神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 新爱洛伊丝 >

第107部分

新爱洛伊丝-第107部分

小说: 新爱洛伊丝 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



他们已经成了乞丐,那就要给他们食物吃,以免他们去当强盗。由于干乞丐这门职业,
难以养活自己,所以再也没有哪种职业的人是像他们那样亟愿改行了。不过,有一些尝
过这种游手好闲的职业的甜头的人,是不愿意再去从事劳动的;他们宁肯去当强盗,被
人吊死,也不愿意用他们的两只手去干活。有时候能讨到一文钱,有时候就讨不到;二
十文钱也许就够一个穷人吃一顿饭了,但如果讨二十次,一文钱也讨不到,那他们就可
能会去铤而走险了。只要想到这么一点儿施舍可以挽救两个人,使一个人不去犯罪,一
个人不饿死,谁又舍不得给一点施舍呢?我在什么地方看见过一篇文章说乞丐是依附于
富人的寄生虫。当然,孩子们是要依附于父亲的,但有些有钱而心硬的父亲,并不怎么
管他们的孩子,还得穷人替他们养哩。——作者注
    ②这个国家的一种小钱币。——作者注
    “对于那些不借口任何原因而真正需要讨乞的人,我就是这么做的。对于那些自称
是找不到工作做的工人,这里经常给他们预备有工具,经常有工作等待他们来做。我们
用这种办法来帮助他们,考验他们是不是好人;爱撒谎的人对于我们的做法是非常清楚
的,所以是不会到我们家来的。”
    绅士,这个天使似的人,就是这样以她的德行和心狠的人的刁钻进行斗争的。所有
这些事情和类似的事情,她都非常喜欢做,每天除了尽她最珍视的天职以外,剩下的时
间,一部分就用来做这些事情。把对别人该做的事情做完之后,她也想到她自己;她为
了使她的生活愉快而做的事情,也处处表现了她的美德;她做事的动机,始终是善良的
和诚恳的;行事既要满足她的心愿,又要做得有节有理!她尽力讨得她丈夫的欢心,因
为他喜欢看见她生活得很满意和快乐;她启发她的孩子们去玩那些无害的游戏,但要玩
得有节制,有规矩,而且要玩得天真,心中不产生任何强烈的欲念。她像母鸽把喂小鸽
用的谷粒先放在自己日里消化一下一样,一切游戏,她都自己先玩一遍,然后才让孩子
们玩。 朱莉的心思和身体都很灵活;她的感情细腻,五官灵敏。各种各样的娱乐活动,
她都会,而且很喜欢。她对美德极为珍视,一直把实践美德看作是最甜蜜的享受。今天,
她一方面平平静静地享受这种最高尚的乐趣,另一方面也不拒绝那些与最高尚的乐趣相
配合的乐趣,但她享受的方式,颇像那些拒绝享受的人一样,有严格的规定;她玩的方
法,令人看起来等于是在不让自己玩,不过,不是违背天性地强忍着不玩,因为这种不
合情理的敬上帝的办法,上帝是不赞成的,因此,我们说她不让自己玩,是说她玩得有
节制,始终保持清醒的头脑,对各种娱乐活动加以适当的调配,而不致让人玩得过度,
感到腻味。她认为,一切只满足感官的享受而不是生活必需的事情,一旦成了习惯,就
立刻会改变人的天性,就会变成一种需要而不是娱乐了,这样,不仅给自己套上一条锁
链,而且还让自己失去了一种享受。但是,如果处处都顺着人的欲望去做,那就不是在
使欲望得到满足,而是在使之消失。即使是最小的娱乐活动,她也要克制二十次想玩的
欲望,才让自己玩一次。这个心灵纯朴的人,就是用这个办法保持她玩的劲头的:她的
兴味始终不衰,无须用什么不合理的办法会刺激它;我经常看见她津津有味地玩在他人
