世说新语译注1-第31部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
取错综,便成名笔 。时人咸云:“若乐不假潘之文,潘不取乐之旨,则无
以成斯矣。”
【注释】
①乐令:乐广。见 (言语)第23则注①。手笔:文辞;文章。
②“将让”句:乐广当时任河南尹,他想止位,便请潘岳写表。河南尹是河南郡长官,河南邵
是西晋国都所在。潘岳,字安仁,早负才名,曾任著作郎等职,以香写文章著称,长于抒情,善用辞
藻。表,给皇帝的奏章。
③要当:总归;必须。
④标位:阐述;揭示。
⑤错综:交叉编排。名笔:名作。
【译文】
尚书令乐广擅长清谈,可是不擅长写文章。他想辞去河南尹职务,便请
潘岳替他写奏章。潘岳说:“我可以写呀,不过必须知道您的意图。”乐广
便给他说明自己决定让位的原因,说了二百来句话。潘岳把他的话径直拿来
重新编排一番,便成了一篇名作。当时的人都说:“如果乐广不借重潘岳的
文辞,潘岳不甲乐广的意思,就无法写成这样优美的文章了。”
①
(71)夏侯湛作《周诗》成 ,示潘安仁,安仁曰:“此非徒温雅,乃
②
别见孝悌之性 。”潘因此遂作《家风诗》。
【注释】
①周诗: 《诗经·小雅》里有《南陔》《白华》等六篇,诗已失传,只存篇名。夏侯湛用其篇
名作成诗,称为《周诗》。
②孝绨 (lì):孝顺父母,敬爱兄长。
【译文】
夏侯湛写成了 《周诗》,拿去给潘安仁看,潘安仁说:“这些诗不但写
得温煦高雅,另外也能见出孝顺友爱的情性。”潘安仁也因此写了《家风诗》。
①
(72)孙子荆除妇服,作诗以示王武子 。王曰:“未知文生于情,情
② ③
生于文 !览之凄然,增伉俪之重 。”
【注释】
①除妇服:按照礼俗为妻子服丧期满,脱去丧服。
②“未知”句:文指文章,情指思想感情。这句是说:情文相生,文与情交融在一起了,分不
出哪是情、哪是文。即情文并茂。
③凄然:形容悲伤。伉俪 (kàn lì):夫妻。
… 页面 87…
【译文】
孙子荆为妻子服丧期满后,作了一首悼亡诗,拿给王武子看。王武子看
后说:“真不知是文由情生,还是情由文生!看了你的诗感到悲伤,也增加
了我对夫妻精义的珍重。”
①
(73)太叔广甚辩给,而挚仲治长于翰墨、俱为列卿 。每至公坐,广
②
谈,仲治不能对;退著笔难广 ,广又不能答。
【注释】
①辩给:有口才;口齿伶俐。翰墨:笔墨,借指文章。列卿:诸卿;众御。卿是古代高级官名。
这句说明两人官位相同,而一有口才,一有文才。
②著笔:写文章。笔指散文,即不讲究韵律的文章。
【译文】
大叔广很有口才,挚仲治却擅长写作,两人都但任卿的官职。每当官府
聚会,太叔广谈论,仲治不能对答;仲治回去写成文章来反驳,太叔广也不
能对答。
① ②
(74)江左殷太常父子并能言理,亦有辩讷之异 。扬州口谈至剧 。太
常辄云:“汝更思吾论。”
【注释】
①殷太常:殷融,字洪远,累迁吏部尚书、太常。太常是九卿之一,主管祭祀礼乐。殷融精干
玄理,有时和他哥哥的儿子殷浩清谈时,就会理屈,但是一回去写成文章,他的理论又占了上风。父
子:叔侄。六朝时叔侄通称为父子。讷 (nè):说话迟钝。
②扬州:指殷浩。参看 (言语》第80则注②。
【译文】
东晋时、太常殷融和侄儿殷浩都擅长谈玄理,但是两人也有能言善辩和
不善于言谈之别。扬州刺史殷浩的口头辩论是最厉害的,殷融辩不过他的时
候总说:“你再想想我的道理。”
① ②
(75)庾子嵩作(意赋)成。从子文康见 ,问曰:“若有意邪,非赋
③ ④
之所尽 ;若无意邪,复何所赋 ?”答曰:“正在有意无意之间。”
【注释】
①庾子嵩:庾■ (ái),字子高。《晋书·庾■传):“凯见王室多难,终知婴祸,乃作《意
赋》以豁情。”意,指心意感情,《意赋》是一篇咏怀的骚体诗。
②从子:侄儿。文康:庾亮,谥号是文康。
③赋:文体的一种,有韵而句式不拘子数,象散文句式,性质在诗和散文之间。叙事成分多,
抒情成分少。
④何所赋:所赋的是什么;赋什么。赋,是动词,创作,作赋。
【译文】
庾子嵩写成了 《意赋》。他的侄儿庾亮看见了,问道:“如果有那样的
心意呢。那不是赋体能说尽的;如果没有那样的心意呢,又写赋做什么?”
