神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 奥德赛 >

第40部分

奥德赛-第40部分

小说: 奥德赛 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




你将受到礼遇。”

言罢,忒勒马科斯接过他的铜枪,

放躺在弯翘海船的舱板上,

然后抬腿破浪远洋的海船,

下坐船尾之上,让塞俄克鲁墨诺斯

坐在身旁。伙伴们解开尾缆,

忒勒马科斯高声催喊,命令他们

抓紧起帆的绳索,后者闻讯而动。

竖起杉木的桅杆,插入

空深的杆座,用前支索牢牢定团,

手握牛皮编织的索条,升起雪白的篷帆。

灰眼睛女神雅典娜送来推动船尾的顺风,

呼啸着冲下晴亮的气空,以便催动海船

全速向前,跑完全程,穿越咸涩的洋面。

他们驶过克鲁诺伊,掠过水流清澈的卡尔基斯;

其时,太阳下沉,所有的海道全都漆黑一片。

海船迅猛向前,乘着宙斯送来的疾风,掠过菲埃,

闪过秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面。

其后,忒勒马科斯导船直奔尖突的海岛①,

心中盘想此行的凶吉,是被人抓捕,还是避死生还。

①尖突的海岛:所指不明。“海岛”原文用复数。

与此同时,俄底修斯和高贵的牧猪人

正置身棚屋,食用晚餐,由牧人们陪同。

当他们满足了吃喝的欲望,

俄底修斯开口说话,意欲试探牧猪的人儿,

是愿意继续盛情款待,邀他留住

农庄,还是打算催他出走,前往城里:

“听我说,欧迈俄斯,还有你等各位伙伴,

我愿想离开此地,在黎明时分,前往城里,

求施行乞;我不想成为累赘,给你和你的伙伴增添麻烦。

只须给我一些有用的劝告,派给一位热心的向导,

送我进城。我将乞行城里,出于

果腹的需要,兴许有人会给我一杯水,一小块面包。

我将行往神一样的俄底修斯的府居,

带着给谨慎的裴奈罗珮的讯告;

我将和骄蛮的求婚人厮混,看看他们

是否会从成堆的好东西里拿出点什么,给我一顿食肴。

我可当即提供高质量的服务,无论他们吩咐什么,要

我效劳。我将告说此事,你可认认真真地听着:

得益于神导赫耳墨斯的恩宠——他给

凡人的劳作镀饰典雅,增添风韵——

我的活计凡人中找不到对手,

无论是斧劈树段,点起红红的柴火,

还是整治肉食,切割烧烤,斟倒美酒,

所有这些下人服伺贵者的粗活。”

这番话极大地纷扰了牧猪人的心绪,你,欧迈俄

斯,开口答道:

“唉,我的客人,是什么古怪的念头,钻入了你的

心窝?你想自取突暴的死亡,对不?

倘若你愿想介入求婚人的群伍,他们的

暴虐、横蛮的气焰,冲上了铁青色的天空。

瞧你这寒酸的模样,如何比得求婚者们的随从,

那帮年轻的小伙,穿着华丽的衫衣披篷,

相貌俊美,头上总是闪着晶亮的油光。这些,

便是求婚人的仆者,站候在溜光的食桌旁,

满堆着烤肉、醇酒和面包。不,

还是留住这里,我们中谁也不曾因此烦恼,

无论是我,还是和我共事的伴友。

当俄底修斯心爱的儿子回来,

他会给你穿着的衣裳,一件衫衣,一领披篷,

送你出门,前往要去的地方,不管何处,受心魂的驱怂。”

听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯开口答道:

“但愿父亲宙斯爱你,欧迈俄斯,就像我喜欢

你一样——你使我不再流浪,息止了巨大的悲痛。

对于凡人,恶劣莫过于漂走乡里,靠乞讨谋生。

然而,出于饥饿的逼迫,该死的肠胃,人们

忍受深切的悲愁,四处流浪,面对痛苦和忧愁的折腾。

现在,既然你有意留我,一个潦倒之人,要我等待王

子的回归,那么,请你给我讲讲神一样的俄底修斯的母亲,

还有留置家乡的父尊,踏着暮年的门槛,在他出征的时候。

他们是否仍然活着,享领阳光的沐浴,

抑或已经死去,在那哀地斯的房府?”