看来是毫无乐趣可言的小孩子的游戏。
    在这方面,她还抱有一个更高的目的,那就是:自己始终要作自己的主人,使自己
的欲望服从自己的意志,按规矩行事。这是一个使自己生活愉快的新方法,因为,我们
只有对那些即使失去了也不要紧的东西,才能真正无忧无虑地享受。真正的幸福之所以
属于智者,是因为智者乃人类当中最不怕命运会使他失去什么东西的人。
    在她事事都有节制的表现中,使我感到最奇怪的是:她节制的理由,同那些贪图享
受的人之主张放浪形骸的理由是一样的。“的确,人生是短促的,”她说道,“因此,
在生命结束以前,我们要巧妙地作出安排,尽可能充分地使用我们的生命。如果抱着宁
可一年不玩,也要在一天当中尽量玩个够的想法的话,那是很不好的;想百分之百地满
足我们的欲望,这种想法是错误的,没有考虑到这样做的后果是:我们的事业没有到头,
而我们的精力已经用尽;我们人还在,而我们枯竭的心早已死去。我发现那些有纵情享
受的浅见的人,对享乐的机会次次都不放过,反而把所有的机会都通通失去,经常在玩
得正高兴的时候露出厌倦的样子,结果什么也没有玩好。他们以为那样是节约时间,其
实是浪费时间;正如吝啬的人在该花钱的时候不花,结果花费的钱财反而更多。我的做
法与他们相反,在这件事情上,我的掌握是宁严毋松。有时候,一种游戏正是由于它使
我玩得太高兴,我反而中途停止,过一段时间再玩,这样,就等于是玩了两次。然而,
我始终保持头脑的清醒,我宁可让人家说我心性不定,也不愿意让我受一时的兴致的支
配。”
    这个家庭的甜蜜生活和有益的娱乐活动,就是按这些原则安排的。朱莉很讲究美食;
在各种家务活儿当中,她特别关心厨房的工作。桌上的菜通常是极丰富的,不过,虽极
丰富,但花钱并不太多;他们虽贪口腹,但不特别考究,吃的菜都是普普通通的,但品
种却很齐全;烹调的方法虽简单,但做工很细致。所有一切只是为了讲究排场才吃的东
西,凡是要别人说好才算好的东西,凡是因稀罕难买故此价钱昂贵和令人艳羡的名菜,
他们是从来不吃的。他们的菜做得很精致,也有所选择;每天少做几样,把东西攒起来,
以后吃一顿像节日吃的饭,这样,吃起来更香,而且也不用多花钱。你是否知道他们调
制得那么清淡的菜,究竟是些什么菜吗?是很稀罕的野味吗?是海里的鱼吗?是外国食
品吗?他们吃的东西,比这些东西还好;他们吃的东西是:本地产的蔬菜、我们花园里
生长的野菜、按一定方法烹调的湖鱼、我们山区制作的奶制品和按德国方式制作的糕点,
此外,还有他们自己猎获的野味;我所看到的特殊的东酉,就是这些;桌上摆的就是这
些东酉;在欢乐的日子,让我们大开胃口吃个够的,就是这些东西。餐具很朴素,都是
乡下人用的东西,但很干净,也很好看。进餐的时候,大家欢欢喜喜,很有兴致;有了
快乐的心情和食欲,一顿饭吃起来便很有滋味。反之,尽管餐桌上摆着金色器皿,围坐
在它们周围,如果没有东西吃,也会饿死的;用插有鲜花的漂亮的水晶瓶当餐后点心,
那是不能吃的;虽有这些东西,并不等于就有了佳肴。这个家庭的人都知道:供眼睛观
赏的东西,是不能用来填饱肚子的。不过,他们也注意于把饭菜做得漂漂亮亮,十分好
看,让人多多地吃,但又不吃得过饱,痛痛快快地喝,但又不喝得头晕;一顿饭吃很长
时间也不觉得厌烦,而且饭罢之后也没有倒胃口的感觉。
    在二楼上,有一个小餐厅;它和一楼平时吃饭的餐厅不同。这个特别的餐厅位置在
二楼的拐角处,两边都阳光充足。它一边朝向花园;在花园那边,从树林望去可以看见
