神鸟电子书 > 科幻恐怖电子书 > 失衡的时间 >

第29部分

失衡的时间-第29部分

小说: 失衡的时间 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



“这儿,亲爱的!”拉法兰克夫人把门推开说,“我敢肯定你在威利伍康伯找不到更好的了,这里很方便又很安静,你可以专心写作。我已经把一切都清理好了,他的衣服之类的东西都拿走了,如果你不喜欢他的书或者别的什么东西,我可以把它们放到一边,并不麻烦。但是我敢说你不会介意它们的。他又不是死在这个房间,是不是?我也可以肯定,亚历克西斯先生这样的绅士不可能在别人的住所干这种可怕的事。发生那种事的确会给一个地方带来不好的名声。尽管我们尽量让房客们舒适,但有些事不是我们女人能控制的,而且我们还很容易成为被责怪的对象。不过对于这些书来说——当然,如果它们会传染疾病的话,警察们肯定会把它们毁了——我也不知道它们现在应该归谁所有,警察们也没告诉我。但我可以告诉你,应该把这些书继续放在这里,过去的一年多时间里,我像母亲一样对待他,把书留在这里是应该的。这些书肯定不会传染疾病的。他从来都没生过什么病,他的身体一直很好,除了关节疼以外。关节疼的时候,他有时得卧床休息,那种疼痛也很让他痛苦。我的心都在为他流血,他吃了那么多止疼药,数量说出来能吓你一跳,但他从来都不找医生。不过,我也没觉得这有什么不对,我姐姐就有风湿疼,她花了不少工夫找医生,接受电疗,但什么效果都没有,她的膝盖肿得像南瓜那么大,而且她的下肢一点都不能动了,这对她那种职业的女人来说实在太残酷了——她那时是个秋千演员。如果你哪天想看的话,我的房间里有她的照片,亲爱的。还有她的那些老朋友在葬礼上送的花圈也很漂亮。那些花圈把整个灵柩都盖住了,得要一个超大的马车才能装下。其实我就是想说,如果你不喜欢那些书,我就把它们拿走。我可不愿让那个叫威尔顿的女人或者蕾拉·加兰德那个小骚猫过来拿走它们。”

房间很舒服,宽敞通风,也很干净,与哈丽雅特从拉法兰克夫人的外表所推测出来的完全不同。当然,家具有些难看,尽管破旧了些,但还很结实,而且摆放有序。那些书同昂佩尔蒂侦探描述的一模一样:大部分都是小说,还是那种廉价的版本,有一些是俄国的平装书,还有关于俄国宫廷的成套书。先前那位房客唯一让人为之一振的遗物是在床上挂着的漂亮小肖像——一定很古老,可能还很值钱。

哈丽雅特同拉法兰克夫人就租住条款进行了一段时间不短的讨价还价,她最终的胜利是,十二先令一周的房租,或者两个半几尼——拉发兰克夫人担供全部用度。

“我可不是对每个人都答应这个条件的。”拉法兰克夫人说,“主要是因为我看你挺安静的。如果说在这间寓所里,我最不愿意看到什么,那就是麻烦。我也知道这件可怕的事对任何人来说都已经是足够大的麻烦了。至少对我是一个沉重的打击。”她喘了一口气,坐在床上,似乎在证明这打击还没有结束,“我真的十分喜欢可怜的亚历克西斯先生。”

“我相信你一定很喜欢他。”

“那么体贴的男孩,”拉法兰克夫人继续说,“他的行为举止像是一个王子。有很多次,我的姑娘或者别的房客把我搞得心烦意乱时,他会说:‘高兴起来,妈妈。’——他们都这样叫我——‘高兴起来,妈妈。喝一点鸡尾酒,一切会好起来的。’他真的就像我的儿子一样。”

