神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 庄子译注于长春 >

第81部分

庄子译注于长春-第81部分

小说: 庄子译注于长春 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



(3)子阳:人名,郑国的宰相。
(4)列御寇:人名,亦称列子、子列子,郑人,道家失驱人物之一,专有《列御寇》篇,《庄子》
其他诸篇中也多处提到他的事迹。
(5)君:你,指子阳。
(6)好(hào):爱好。好士:爱好人才,重视人才。
(7)遗(weì):送,给与。
(8)辞:辞退,辞谢,不接受。
(9)拊(fǔ):拍,击,搥。拊心:搥胸,表示愤惋。
(10)佚:通逸。佚乐:安逸享乐。
(11)君:指子阳,即指相国。过:过问。一说作错与,亦通。
(12)至:等到。
(13)民果作难而杀子阳:《吕氏春秋·适威》、《淮南子·记沦训》记载子阳为左右人所杀,
《史记·郑世家》记载郑公子杀其相子阳。
'译文'

列于穷困,面有饥色。有人告诉郑相子阳说:“列御寇是位有道的人才,
住在你的国里很穷困,你不是很重视人才吗?”郑相子阳便下令让官员赠送
米粟给他。列子见到使者,再三拜谢辞退不接受。使者离去,列子进入屋里,
他的妻子望着他褪着胸口说:“我听说有道人的妻子,都能得到安逸的享乐。
现在你面有饥色,相国过问此事而赠送给你粮食,你不接受,难道是命该如
此吗!”列子笑着对她说,“相国并不是自己了解我,而是听别人说才送我
米粟的,等到他要加罪与我时,也会是因听信别人的话,这就是所以不接受


的原因。”后来,民众果然发难而杀了子阳。

楚昭王失国(1),屠羊说走而从于昭王(2)。昭王反国(3),将赏从者,及屠
羊说(4)。屠羊说曰:“大王失国,说失屠羊。大王反国,说亦反屠羊。臣之
爵禄已复矣(5),又何赏之有。”王曰:“强之(6)!”屠羊说曰:“大王失国,
非臣之罪,故不敢伏其诛(7);大王反国,非臣之功,故不敢当其赏。”王曰:
“见之(8)!”屠羊说曰:“楚国之法,必有重赏大功而后得见,今臣之知不
足以存国而勇不足以死寇。吴军入郢,说畏难而避寇,非故随大王也。今大
王欲废法毁约而见说,此非臣之所以闻于天下也。王谓司马于綦曰(9):“屠
羊说居处卑贱而陈义甚高(10),子綦为我延之以三旌之位。”屠羊说曰:“夫
三旌之位(11),吾知其贵于屠羊之肆也;万钟之禄(12),吾知其富于屠羊之利
也。然岂可以贪爵禄而使吾君有妄施之名乎(13)!说不敢当,愿复反吾屠羊之
肆。”遂不受也。

'注释'

(1)楚昭王:名珍,平王的儿子,前515 年立国。失国:失去国土,指吴伐楚,楚昭王逃到随、
郑。
(2)屠羊:指宰羊人。说:通悦,屠羊者的名字。
(3)反:通返。
(4)及:到。
(5)复:恢复。
(6)强(qiǎng)之:强令赏他。
(7)伏其诛:伏案受诛,甘心被杀。
(8)见(xian)之:引见他,让他来见我。
(9)司马子綦:楚国的将军,名司马子綦。又作司马子其。
(10)陈义:陈说议论,说道理。
(11)三旌(jīng)之位:三卿之位。
(12)万钟之禄:卿禄万钟。
(13)忘施:行赏不当。
(14)遂不受:终不受。
'译文'

楚昭王逃离国土,屠羊说也跟着昭王出走。楚昭王返回国土,要赏赐跟
随的人,赏到屠羊说。屠羊说说:“大王丧失国土,我丧失了宰羊的工作。
大王返回国家,我也回来宰羊。我宰羊的爵禄已经恢复了,又有什么可赏赐
的呢。”昭王说:“强令赏他。”屠羊说说:“大王逃离国土,不是我的罪
过,所以不敢伏案就杀;大王返回国家,也不是我的功劳,所以不敢受赏。”
昭王说:“我要见他。”屠羊说曰:“楚国的法令规定,必有重赏大功的人
而后才得接见,现在我的智慧不足以保存国家而勇敢不足以战死敌寇,吴国
的军队侵入郢都,我畏惧危难而逃避敌寇,并不是有意追随大王。现在大王
要不顾楚国约法的规定而接见我,这不是我所愿传闻天下的事。”昭王对司
马子綦说:“屠羊说身处地位卑贱而陈说义理很高明,你为我请他任卿的职
位。”屠羊说说:“卿的职位,我知道它贵于屠羊的职业;万钟的俸爵,我
知道它富于屠羊的利益。但是我怎么可以贪图爵禄而使我的君主有行赏不当