听罢这番话,牧猪人,猪倌的头目,开口答道:

“好吧,陌生的朋友,我将如实回复。

莱耳忒斯仍然活着,但总是对着宙斯祈祷,

愿想灵魂离开他的躯体,在自己的房中,

承受着揪心的悲痛,为了失离的儿子,亦

为贤颖的夫人,他的妻侣,后者的死亡使他遭受

打击,比什么都沉重,使他过早地衰老。

她死于悲念光荣的儿子,凄楚的

死亡;但愿和我同住此地的朋友,

善意助我的人们,不要死得这般凄苦。

当她在世之时,揣着心中的悲愁,

我总爱张嘴询索发向,因她

抚养我长大,和她雍贵的女儿一起,

长裙飘摆的克提墨奈,家中最小的孩童。

我俩一起长大,夫人待我几乎像对自己的孩儿。

当我俩长大成人,进入青壮的年华,他们把姑娘

嫁走,去了萨墨,得了难以数计的财宝。

夫人给我一件衫衣,一领披篷,精美的衣服,

穿着在身,给我系用的鞋子,

遣我来到农庄——她爱我,发自心中。

现在,我缺少所有这些,但幸福的神明

使我亲手从事的劳动见显成效,我

由此得获吃喝的食物,招待我所尊敬的客人。

但是,从女主人那儿,现在我却听不到一句安抚的话语,

领受她的关顾:悲难已降临她的家居——

那帮骄横的人们。仆工们热切盼想

在女主人面前讲话,了解发生的一切,

吃喝一番,带着一些东西,回返乡间的家园,

此类事情总能温暖伺仆之人的心胸。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“如此看来,牧猪的欧迈俄斯,你一定是个幼小的毛孩,

在你浪迹远方,离开故乡和父亲的时候。

来吧,告诉我你出走的缘故,要准确地回答。

是否因为族民生聚的城堡,路面开阔的去处,你父亲

和尊贵的母亲居住的宫所,遭到敌人的袭扫?

也许,你被仇对的强人抓走,正独自看守在羊群和牛群

边旁,放入海船,出走他乡,彼他们卖人

这座房居,主人为你付出数量可观的财物?”

听罢这番话,牧猪人,猪倌的头目,开口答道:

“陌生的朋友,既然你确想知晓这些,那么,

你可潜心静听,得取欢悦,稳坐此地,喝饮

美酒。长夜漫漫,既有时间酣睡,

亦可让人听享故事的美妙;我等无须

过早地睡觉。睡眠太多会使人烦恼。

至于其他人,倘若心魂催他上床,

尽可走去睡觉,明天拂晓,

吃过早饭,赶出主人的猪群,跟走牧放。

但是你我二人,可以坐在棚内,边吃边喝,

互相欣享,记取悲酸的往事,告说受过的

痛苦。一个历经艰辛、到处流浪的凡人,

日后会从自己的悲苦中得到享受。

所以,我将回答你的询问,你的问告。

远方有一座海岛,叫做苏里亚,你或许有过听说,

位于俄耳图吉亚的上方,太阳在那里转身;

岛上居民不多,却是个丰腴的去处,适于

放牧牛群绵羊,丰产小麦和酿酒的葡萄。

那里的人民从不忍饥挨饿,也不沾

可恨的病痛,不像别处可悲的的凡生。

当部族中的前辈衰老在他们的城里,

操用银弓的阿波罗,和阿耳忒弥丝同来,

射杀他们,用无痛的箭矢。

岛上有两座城市,均分它的所有,

全都归我父亲统辖,作为国王,

克忒西俄斯,俄耳墨诺斯之子,神一样的凡人。

“后来,岛上来了一些脓尼基人,著名的水手,

贪财的恶棍,乌黑的船上载着无数花花哨哨的小玩艺。

当时,父亲家里有一位腓尼基女子,

高挑,漂亮,手工娴美精熟。那帮

狡诈的排尼基水手花言巧语,将她迷惑。

初时,当她出门烷洗衣裳,一个水手将她引入

深旷的船舟,合欢作乐,须知甜蜜的爱情

可以迷糊每一个女人,哪怕她手工精熟。

然后,水手问她是谁,来自何方,后者随即

举手指点,指向一所顶面高耸的房居——我父亲的住所说道:

“我乃西冬人氏,来自盛产青铜的地方;

我是阿鲁巴斯的女儿,他的财富像翻滚的江河。

但来自塔福斯的人们,一群海盗,将我抓捕,

趁我从田野回返的时候,带到此地,卖入

这座房宫,主人付出了数量可观的财物。’

“听罢这番话,和她偷情欢爱的海员说道:

“你可愿意随我们回返,回到你的家中,

重见顶面高耸的房居和双亲

本人?他们仍然活着,以富有传闻。’

“听罢这番话,那个女子开口答道:

“此事可行,但你等水手必须盟发誓咒,

保证送我归返,平平安安地回到家中。’

“她言罢,水手们全都开口起誓,按她的告求。

但是,当他们信誓旦旦,发过誓咒,

女人复又进言,对他们说道:

“记住,不要出声,你们中谁也不要

和我讲话,倘若和我碰面街头,或

邂逅在井泉的边口,恐防有人去往官居报信,

告诉老人,而后者可能心生疑忌,用痛苦的

绳索将我捆绑,谋划给你们的灾难。

记住我的话语,快去采购回运的货物,

当你们装满海船,即可造出一人,要快,

去往那座房居,告我此事已经办妥;

我会给你们带出黄金,一切可以到手的器物。

此外,另有一事,我亦乐于嘱告,作为搭船的回报。

我是宫中的保姆,照料主人的孩童,一个极为

机伶的孩子,总是蹦跳在我的身旁,在我们出门的时候。

倘若我能把他弄到你们船上,他会给你等来难以数计

的财宝,无论在哪里把他卖掉,在讲说外邦话语的地方。’

“言罢,她就此离去,回到堂皇的宫中。

水手们在岛上呆了一年,以物易物,

赚取丰足的财富,堆人深旷的舟船。

当深空的海船填满货物,正是回航的时候,

也们派上信使,传讯给那个女人。

水手来到父亲的宫中,一个精明狡黠的家伙,

带着一根项链,间嵌着琥珀的粒珠。

厅堂里,我那尊贵的母亲和女仆们

注目凝视,翻转抚摸,讲说

愿出的价钱;男子默默点头,示意那个女人,

传过信息,走出门外,回返深旷的舟船。

女人抓住我的手,将我带出房宫,

行至前厅门边,眼见食桌酒杯,

宴用的具械,招待我父的伴从,

其时已去辩议的地点,参加民众的集会。

她抓了三个杯子,藏在胸兜里面,

带着出走;我年幼无知,随她行动。

其时,太阳西沉,所有的通道昏黑一片,

我们快步疾行,来到精美的港湾,

那里躺着排尼基人的快船。水手们

踏上甲板,把我俩放置里面,海船

破开水道,乘着宙斯送来的疾风。

就这样,我们行船海面,一连六天,B以继夜。

但是,当宙斯,克罗诺斯之子,送来第七个白天,

箭雨纷飞的阿耳忒弥丝射杀那个女子,

后者撞倒货舱,像一只扑水的燕鸥;

水手们把她扔人大海,充作鱼群和海豹的

食餐,留下我孤零零的一个,带着心中的哀愁。

疾风和海浪推送着水手,把他们带到伊萨卡滩头,

莱耳忒斯将我买下,用他的财物。

就这样,我来到此地,眼见这片岛土。”

听罢这番话,杰卓的俄底修斯答道:

“不幸的欧迈俄斯,你的话颇腾�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的