奥德赛-第57部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
她还想测探俄底修斯和他光荣的儿子,
二位的勇气和刚烈,变成一只
燕子,展翅高飞,让他们瞧见,
停在顶面的梁上,在青烟熏绕的官居里。
其时,阿格劳斯,达马斯托耳之子,催励求婚的人们,
偕同欧鲁诺摩斯,德漠普托勒摩斯,安菲墨冬
以及裴桑得罗斯,波鲁克托耳之子,和聪颖的波鲁波斯。
就战技而言,他们是远为出色的壮勇,在
仍然活着的求婚人中,为了活命战斗。
其他人已经倒下,死于弯弓的击射,箭雨之中。
阿格劳斯高声喊叫,对着求婚的人们:
“现在,我的朋友们,此人将罢息不可战胜的双手,
门托耳走了,在空说了一番大话之后,
撇下他们,势孤力单,在大门前头。
眼下,你们不要一起击打,投出修长的枪矛,
让我等六人先掷——兴许,宙斯会让
我们得手,击中俄底修斯,争得光荣。
只要捅倒此人,旁者容易对付。”
他言罢,六人凶狠急迫,举枪投掷,按他的
吩咐,但雅典娜的神力使它们一无所获。
有人把投枪扎入木柱,撑顶着精固的房宫,
有人击中大门,紧密吻合的板条,
还有一枝(木岑)木杆的标枪,沉重的铜尖咬入壁墙之中。
其时,当避过求婚人的枪矛,
卓著的、坚忍不拔的俄底修斯首先开口,说道:
“现在,亲爱的朋友们,该是我发话的时候。让我们
投出枪矛,扎人求婚的人们,这帮人疯疯烈烈,
试图杀倒我们,在旧恶之上增添新的冤仇。”
言罢,他们一齐瞄准投射,掷出
锋快的枪矛;俄底修斯击中德漠普托勒摩斯,
忒勒马科斯击中欧鲁阿得斯,牧猎人击中厄拉托斯,
牧牛的菲洛伊提俄斯击中裴桑得罗斯,
四人中枪倒下,嘴啃深广的泥层;
求婚者们退往厅堂的角落,
俄底修斯一行冲上前去,拔出尸体上的枪矛。
其时,求婚人再次掷出锋快的投枪,
凶狠急迫,但雅典娜的神力偏废了它们中的许多:
有人把投枪扎入木柱,撑顶着精固的房宫,
有人击中大门,紧密吻合的板条,
还有一枝(木岑)木杆的标枪,沉重的铜尖咬入壁墙之中。
然而,安菲墨冬击中忒勒马科斯,枪尖碰着手腕,
一擦而过,铜尖将表层的皮肤挑破。此外,
克忒西波斯击中欧迈俄斯,长枪穿过盾沿,
擦破肩膀,落空而去,掉在地上。接着,
聪颖的、心计熟巧的俄底修斯,连同他的帮手,
投出枪矛,捣人求婚的人群中;
俄底修斯,城堡的荡击者,击倒欧鲁达马斯,
牧猪人枪击波鲁波斯,忒勒马科斯放倒了安菲墨冬。
接着,牛倌菲洛伊提俄斯击中克忒西波斯,
打在胸脯上,出口炫耀,喊道:
“哈哈,波鲁塞耳塞斯之子,喜好谩骂的小人,
不要再口出狂言,胡说八道,
把一切留给神明评说——他们远比你杰卓。
接着吧,这是给你的礼物,回报你的牛蹄,
击打神样的俄底修斯,在他乞行宫居的时候!”