的名声呢?我不敢接受这高官厚禄,还是愿意恢复返回到我宰羊的职业。”
终于没有接受奖赏。

原宪居鲁(1),环堵之室(2),茨以生草(3);蓬户不完(4),桑以为枢而瓮牖

(5);二室褐以为塞(6),上漏下湿,匡坐而弦歌(7)。子贡乘大马(8),中绀而表
素(9),轩车不容巷(10),往见原宪。原宪华冠縰履(11),杖黎而应门(12)。子
贡曰:“嘻!先生何病?”原宪应之曰:“宪闻之,无财谓之贫,学而不能
行谓之病。今宪贫也,非病也。”子贡逡巡而有愧色(13)。原宪笑曰:“夫希
世而行(14),比周而友(15),学以为人,教以为己,仁义之慝(16),舆马之饰(17), 
宪不忍为也。”
'注释'

(1)原宪:人名,字恩,鲁人,一说宋人,孔子的弟子。
(2)环堵:一丈为堵。环堵即室之四周墙各一丈。
(3)茨:房盖。草:青草。
(4)蓬户:蓬草编的门户。
(5)桑:桑条。枢:门轴。瓮牖:简陋的窗户。
(6)褐:粗布衣服。一说毡。塞:蔽。
(7)匡坐:正坐。弦欧:边弹琴边诵诗歌。通行本无欧字。
(8)子贡:孔子弟子,姓端木,名赐,《大宗师》有子桑户死,孔子“使子贡往侍事焉”。乘大
马:坐四头大马拉的车。
(9)中纣(gàn):里边穿青红色衣服。表素:外面穿白色衣服。
(10)轩车,古代大夫乘的车。不容巷,车大巷小不容出入。
(11)华:通烨。华冠:用桦树皮做的帽子。縰(xǐ):通展,无限。縰履:无后跟的鞋。
(12)杖藜:撑着藜草茎的手杖。藜作藜木解非是。《徐无鬼》有藜藋,即俗名灰菜。应门:接
应在门前,说明有准备。作应声开门解不当。
(13)逡巡:进退不得,进也不是退也不是。
(14)希:通蹄,观望。希世而行:观望世俗的好恶而行事。
(15)比周:结党营私。
(16)慝(tè):借作忒,失掉。(17)饰:装饰。
'译文'

原宪住在鲁国,方丈的居室,青草盖顶;蓬蒿门户不完整,用桑条作门
轴而窗户简陋;以破毡问隔两个居室,屋顶漏雨地上潮湿,他端坐而弹琴诵
诗。子贡乘坐四头大马拉的车子,里边穿的青红色衣服而外面穿着白色衣服,
大夫用的车子小巷不能出入,走去见原宪。原宪戴着桦皮帽和穿着无跟草鞋,
柱着灰菜茎的手杖而接应在门前。子贡说:“唉!先生你有什么病了?”原
宪回答他说:“我听夫子说过,没有钱财叫做贫困,学而不能实践叫做病。
现在我是贫困,并不是有病。”子贡进退两难而有愧色。原宪笑着说:“要
是观望世俗好恶而行事,结党营私而交友,学习不务踉本而显誉于人,教育
不善导别人而自专为己,失掉了仁义,装饰了车马,我不忍心这样去做的。”

曾子居卫(1),缊袍无表(2),颜色肿哙(3),手足胼胝(4)。三日不举火(5), 
十年不制衣,正冠而缨绝(6),捉拎而时见(7),纳屡而踵决(8),曳继而歌《商
颂》(9),声满天地,若出金石。天子不得臣,诸侯不得友。故养志者忘形,


养形者忘利,致道者忘心矣。

'注释'