不管哈丽雅特对这个感人的回忆有什么想法,但这跟她曾听人描述过的保罗·亚历克西斯完全不一样,她没有忽视这一点小细节。

“现在想来一杯吗?”她提议说。

“当然好啦,”拉法兰克夫人说,“不过我可不是那个意思。好啊!亲爱的,你简直好得没边了,但我这个时候不能喝酒……不过拐角处那个巨龙酒吧里的酒还可以喝一点。去那家酒吧很方便,喝一点杜松子酒肯定能让你晚饭吃得更好。”

拉法兰克夫人把哈丽雅特挤到一旁,把头伸到楼梯边,喊她的姑娘去巨龙酒吧买一点上等的杜松子酒。

“他们认识我,”她眨了眨眼睛又加了几句,“那些一瓶半瓶的规矩多荒唐啊。如果他们不认识你的话,还没等你反应过来,他们已经来找你的麻烦了。你会觉得,他们是想利用这国会法令让大家喝醉,是不是?一会儿这件事一会儿那件事,然后警察就把鼻子伸过来问东问西——搞得好像我的出租寓所管理得很不好似的——他们也知道,我在这里已经有二十年了,从来没有人抱怨过什么——现在这个世道,一个体面的女人想独善其身真是很困难的。有件事我可以打包票——我从来都没怠慢过任何房客。我的房子就像他们的家一样,亲爱的,你也会这么觉得的。”

在杜松子酒的作用下,拉法兰克夫人越来越丧失警惕了。她对蕾拉·加兰德这个所谓的自杀诱因有自己的看法。

“他们两个人之间到底怎么了,”她说,“这个我没办法告诉你,亲爱的。这跟我没有关系,我只要我的房客们行为规矩就行了。我总是跟我的女房客们说:‘我并不反对女士去看望她们的男性朋友,只是要保证绝不引起什么麻烦。我们都曾经年轻过,但请你们一定要记住,我不想这里发生任何麻烦。’我就是那么说的,直到现在,这间屋里也没发生过任何麻烦事。但我得说,当那个小骚猫离开的时候我一点都不难过。不,一点都不。我也不喜欢她的那个西班牙人。我可以断定,她大把大把花那个家伙的钱,给那个女孩多少钱她也不会满足的。这倒不是因为这个姑娘不懂礼貌,她过来见亚历克西斯先生的时候总会给我带一束鲜花或者什么小礼物,不过我从来都不问这些钱她是从哪里来的。当可怜的亚历克西斯先生对我说,她跟那个叫达·索托的家伙好上了的时候,我说:‘正好你能摆脱她。’我就是那么说的,我得说,他自己也很清楚。”

“那么,你觉得他是不是因为这件事自杀的?”

“我不这么认为,”拉法兰克夫人说,我的脑子都想炸了,也不知道他到底为什么要这么干。也不会是因为那个和他订婚的老女人——

这点我清楚。跟你说实话,亲爱的,他从来都没想过会真的结婚。当然了,一个像他那样处境的年轻男人不得不顺从他的情妇,但她的家庭绝对是不能容忍这件事的。亚历克西斯先生曾对我说过,这绝对不会发生的——也不会拖得太久。‘你要知道,妈妈,’他上星期之前不久对我说,‘有一天我能凭自己活得更好。’‘哦,是啊,’我对他说,‘你会和中国公主结婚的,就像《潘特斯》①里的阿拉丁一样。’不会的。

我想过很多遍了,我现在来告诉你我是怎么想的。我想肯定是他的什么买卖没做好。

“买卖?”