庾子嵩回答说:“正是在有意和无意之间。”
①
(76)郭景纯诗云:“林无静树,川无停流。”阮孚云:“泓峥萧瑟,
②
实不可言 。每读此文,辄觉神超形越。”
【注释】
①”林无”两句:大意是,山林中没有静止不动的树,江河中没有停滞不前的水流。
②泓 (hóng)峥:喧闹,形容流水声。萧瑟:形容风吹树木的声音。
【译文】
… 页面 88…
郭景纯有两句诗:“林无静树,川无停流。”阮孚评价说:“川流汹汹,
山风呼啸,的确不可言传。每当读到这两句,总觉得心身都超尘脱俗了。”
①
(77)庾阐始作《扬都赋),道温、庾云:“温挺义之标,庾作民之
②
望。方响则金声,比德则玉亮。”庾公闻赋成,求看,兼赠贶之 。阐更改
③
“望”为“俊”,以“亮”为“润”云。
【注释】
①扬都:指建康,是扬州的首府,晋元帝建都于此。
②赠贶 (kuàng):赠送。
③以亮为润:因为”亮”字犯了庾亮的名讳,所以要改。又因“亮、望”押韵,改了“亮”字
就必须改“望”字。
【译文】
庾阐当初写 《扬都赋》,赋中称赞温峤和庾亮说:“温氏树立起道义的
准则,庾氏成了人们仰慕的对象。比拟其声音,那就像铜钟的音响那样铿锵;
比拟其品德,那就像宝玉一样晶莹发亮。”庾亮听说赋已经写好了,就要求
看看,同时希望送给自己。于是庾阐又把其中的“望”字改为“俊”字,把
“亮”字改为“润”字等等。
① ②
(78)孙兴公作《庾公诛》,袁羊曰:“见此张缓。”于时以为名赏。
【注释】
①庾公诔 (lěi):叙述庾亮生平事迹并表示哀悼的文章。诔是哀悼死者的一种文体。
②张缓:紧张和轻松,比喻处理政事有节奏,所谓文武之道,一张一弛。
【译文】
孙兴公写了《庾公诔》,袁羊看了以后说:“从文章中能看出这种一张
一弛的治国之道。”在当时,人们认为这是著名的鉴赏评语。
(79)庾仲初作《扬都赋》成,以呈庾亮,亮以亲族之怀,大为其名价,
①
云可三《二京》,四《三都》。于此人人竞写,都下纸为之贵。谢太傅云:
②
“不得尔,此是屋下架屋耳,事事拟学,而不免俭狭。”
【注释】
①“庾仲”句:庾仲初是庾阐,字仲初,和太尉庾亮同宗族。按:这一则可与本篇第68则对照
着看。
②屋下架屋:比喻结构、内容重复。这里指与 《二京》、《三都》重复。拟学:模仿。
【译文】
庾仲初写完了 《扬都赋),把它呈迭给庾亮,庾亮出于同宗的情分,大
力抬高这篇赋的声价,说它可以和《两都赋》《二京赋》《三都赋》等名篇
比美。从此人人争着传抄,京都建康的纸张也因此涨价了。太傅谢安说:“不
能这样写,这是屋上架屋呀,如果写文章处处都模仿别人,就免不了内容贫
乏,视野狭窄了。”
①
(80)习凿齿史才不常,宣武甚器之,未三十,便用为荆州治中 。凿
②
齿谢笺亦云:“不遇明公,荆州老从事耳!”后至都见简文,返命,宣武
③
问:“见相王何如?”答云:“一生不曾见此人。”从此忤旨,出为衡阳
郡,性理遂错。于病中犹作 《汉晋春秋》,品评卓逸。
【注释】
①史才:编撰史书的才学。宣武:桓温的谥号。桓温在东晋时代权势很大,累迁荆州刺史,后
任大司马、大将军,逐渐总揽大权,久怀篡夺之志,故有下文所叙之事。治中:官名,是州郡的佐官,
并主管文书。
… 页面 89…
②谢笺:答谢的信。笺是一种文体,是写给尊贵者的信。遇:遇合,指得到权贵的赏识。明公:
对尊贵者的敬称,这里指桓温。从事:官名,州郡长官的下属。按:桓温在一年内把习凿齿提升三次,
最后升为治中。
③返命:复命,执行命令后回来报告。相王:指简文帝司马显,参看本篇第51则注①。
【译文】
习凿齿冶史的才学很下寻常,桓温非常看重他,还没到三十岁,就任用
他为荆州治中。凿齿在给桓温的答谢信里也说:“如果不是受到阁下的赏识,
我只是荆州的一个老从事罢了!”后来桓温派他到京都去见丞相,回来报告
的时候,桓温问:“你见了相王,觉得他怎么样?”凿齿回答说:“从来不
曾见过这样的人”由此触犯了桓温。被降职出任衡阳郡太守,从此神志就错
乱了。他在病中还坚持写《汉晋春