想法,是有
害于良好的办法的实行的。我几乎不敢和他进行正式的讨论,因为我每天都觉得你对我
提出的忠告是很有道理的:他比我更善于讲理论;绝对不能用争吵的办法刺激他。
    看来,他对于我已经有点儿感到心凉了。你也许会说,这是因为我搞得他心情不好
的缘故。一个在各方面都有许多优点的人,怎么会由于一时的失误便如此地放纵自己!
豪放的爱德华怕他的朋友,怕他的知心人,怕他的学生!在选择他的住处时,他话中的
意思似乎是,无论他是否结婚,他都要考验一下我是否忠诚。他很清楚:我不应当也不
愿意离开他。啊,沃尔玛!我一定会尽我的责任,我的恩人在哪里,我就追随到哪里。
如果我是胆怯的和卑鄙的人,我背信弃义,有什么好处呢?朱莉和她可敬的丈夫能把他
们的孩子交托给一个背叛朋友的人吗?
    你常常对我说:小欲望一产生,虽往往执著地追求,有不达目的不休之势,但我们
可以用高尚的情操去克服。我相信,我能够在这件事情上运用这个原理。的确,同情之
心,对偏见的蔑视,生活的习惯,所有一切使爱德华在这件事情上采取这种做法的原因,
都是由于大微小而逃脱了我们的注意,而且,即使注意到了,也不便于指摘。真正的爱
和心地忠诚推己及人是分不开的;我用这样的态度对他,一定能影响他。我已试过这一
间接的办法,相信能取得成功。这个办法看起来是令人痛苦的,我也是迫不得已才采取
这个办法的。不过,从各方面权衡,我认为,对洛尔本人也是有益的。如果她真的得到
了那种地位,又有什么好处呢?除了暴露她从前的丑行以外,还能得到什么呢?但是,
如果她保持她现在的身分,她反倒成了一个高尚的女人!如果我对这个奇特的女子的了
解不错的话,从她的素质看,她作此牺牲,得到的好处将远远超过她得到不该得到的地
位。
    如果上述办法达不到目的,我就利用宗教信仰的不同来约束他;不过,这个办法,
只有到最后别无他法可想的时候才使用。总之,不管怎样,我都要尽一切努力,不让这
一不相般配和不体面的婚姻成为事实。啊,尊敬的沃尔玛!我衷心钦佩你料事如神的本
领,不论爱德华给你的信上怎么说,也不论你对他的话如何理解,只要我的心还在我胸
中跳动,洛尔达·皮萨娜就不会成为博姆斯顿夫人。
    如果你赞成我的办法,就不用回我的信。如果我的办法不妥,就请来信告诉我。不
过,回信要快,因为事情紧急,刻不容缓。此信的信封上的姓名和地址,我将请另外一
个陌生的人写。你给我回信,也照此办理。你研究好应采取的办法以后,就把这封信烧
掉,把信中的话通通忘掉。这是我一生当中对两个表妹隐瞒的第一个也是唯一一个秘密,
如果我再大胆一点,认准我这个办法是正确的,那就连你也不会知道这件事情了①。      ①为了更好地理解这封信和卷六的书信三,就需要了解爱德华的风流史。开始,我
打算把他的风流史收入这本集子,但再一考虑,我觉得,我不能用他的浪漫行为来破坏
这两位情人的故事的朴素性质。最好是留点事情,让读者去猜想。——作者注

  


            