(1)曾子:人名,姓曾,名参,字子舆,鲁人。孔子弟子。《骈拇》有“枝于仁者,擢德塞性,
以收名声,使天下簧鼓以奉不及之法非乎?而曾、史是已”。其曾指的就是曾子。卫:卫国。
(2)缊(yùn)袍一用麻絮充丝棉作的袍子。无表:没有外罩。
(3)肿哙(kuài):浮肿,肿而有病色。
(4)胼胝(piānzhī ):老趼。
(5)不举火:不举烟火,不做饭。
(6)冠:帽子。缨:帽缨子。绝:断绝。
(7)捉:抓、拉。衿:领子。见:通现,露。
(8)纳屦:穿的麻鞋。堕决:后跟裂开。
(9)曳:拖。曳縰:拖拉着鞋。商颂:商代的音乐。《乐记》:“商者五帝之遗声也,商人识之,
故谓之商。”
'译文'

曾子住在卫国,组被无罩,颜色浮肿,手脚老研。三天不做饭,十年不
做衣,整理帽子而帽缨断绝,提起领子而袖裂露时,穿着麻鞋而后跟裂开,
跋拉着鞋而唱《商颂》,声音宏亮满夭地,象出自金石那样清脆。天子不能
使他为臣子,诸侯不能和他交朋友。所以养志的人忘了形体,养形的人忘了
利禄,求道的人忘了心思了。

孔子谓颜回曰(1):“回,来!家贫居卑(2),胡不仕乎(3)?”颜回对曰:
“不愿仕。回有郭外之田五十亩(4),足以给飦粥(5);郭内之田十亩(6),足以
为丝麻;鼓琴足以自娱;所学夫子之道者足以自乐也。回不愿仕。”孔子揪
然变容(7),曰:“善哉,回之意!丘闻之:‘知足者,不以利自累也;审自
得者(8),失之而不惧;行修于内者(9),无位而不作(10)。’丘诵之久矣,今
于回而后见之,是丘之得也(11)。”

'注释'

(1)颜回:字渊,孔子弟子。
(2)居卑:地位卑下贫贱。
(3)胡:何。仕:做官。
(4)郭:外城。
(5)给:供给。飦(zhān)粥:粘粥,稠粥。
(6)郭内:城内。
(7)愀(qiǎo)然:一本作“欣然”,神色变得欣然。
(8)审自得者:审视自己得失清楚的人。
(9)行修于内者:进行内心修养的人。
(10)无位:没有官位。不怍(zua):不惭愧。
(11)得:获得,收获。
'译文'

孔子对颜回说:“颜回,你过来!你家庭贫困处境卑贱,为什么不去做


官呢?”颜回回答说:“不愿意做官。我有城外的五十亩地,足够供给稠粥;
城内的十亩土地,足够穿丝麻;弹琴足以自求娱乐,所学先生的道理足以自
己感到快乐。我不愿意做官。”孔子欣然改变面容,说:“好啊,你的意愿!
我听说:‘知足的人,不以利禄自累;审视自得的人,损失而不忧惧;进行
内心修养的人,没有官位而不惭愧。’我诵读这些话已经很久了,现在在颜
回身上才看到它,这是我的心得啊!”

中山公子牟谓瞻子曰(1):“身在江海之上(2),心居乎魏阈之下(3),奈
何?”瞻子曰:“重生(4)。重生则利轻。”中山公子牟曰:“虽知之,未能
自胜也(5)。”瞻子曰:“不能自胜则从(6),神无恶乎(7)?不能自胜而强不从
者,此之谓重伤(8)。重伤之人,无寿类矣。”魏牟,万乘之公子也(9),其隐
岩穴也,难为于布衣之士(10);虽未至乎道,可谓有其意矣!

'注释'

(1)中山公子牟:即魏公子,名牟,封地中山,故名中山公子牟,亦即《秋水》篇的魏牟。瞻子:
瞻通詹,《吕氏春秋》、《淮南子》皆作詹子。即詹何。
(2)江海,指江湖,广阔天地,一般地位。
(3)魏阙:宫殿高大的门庭,指朝廷。
(4)重生:重视生命。
(5)自胜:自我克制。
(6)从:顺从,任从。
(7)神:精神。无:毋。恶:厌恶。
(8)重(ch6ng)伤:双重伤害。
(9)万乘,本为天子之称,战国时诸侯大国也称万乘。
(10)布衣:平民。
'译文'

中山公子牟对瞻子说:“身在江湖之上,而心念念不忘朝廷,怎么办呢?”
瞻子说:“重视生命。重

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的