神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 一千零一夜-天方夜谭-1001 Nights(英文版) >

第9部分

一千零一夜-天方夜谭-1001 Nights(英文版)-第9部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



Then she wept sore and returned to the house; lamenting and recalling what had passed and saying; 'Glory be to God who hath decreed this to us!' And her affliction redoubled for the loss of her beloved and her departure from the lands; and she recited these verses:

  Upon thee be the peace of God; O empty house! Ah me; The days indeed have made an end of all their cheer in thee!
  Dove of the house; ne'er mayst thou leave to mourn for her who from Her moons and her full moons (16) is torn by Fate's unkind decree!
  Harkye; Mesrour! Make thou thy moan for loss of us; indeed Mine eyes in losing thee have lost their lustre; verily。
  Would God thine eyes our parting day and eke the flaming fire; That in my heart redoubles still unquenchably; might see!
  Fet not thou our plighted troth within the garden's shade; That held our loves and with its veils encurtained thee and me。 
Then she presented herself before her husband; who set her in the litter he had let make for her; and when she found herself on the camel's back; she recited the following verses:

  God's peace on thee; O lonely house; for evermore alight; Wherein whilere we fed our fill of solace and delight!
  Would that my time within thy shade its nights acplished had; So I for passion had been slain; a martyr in Love's right!
  For parting I am sore concerned and longing for the home I love: I knew not what should hap nor looked for Fate's despite。
  Would God I knew if I shall e'er return to it again; And will it ever; as of yore; be pleasant to our spright! 
'O Zein el Mewasif;' said her husband; 'grieve not for thy departure from thy dwelling; for; God willing; thou shalt return to it before long。' And he went on to fort her heart and soothe her。 Then they set out and fared on till they came without the town and struck into the high road; whereupon she knew that separation was assured; and this was grievous to her。

Meanwhile; Mesrour sat in his house; pondering his case and that of his mistress; and his heart forewarned him of separation。 So he rose forthright and repairing to her house; found the outer door shut and read the verses she had written thereon; whereupon he fell down in a swoon。 When he came to himself; he opened the door and entering; read what was written upon the two other doors; whereupon passion and lovelonging and distraction waxed on him。 So he went forth and hastened in her track; till he came up with the caravan and found her at the rear; whilst her husband rode in the van; because of his goods。 When he saw her; he clung to the litter; weeping and lamenting for the anguish of separation; and recited the following verses:

  Would I knew for what crime we are shot; wellaway! With the shafts of estrangement for ever and aye!
  O desire of the heart; to thy dwelling I came; When distress for thy love sorely irked me; one day;
  And I found the house empty; laid waste; and plained Of estrangement and groaned; in my spirit's dismay;
  Then I questioned the walls of my loves that are gone And have taken my heart as a pledge; 'Where are they?'
  And they said; 'They made passion in ambush to lie In the entrails and fared from the dwellings away。'
  They wrote for me lines on the portals; the deed Of the folk that keep faith nor their trothplight betray。 
When Zein el Mewasif heard this; she knew that it was Mesrour and wept; she and her maidens; and said to him; 'I conjure thee by Allah; O Mesrour; turn back; lest my husband see us!' At these words he swooned away; and when he revived; they took leave of each other and he recited the following verses:

  The chief of the caravan to depart calls loud and high; In the darkness ere the dawn; and the zephyr wafts the cry;
  They gird their burdens on and hasten to depart; And on; at the leader's voice; the caravan doth hie。
  They perfume the lands; through which they journey; on every side; And still through the valley's midst their travel in haste they ply。
  Possession they took of my soul in passion and fared away And left me to toil in vain in the track of their passing by。
  Beloved; I purposed indeed to part with you never in life And the earth is drenched with the tears that flow from the wanderer's eye。
  Alack! How hath parting's hand with mine entrails wroughten! Woe's me For my heart! Since my loves are gone; it irketh me like to die。 
Then he clung to the litter; weeping and lamenting; whilst she besought him to turn back ere morning; for fear of discovery。 So he came up to her and bidding her farewell a second time; fell down in a swoon。 He lay a great while without life; and when he came to himself; he found the caravan out of sight。 So he turned in the direction of their travel and inhaled the breeze that blew from their quarter; chanting the following verses:

  No wind of nearness to the lover's blown But of the pains of longing he makes moan。
  The breeze of dawning blows on him; he wakes And in the world he finds himself alone。
  Blood; mingled with his streaming tears; he weeps; For languor on the bed of sickness prone;
  For loved ones lost he weeps; his heart with them Fares midst the camels over sand and stone。
  No breeze blows from their quarter but I stand; With eyes attent and nostrils open thrown;
  And on the South wind snuff their musky gale; Whose scent is grateful to the lover lone。 
Then he returned; mad with lovelonging; to her house; and finding it empty and deserted; wept till he wet his clothes; after which he swooned away and his soul was like to depart his body。 When he revived; he recited the following couplet:

  O house; on my abjection have ruth and on my plight; My tears for ever flowing and body wasted quite;
  And waft me the aroma of their sweetscented breeze; So haply with its fragrance it heal my anguished spright。
  Then he returned to his own house and abode there; confounded and tearfuleyed; for the space of ten days。 
Meanwhile; the Jew journeyed on with Zein el Mewasif half a score days; at the end of which time he halted at a certain city and she wrote to Mesrour a letter and gave it to Huboub; saying; 'Send this to Mesrour; so he may know how we have been tricked and how the Jew hath cheated us。' So Huboub despatched it to Mesrour; whom when it reached; its news was grievous to him and he wept till he wet the ground。 Then he wrote a reply and sent it to his mistress; subscribing it with the following couplets:

  Where is the road unto the doors of solace? How shall he; Who's all for lovelonging on flames of fire consoléd be?
  How pleasant were the days of yore; that now are past away! Ah would some scantling of their times were yet with thee and me! 
When the letter reached Zein el Mewasif; she read it and gave it to her maid Huboub; bidding her keep it secret。 However; the Jew came to know of their correspondence and removed with her to another city; at a distance of twenty days' journey。 

As for Mesrour; sleep was not sweet to him nor was peace or patience left unto him; and he ceased not to be thus till; one night; his eyes closed for weariness and he dreamt that he saw Zein el Mewasif e to him in the garden and embrace him; but presently he awoke and found her not: whereupon he fell into a passion of grief。 His reason fled and his eyes ran over with tears; lovelonging to the utterest possessed his heart and he recited these verses:

  Peace be on her; whose image came to visit me by night And passion straight in me renewed and longings did excite!
  Indeed; from that my dream I rose; distracted with desire; Fulfilled of love and longing pain for that fair vision's sight。
  Do the imbroglios of sleep say sooth of her I love? y thirst and heal the sickness of my spright?
  Anon she spoke with me; anon she strained me to her breast And now with pleasant speech she soothed my pain and my affright;
  And when our lovers' chiding was acplished in the dream And in unceasing floods; the tears streamed from mine eyes contrite;
  From out her damask lips; for me; as 'twere the best of wine; Whose scent was as the scent of musk; she poured; that lady bright。
  I marvel at what chanced 'twixt us in dreams; for lo! I got My wish of her and that I sought of solace and delight;
  But; when from sleep I w

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的