新爱洛伊丝

书信十三 德·沃尔玛夫人致多尔贝夫人

        从意大利来的邮件,好像是特意等你启程以后才到达,以便惩罚你由于它而推迟你
启程的时间。发现这个有趣的奥秘的人,不是我,而是我的丈夫;他注意到:马车八点
钟就套上了马,而你却延迟到十一点钟才动身,其原因,并不是舍不得我们;你间了一
二十次是不是十点钟了,十点钟通常是邮差经过此地的时间,可见你是在等邮差。
    可怜的表妹,你已经被当场抓住,想赖也赖不掉了。不管莎约的预言准不准,这位
如此疯狂的,或者说得更确切一点,如此聪明的克莱尔,已经不能一直聪明到底了。现
在,你已中了你花了许多力气才把我解脱出来的圈道①,未能为你自己保住你给我的那
种自由。现在,是不是该轮到我来笑你?亲爱的朋友,要像你这样会开玩笑,就需要具
有你这样的魅力和风度,并使玩笑本身具有亲切的和动人的格调。我们彼此都一样,有
什么区别?拿由我引起的麻烦开玩笑,这,我怎么好意思呢?何况你是为了解脱我的困
境才自找这份麻烦的。你心中的感情,没有一样不使我的心也产生一种激情;你的一切,
甚至连你的弱点在内,都是你自己的美德的产物,而使我感到欣慰和高兴的,也正是这
一点。对于我的错误,我当然会自己责备自己,感到痛心,但我觉得,你对于和你一样
纯洁的感情也感到赧颜,这种假害羞的样子,就实在令人好笑了。      ①我本想用“圈套”二字的,但由于多尔贝夫人有浓重的日内瓦女人的口音,所以
没有用。参见本书卷六书信五。——作者注
    现在,让我们回头谈来自意大利的信件,暂时把道德问题放在一边,不去谈它们。
我不能再像从前那样到处都长篇大论地说教,因为,我们可以使读者打瞌睡,但不能使
读者着急。现在,好了!我盼了许久才盼到的这封信,谈了些什么呢?除了我们那两位
朋友的健康和给你的一封信以外,其他什么消息也没有。啊!好嘛!我看见你在笑,舒
了一口气,因为,信既然到了,信中的内容,你早一点知道或晚一点知道,也不要紧。
    不过,这封信尽管让我们等了很久才收到,但还是很有意思的,因为它散发出一种
如此……不过,我只想跟你讲点新闻,当然,我讲的新闻,已经不新了。
    与这封信一起寄到的,还有爱德华绅士给我丈夫的一封信,他一再向我们问好。在
这封信中,的确有许多消息,而第一封信中,什么消息也没有。他们第二天要动身去那
不勒斯,绅士在那里有些事情要办理;然后,从那不勒斯去游览维苏威……亲爱的表妹,
你是否知道那里的风景有什么好看的吗?他们回罗马之后,克莱尔,你想一想,猜一猜
他们回罗马去……爱德华要结婚……天啦,要娶那个可鄙的侯爵夫人为妻,可是,他又
说她很坏。到底娶谁呢?洛尔,可爱的洛尔,她……唉……这桩婚事!……我们的朋友
对这桩婚事只字未提。他们三人一起动身之后,就会到这里作最后的安排。我的丈夫没
有告诉我是什么安排,不过,他深深相信圣普乐会留下来和我们在一起。
    我对你说实话,他不告诉我,倒真有点儿使我感到不安。我不知道其中的究竟,我
觉得有些情况很奇怪,有些人的心理活动实在叫人不明白。一个如此高尚的男人,怎么
能对这位侯爵夫人这么坏的女人如此情深?而她本人,脾气是那么的急躁和凶狠,怎么
会对一个与她的脾气大不相同的男人如此喜爱呢?怎么能够把一种足以促使人做出犯罪
行为的疯狂的迷恋美其名为爱呢?一个和洛尔的心同样宽厚、同样温柔和同样无私的年
轻的心,怎么能容忍她当初的放荡行为呢?使许多诚实的妇女失足的爱情,为什么还要
使她成为一个堕落的女人?亲爱的克莱尔,请你告诉我,把两个相爱但不相配的人分开,
使两个相配但不互相了解的人结合,以一个人的爱情去战胜另一个人的爱情,把罪恶和
不名誉的行为变为幸福和美德,既把他的朋友从一个泼辣的女人的手中救出来,同时又
为他可以说是造就了一个伴侣……是的,她是不幸的,但是是可爱的,而且是诚实的,
我相信,人们至少可以使她重新成为一个诚实的女人,克莱尔,请你告诉我,能做好这
几件事情的人,反倒成了罪人吗?忍辱负重的人,反倒该加以谴责吗?
    博姆斯顿夫人要到这里来了!到这里来,我亲爱的表妹,你以为如何?这个令人刮
目相看的女子,尽管她受的教育害了她,但她的爱情又把她挽救回来了;对她来说,爱
情是通向美德的道路,这样一个女子,的确是一个了不起的奇女子。我过去的一切,和
她恰恰相反,在周围的人都对我循循善诱的时候,我却走入了歧途,因此,谁有我这样
钦佩她呢?是的,我堕落的程度比她轻,但我像她那样挺起身来了吗?我躲过了那么多
的陷阱,做了那么多的牺牲吗?她从最可羞的境地上升到最光荣的地位;尽管她过去有
罪,但她现在却比过去可敬一百倍。她是多情的,性格刚强的;她哪一点不如我们呢?
尽管我已不再犯青年时期的错误,我也没有权利得到更多的宽容;我能得到人们的原谅
吗?我不尊敬她,难道还要人家来尊敬我吗?
    唉!表妹,当我的理智对我说这些话的时候,我的心也在这么思考。我隐隐觉得爱
德华的这桩婚事是好的,我的朋友进行干预是对的。啊,舆论!舆论!人们真难摆脱它
的束缚,它经常使我们做出不公正的事情。过去做的好事,被现在的坏事抹去了;而过
去做的坏事,难道今后不论做了多少好事也把它抹不掉吗?
    我让我的丈夫看出了我对圣普乐在这件事情上的做法感到不安。“他好像不好意思
对我的表妹讲,”我说道,“他倒是不怯懦,但他太优柔……对一个朋友的错误太宽容……”
“不,”他对我说道,“他已尽到了他的义务;我知道他还将继续这样做。除此以外,
我就没有什么可告诉你的了。圣普乐是一个诚实的年轻人,我保证他不会把这件事情办
坏的,你放心好了……”克莱尔,沃尔玛是不会骗我的,他也不会自己骗自己的。如此
肯定的一句话,使我把心放下来了。我终于明白,我的种种疑虑,纯粹来自不必要的操
心;如果我少一点虚荣,多一点公正,我就会觉得博姆斯顿夫人和她的地位是相称的了。
    现在,让我们把博姆斯顿夫人暂且放在一边不谈,回头来谈我们的事情。当你看这
封信的时候,你难道不觉得我们�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的