放养弯角壮牛的牧人如此一番说道;其时,俄底修斯
逼近刺捅,击中阿格劳斯,达马斯托耳之子,用手中的长枪,
而忒勒马科斯则击倒琉克里托斯,欧厄诺耳之子,
扎人肚子正中,铜尖穿透肉层,
后者随即扑倒,头脸朝下,额角撞在地上。
其时,雅典娜摇动埃吉斯,凡人的灾祸,
在那高耸的屋顶,把求婚者们吓得晕头昏脑,
惶惶奔逃,惊窜厅堂,像一群牧牛,
被犟勇的牛蛙叮爬追咬,发疯似地奔跑,
在那春暖季节,天日变长的时候。
俄底修斯等人,像利爪弯曲,硬嘴勾卷的兀鹫,
从大山上下来,扑击较小的飞鸟,后者
振翅在平野上,惊叫在云层下,疾速飞逃,
鹰鹫猛扑上去,将他们碎咬,无所抵御,
无一漏跑,使目击者欣喜欢笑。
就像这样,他们横扫房殿,击杀求婚的
人们,后者发出撕心裂肺的嚎叫,倒在这边那边,
宫居里人头纷落,地面上血水横流。
琉得斯冲跑上前,抱住俄底修斯的膝头,
出声恳求,用长了翅膀的话语:
“我在向你求告,俄底修斯,尊重我的意愿,怜悯我的处境2
相信我,我从未说过错话,做过错事,在你的厅房,
对官中任何女人;相反,我总在试图
阻止其他求婚者们,当有人如此行事的时候,
但他们不听规劝,拒不罢息双手,停止作恶。
所以,他们悲惨地死去,得咎于自己的狂傲,
而我,作为人群中的仆者,不曾犯下什么错恶。
尽管如此,我也只有死路一条,做过的好事不会得到思报。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着
他,说道:
“倘若你声称是这帮人的巫卜,那么,
你一定多次祈祷,在我的宫中,祈求
不要让我碰沾回归的甜美,
让我妻子随你出走,为你生儿育女——
你将为此负责,难逃悲惨的死亡!”
言罢,他伸出粗壮的大手,抓起铜剑。
阿格劳斯被杀之时,将它丢落在
地上。他手起剑落,砍在脖子的中段,
琉得斯的脑袋掉扑泥尘,仍在不停他说着什么。
其时,歌手菲弥俄斯,忒耳皮阿斯之子,仍在试图
躲避乌黑的死亡;出于逼迫,他曾不得不为求婚人歌唱。
眼下,他站在边门近旁,手握弦音
清脆的竖琴,心中思考着两种选择,
是溜出厅堂,前往庭院之神、强有力的
宙斯的祭坛,坐在它边旁——从前,俄底修斯和
莱耳忒斯在此祭焚过许多牛腿——
还是扑上前去,在俄底修斯膝前恳求?
两下比较,他认定后者佳妙:
抱住俄底修斯的膝盖,恳求莱耳忒斯的儿郎。
于是,他把空腹的竖琴放在地上,
躺在兑缸和嵌铆银钉的座椅间,
一头冲扑上去,抱住俄底修斯的膝盖,
喊出长了翅膀的话语,出声求道:
“我在向你求告,俄底修斯,尊重我的意愿,怜悯我的处境!
日后,你的心灵将为之楚痛,倘若杀了唱诗的
歌手——我们为神明,也为世间的凡人唱诵。
我乃自教自会,但神明给我灵感,说唱各种
诗段。我有这份能耐,可以对你演唱,
就像面对神明。所以,不要性急暴躁,割下我的头颅!
