神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 世界经典寓言故事 阿拉伯卷 >

第42部分

世界经典寓言故事 阿拉伯卷-第42部分

小说: 世界经典寓言故事 阿拉伯卷 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




       傍晚来临,夜幕笼罩着群山。这时,一位老人蓦然出现在少女面前。那 

  老人银须垂在胸口,白发披在双肩,右手握着一把带齿的长镰。他开口说道, 

  那声音好像海啸: 

                 ① 

        “叙利亚你好!” 

       少女惊慌失措地站起身,又是惶恐又是伤心,不禁声音发颤地问道:“时 

  世老人,现在你又找我做什么?” 

       随后,她又指着自己的羊群说道: 

        “这群羊曾是满山遍野,现在就剩下这可怜的几只,它们不过是你贪婪 

  的野心留下的残品。难道你还要从中再掠去一些吗? 

        “这儿原是芳原绿野,是你的铁蹄把它践踏,变成一片干旱的荒地。我 

  的羊都曾经是吃着香花芳草,流出的乳汁洁白、甘美;如今它们都空着肚皮, 

  为了免于饿死,去啃树根和荆棘。 

        “时世呀!你要当心上帝的惩罚,离我远些吧!想起你的不公,我就不 

  禁厌恶这人生;你的镰刀凶残无比,使我觉得活着还不如死去。 

        “请你别再扰乱我的清静!让我独自一人在这儿饮着悲愤的泪水,呼吸 

  着哀伤的气息!时世呀,你到西方去吧!在那儿,人正在张灯结彩,欢度节 

  日。你让我在这儿,在为你举行的追悼会上放声号哭吧!” 

       老人把镰刀藏在了衣服里,用慈父般的目光看着少女,说道: 

        “叙利亚!我从你那儿取走的仅是我馈赠的一部分。而我从不是强取豪 

  夺,只是暂时借去;我遵守信义,定会归还给你。你要知道:你的姐妹—— 

  别的民族的一些福气,是用了原属于你的荣光,她们的权利也是穿上了原属 

  于你的外衣。我同公正本是两位一体,因此我原先赠予你的,也应给予你的 

  姐妹。否则,我无法让你们对我同样热爱,因为热爱只能平等相待。叙利亚! 

  你同你的邻居埃及、波斯、希腊一样:他们都有同你的羊群相似的羊群,与 

  你的牧场相似的牧场。叙利亚!你所说的衰落,我把它称之为必要的沉睡, 

  随之而来的将是朝气蓬勃,充满活力。因为花儿只有枯死才会有重生,爱情 

  只有离别后才会变得更加炽烈。” 

       老人走近少女,伸手说道:“先知的女儿!让我们握握手吧!” 

       于是她握住了老人的手,泪眼模糊地瞧着他说:“别了!时世老人,别 

  了!”老人回答她道:“再见了,叙利亚!再见吧!” 

       说罢,老人像闪电般地消失了。姑娘召唤着她的羊群,喃喃地说道:“会 

  再见吗?能否再相见呢?” 

                                                        (仲跻崑李唯中伊宏译) 



① 



  叙利亚:此处系指历史地理上的大叙利亚,包括叙利亚、黎巴嫩、约旦、巴勒斯坦等。 


… Page 239…

                                 往昔之城 

                                     纪伯伦 



     人生携我仁立在青春的山坡上,并示意我向后张望。于是我见到一座城 

市,奇形怪状,坐落在一片原野上,那原野香雾空濛,紫霭升腾,天光云影, 

一片奇景。 

     我问:“那是什么地方呀,人生?” 

     她说:“你仔细瞧瞧吧!那就是往昔之城。” 

     我仔细地观看,于是我看见: 

     行动学院坐落在那里毫无动静,好像一些巨人沉睡不醒,言语寺院的周 

围游荡着一群魂灵,他们时而绝望地呼喊,时而又像希望在歌咏;宗教的庙 

宇,是信仰把它们建起,怀疑又把它们夷为平地;思想的尖塔高耸向天宇, 

好像一群乞丐的手向天上伸去;兴趣的街道伸向四方,犹如河水在山谷中流 

淌;机密的仓库由隐匿看守,然而却遭到探询的盗贼窃取;进取的城堡,由 

勇敢建成,却毁在畏惧手中;梦想的大厦,夜晚把它修饰得壮丽无比、清醒 

却使它变为一片废墟;潮小的茅屋,是软弱在里面居住;孤独的大礼拜寺中, 

仁立的是自我牺牲;知识的俱乐部里,智慧让灯烛辉煌,愚昧却使它暗淡无 

光;爱情的酒馆中,情人喝得大醉,空下来时却又让他们下禁惭愧。人生的 

舞台上,生活在演出一幕幕的戏,然后死神来临,结束了这些悲剧。 

     这就是在昔之城,时现时隐,既远又近。 

     人生在我的面前,说道:“随我走吧!我们已经站了好长时间。”我问: 

 “到哪里去,人生?”她说:“到未来之城。”我说,“请等一等!我已经 

累得寸步难行。岩石磨破了我的双脚,艰难险阻使找筋疲力尽。”她说:“要 

向前进!停止不前就是胆小、怯阵,只回顾往昔之城就是愚昧、蠢笨。” 

                                                 (仲跻崑李唯中伊宏译) 


… Page 240…

                                     我是掘墓人 

                                          纪伯伦 



       在生命之影的山谷,那布满骷髅骸骨的地方,在雾色迷茫、群星隐没、 

  充满疑惧的寂静夜晚,我孤身只影,蹈蹈而行。 

       那边,在斗折蛇行,像罪人之梦一般流淌的血泪河畔,我停下脚步,倾 

  听着幽灵的私语,凝视着子虚乌有。 

       夜半,幽灵成群结队走出它们的巢穴。我听见沉重的脚步声,越来越近。 

  转首望去,一个高大可怕的身影出现在面前。我大吃一惊,连忙高声喝问: 

   “你要干什么?” 