日内瓦湖;在另一边,可以看见一个种葡萄的大山坡,葡萄园里已开始呈现出两个月后
即将丰收的好景象。这个餐厅很小,但陈设雅致,令人看起来很舒服。朱莉在这里为她
的父亲、她的丈夫、她的表妹、我和她本人举行小小的宴会,有时还让孩子们参加。当
她吩咐摆餐具的时候,人们就知道她想做什么,因此,德·沃尔玛先生戏称这个餐厅是
“阿波罗厅”,不过,这个餐厅和鲁居鲁斯①的餐厅一样,在宾客的挑选方面,也像挑
选菜肴那样,十分严格。一般的客人,是不让进这个餐厅的;陌生人来的时候,也是不
在这里吃饭的。这里是不让他人擅自进入的、信任、友谊和自由活动的清净地。在这里
同桌进餐的人都是知心人;这样的聚会,是彼此交心的聚会,只有决心彼此永不分离的
人才能在这里聚会。绅士,丰盛的宴席在等待着你;你的第一餐饭,将在这个餐厅里吃。      ①鲁居鲁斯(约公元前—一七一五六年),罗马将军,以生活豪华奢侈著称。
    开头,我也没有得到这个荣幸,只是在从多尔贝夫人家回来以后,我才被请进阿波
罗厅的。他们对我的招待,我想不出来还有什么感谢的话要补充的了。不过,这顿晚饭
使我产生了其他的想法。在进餐的时候,除了亲密、愉快和如同一家人似的自由自在的
感觉以外,我还感到一种我从未经历过的乐趣。我感觉到非常自由,虽然主人没有告诉
我可以自由;我觉得,我们比从前更加互相了解了。仆人们离开餐厅以后,我心里就不
再感到拘束了。这时候,在朱莉的要求下,我又恢复了已经戒掉多年的饮酒的习惯,餐
后和我的主人一起喝纯葡萄酒。
    这顿饭,我吃得很高兴,我非常希望以后顿顿如此。“我还没有见过这么漂亮的餐
厅,”我对德·沃尔玛夫人说,“你们为什么不每天三餐都在这里吃呢?”“你看,”
她回答道,“它多么漂亮!把这个餐厅用坏了,不是一个很大的损失吗?”我觉得她这
句话说得不符合她的性格,所以不能不怀疑她还有什么想法藏在心里没有说。“你为什
么不经常在你周围也像在这里一样,做出使人感到方便和舒适的安排,把仆人遣开,让
主人更自由地交谈呢?”“这是因为那样一来就太好了,老是那样惬意,就必然生腻了,
一感到腻味,就反而令人难受了。”用不着她更多的解释,我就可以想象得出她的思路。
我认为,使欢乐的事始终津津有味的艺术是:乐得有节制,不过度。
    我发现她在穿着方面比过去更注意了。人们责备她的唯一缺点是:她不注意打扮。
这个骄傲的女人有她的理由,而且不让我有任何借口对她妄加猜测。她不让我猜测,那
是办不到的;她的魅力太大了,所以我觉得它不是天然的;我下定决心要找出她不注意
打扮而又那么好看的原因何在;要是她在头上挽一个髻,我就要指责她想卖弄风骚。今
天,她的影响力一点也没有减少,但她不愿意使用,因此,要是我没有发现她这层新的
用意的话,我也许会认为她之所以这么讲究打扮,别无他意,只不过使自己像一个美人
而已。开头几天,我真是弄错了,没有去细想她的穿着和我初到那天(那天她根本未料
到我会到的)为什么没有什么不同,我还以为她是为了我才那样特意打扮的哩。在德·
沃尔玛先生不在此间的时候,我明白过来。从他离家的第二天起,她那种百看不厌的漂
亮样子不见了,也看不到她从前令我心醉的那种楚楚动人的朴素样子;她穿扮得很淡雅,
让人一看就会动心,不能不表示尊敬,她美好的面貌显得非常端庄。我们可以说,她雍
容大方的仪态,给她美丽的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的