忒勒马科斯,你的爱子,会告诉你这些,替我作证,
我并非出于情愿,而是违心背意,
为求婚人唱诵,就着宴席,在你家中。
他们人数太多,十分强健,逼我效劳。”
他言罢,灵杰豪健的忒勒马科斯听到了他的声音,
当即开口说话,对站在身边的父亲说道:
“且慢,不要砍杀此人,用你的铜械;歌手清白无辜。
另外,我们亦不宜斩杀墨冬,此人对我关心爱护,
总是这般,当我尚是个孩子,在你的房宫,
除非菲洛伊提俄斯或牧猪人已把他杀掉,
或正好撞在你的手下,当你横扫官厅的时候。”
他言罢,心智敏捷的墨冬听到了他的话音,
其时正藏在椅子下,身上压着一张
方才剥脱的生牛皮,躲避幽黑的死亡。
他动作迅捷,从桌底爬走出来,拿掉牛皮,
冲跑过去,抱住忒勒马科斯的膝盖,
用长了翅膀的话语,出声求道:
“我在这儿,亲爱的朋友,切莫动手,劝说你父亲,
瞧他这身力气,不要把我杀了。用锋快的铜剑,
出于对求婚人的愤恨:他们一直在损耗他的财产,
在他的房宫;这帮笨蛋,根本不把你放在眼中。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯咧嘴微笑,答道:
“不要怕,忒勒马科斯已为你说情,救你一命,
让你心里明白,亦能告诉别人,
善行可取,远比作恶多端。
去吧,走出宫门,坐在外面,离开
屠宰,置身院内,你和多才多艺的歌手,
让我完成这件必做的事情,在宫居之中。”
他言罢,两人抬腿离去,走出房宫,
坐在强有力的宙斯的祭坛边,
举目四望,仍然担心死的临头。
俄底修斯扫视家内,察看是否
还有人活着,躲过幽黑的死亡,
只见他们一个不剩,全都躺倒泥尘,
挺尸血泊,像一群海鱼,被渔人
抓捕,用多孔的线网,悬离
灰蓝色的水波,撂上空广的滩沿,
堆挤在沙面,盼想奔涌的大海,
无奈赫利俄斯的光线,焦烤出它们的命脉。
就像这样,求婚人一个压着一个,堆挤在一块。
其时,足智多谋的俄底修斯言对他的儿男,说道:
“去吧,忒勒马科斯,叫来保姆欧鲁克蕾娅,
以便让她知晓我的想法,遵听我的嘱告。”
他言罢,忒勒马科斯服从心爱的父亲,
打开门面,传唤保姆欧鲁克蕾娅,要她前来:
“起来吧,年迈的妇人,前来这边,
你督察所有女仆的活计,在宫居里面。
来吧,家父要你过来!他有事吩咐,让你知晓。”
他言罢,欧鲁克蕾娅说不出长了翅膀的话语,
但她打开门面,洞开建造精固的大厅,
抬腿出去,忒勒马科斯引路先行,走在她前面。
她找到俄底修斯,正在被杀的死者中间,
满身泥秽血污,像一头狮子,
食罢野地里的壮牛,带着一身
血斑走开,前胸和双颊上
猩红一片,嘴脸的模样看后让人心惊胆战——
就像这样,俄底修斯的腿脚和双手血迹斑斑。
眼见死人和满地的鲜血,欧鲁克蕾娅发出
胜利的欢呼,辉煌的战绩使她心欢,但
俄底修斯制止她狂叫,不让她喧喊,尽管她一厢情愿,
送出长了翅膀的话语,开口说道:
“把欢乐压在心底,老妈妈,不要高声叫喊,
此事亵渎神灵,对着被杀的死人炫唤!
他们已被摧毁,被神定的命运和自己放肆的行为;
他们不尊重来者,无论是谁,
不管优劣,来到他们身旁。所以
这帮人悲惨地死去,得咎于自己的狂蛮。
现在,我要你告知宫中女仆的情况,
哪些个清白无辜,哪些个溅污了我的门楣。”
听罢这番话,欧鲁克蕾娅,他所尊爱的保姆,答道:
“好吧,我的孩子,我将对你回话,把全部真情告说。
你有五十名女仆,在宫中生活,
我等训授她们活计,教她们
梳理羊毛,学会忍受,做好奴仆的工作。
她们中,十二人走了不轨的邪道,
无视我的存在,甚至把裴奈罗珮撇在一旁!
忒勒马科斯甫及成年,母亲
不让他管带女性的侍从。
好吧,让我去那楼上闪亮的房间,
告知你的妻侣,某位神明已使她入躺睡床。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“先不要把她叫唤,可去召来女仆,
那些个不要脸的东西,要她们过来。”
他言罢,老妇遵命走去,穿行房居,
传话那帮女子,要她们去往主人身前。
其时,俄底修斯叫来忒勒马科斯,连同牧猪的
和牧牛的仆人,开口说道,用长了翅膀的话语:
“动手吧,抬出尸体,嘱告女人们帮忙,
然后涤洗精美的桌椅,用
清水和多孔的海绵擦搓。接着,
当清理完宫房,使之恢复原有的序貌,
你可把女仆们带出精固的家居,
押往圆形建筑和牢不可破的院墙之