       他目光熠熠,有如灯烛,看着我。然后用平静的声调回答道:“我不要 

  什么——我要的是一切。” 

       我对他说:“让我做自己的事,你走你的路吧。” 

       他笑道:“我走的路正是你要走的路,你在哪里走,我就在哪里走;你 

  在何处停,我也在何处停。” 

       我说:“我到此处是来寻幽求静的,让我孤独自处吧。” 

       他却说:“我正是孤独本身,难道你怕我不成?” 

       我说:“我并非怕你。” 

       他问道:“既然如此,你为何又像风中的芦苇瑟瑟发抖呢?” 

       我说:“这是风儿在和我的衣衫嬉戏,不是我——是衣衫在抖动。” 

       他哈哈大笑,那声音犹如狂风呼啸。笑毕,他又对我说道:“你真是一 

  个胆小鬼!你害怕我,而且害怕自己——你的恐惧是双重的。可你,却用比 

  蛛丝还要细弱的欺骗,企图向我隐瞒这一点。因此,你叫我好笑,又叫我生 

  气。” 

       说完,他在一块岩石上坐了下来。我一面审视着他那令人生畏的面孔, 

  一面克制着自己勉强坐下。 

       过了一会儿——我觉得仿佛过了一千年,他轻蔑地望着我,问道: 

        “你叫什么名字?” 

                                ① 

       我答道:“阿卜杜拉” 

       他叹息道:“‘上帝的奴仆!上帝的奴仆何其多哟!而上帝又会因他的 

  奴仆们受多少累啊!你为何不把自己称做 ‘魔鬼的主人’、从而在其不幸上 

  再加上一个不幸呢?” 

       我说:“‘上帝的奴仆’这个可爱的名字,是家父在我出世之日给我起 

  的,我决不用别的名字来代替它。” 

       他叹道:“孩子们的苦难寓于父辈的赏赐之中!谁不拒绝父辈和祖辈的 

  恩赐,谁就将成为死人的奴隶,直到最后自己也变成一个死人。” 

       我低下头,暗自琢磨着他的话,眼前浮现出与他这些真理相似的某些梦 

  幻画面。这时他又问道: 

        “你的职业是什么?” 

       我说:“写诗,并传扬它,我对生活有一些看法,就把这些见解呈献给 

  世人。” 

       他说道:“这是一种古老而陈旧的职业,于人无益,也无害。” 



① 



  阿卜杜拉:意为“上帝的奴仆”,是阿拉伯人常用的名字。 


… Page 241…

     我问:“我的日日夜夜如何度过,才会对世人有所裨益呢?” 

     他说:“你可以把挖掘坟墓当做职业,这是一件令活人高兴的事,这样 

做可以使活着的人们摆脱那些堆积在他们房舍、法庭和庙堂周围的死尸。” 

     我说:“我从来没有见过房屋周围堆放着死尸啊?” 

     他说:“你是用虚幻和迷误的眼光去看的,你看到人们在生活的风暴面 

前发抖,便以为他们还活着。其实,他们从出生之日起已经死去了,只是尚 

未找到埋葬他们的人而已,故此一直被弃置在地面上,散发着恶臭。” 

     这时,我的恐惧减少了一些,便问: 

      “我如何辨别死人和活人呢——既然二者都在风暴中抖动?” 

     他说:“死人在风暴面前战栗;活人则与风暴同行,他奔驰向前,除非 

风暴平息,他决不会在中途停步。” 

     这时,他用手支撑着头部,沉思着,露出了粗壮的臂膀,那坚实的筋骨, 

像冬青树干一样,充满了力量和生命力。稍过片刻,他又发问道: 

      “你结婚了吗?” 

     我说:“是的,结过了。我的妻子是一位绝色美人,我很钟爱她。” 

     他喟然长叹:“啊!你的过错和灾难竟如此之大!婚姻不过是人在延续 

力面前表现出的奴性而已!假如你想得到解脱,就休掉自己的妻子,独自生 

活吧。” 

     我分辩道:“我己有三个孩子,大的刚刚学会玩球,小的还在呀呀学语, 

你叫我如何处置他们呢?” 

     他说:“你可以教他们挖掘坟墓呵!给他们每人一把铁铲,然后就让他 

们自己去干。” 

     我说:“我不堪寂寥,且已习惯于妻子儿女间这种甜蜜的生活。如果我 

抛弃他们,那幸福也将把我抛弃。” 

     他说道:“一个人生活在妻子儿女中间,无异于一种被脂粉掩饰起来的 

不幸。假使非要结婚不可,那就娶一位精灵之女吧。” 

     我极为诧异,便问:“精灵本无真实性可言,你为什么欺骗 

     他慨叹道:“年轻人啊,你真傻!只有非精灵才无真实性可言。谁不属 

于精灵之列,谁就属于疑虑和混沌的世界。” 

     我问:“精灵女也有风雅和俏丽的么?” 

     他说:“她们有永不消逝的风雅和永不凋谢的俏丽。” 

     我说:“让我亲眼看一看精灵之女,我才相信。” 

     可他说:“倘若你能看见和摸到这位精灵之女,那我就不会让你和她结 

婚了。” 

     我说:“要一个看不见摸不着的精灵女做妻子,这有什么好处呢?” 

     他解释道:“这样做有一种缓缓而至的好处,并能产生这样的结果,即 

让那些只在风暴面前战栗而不与它一同前进的活物和死物全部灭绝。” 

  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2

你可能喜欢的