是的,在外国的什么买卖。他从前老是收到信,信封上都是外国邮票,地址都很古怪。我还拿这个跟他开玩笑。他说那些信是一些报告,如果进展顺利的话,他将会是世界上最富有的男人之一。他曾经说:妈妈,等我的船来的时候,我会给你一个镶满钻石的王冠,让你这①《潘特斯》是当时圣诞节期间上演的一系列戏剧。

个管家婆立刻变成贵族。哦,亲爱的,我们俩不知为此开过多少玩笑。

要知道,当年的我,只要愿意,可以戴上数不清的王冠和项链。哪天我给你看看关于我的报纸评论。美丽轻盈的莉莲,他们以前这样称呼我,那时我是老罗森巴姆剧中的第一主角,你现在看着我肯定想象不出来,亲爱的,我的体形宽了一些,没办法否认。

哈丽雅特表示了敬意和同情,温和地让拉法兰克夫人回到了外国信件那个话题上。

好,亲爱的。在遇难的两天前,还有一封信过来。肯定是一封长信,因为他在信上折腾了好几个小时。按照他的说法就是,要搞清楚状况。尽管他没说,但我想那信里一定有什么不好的消息。不过那天以及之后的一天,他的举止一直很奇怪。跟他说话的时候,他似乎看不见你,也听不见。有时候神经质地大笑——如果是个女孩还可以理解。而且他星期三晚上去睡觉之前亲吻了我。他大开玩笑,放肆地说话,但我没有太在意。你要知道,这是他一贯的风格。‘有一天,’他说,‘你会发现我自己长出了翅膀,飞走了。’我没有细想——哦,我的天哪!

可怜的孩子!我现在才明白,那是他对我的暗示。整个晚上,我都可以听到他在房间里烧他的信件,可怜的孩子。他当时一定失望极了,不想让任何人知道。然后早晨的时候,他把那个星期的房租给我。‘我知道给得有点早,’他说——因为到星期六才应该给,‘但现在给你我就放心了,如果把这钱带出去,可能就被我花掉了。’当然,我现在知道他当时是在想什么,可怜的孩子。他知道他就要去了,但不想我为难,他总是那么细心体贴。但我现在一想到,如果我当时跟他说点什么,就可能挽救他……

拉法兰克夫人流下了眼泪。

“我当时的确想过,他可能会突然离开,去照看他的买卖。但他没有带走任何东西,我就理所当然地没再怀疑。至于他去干那件事——我怎么可能想到呢?他似乎情绪很高。如果我脑子里没想那么多事的话,我可能会朝那个地方猜——只是我的姑娘那天早上好一顿折腾把我的注意力都吸引过去了,没有注意到他。要知道,自杀的人在结束自己生命之前,一般都情绪很高。那个可怜的比利·卡纳比——他也是一样的。他用他最后的一点钱,用他最后的生命和精力,在最后一晚给他的朋友们准备了一个牡蛎和香槟派对,把我们都灌得头昏脑胀——然后出去在洗手间里结束了自己。”

拉法兰克夫人痛苦地哭了一阵。

“但是!”她突然振作起来,擤擤鼻子,大声说,“人生是很有趣的,你不知道会发生什么,是不是?趁我们还活着的时候及时行乐吧。反正不久的将来,都会有一块白色的小墓碑竖在我们上面,什么时候死、怎么死其实都无所谓。亲爱的,你想什么时候住进来呢?”

“今天晚上,”哈丽雅特说,“我还不确认想不想在这里吃饭,但我会把行李放在这里,提前支付你十二先令,可不可以?”

“可以,亲爱的,”拉法兰克夫人说,显然很高兴,“你什么时候愿意就过来吧,你会喜欢拉法兰克妈妈的。你现在肯定觉得我的话太多了,但我要说的是,当你的生活不是很顺利的时候,偶尔哭一下是很有益处的。我所有的年轻房客都向我诉说他们的烦恼。我真希望可怜的亚历克西斯先生当时能把他的烦恼跟我说说,那样的话他现在一定还活着。但他是个外国人,不管是说的还是做的,都跟我们不一样,是不是?亲爱的,小心那只脏锅。我不知道跟他们说过多少次,不要把东西放在楼梯上,但就像对牛弹琴一样。她昨天早上在我的门垫上放了五个老鼠。亲爱的,你都无法想象地窖被他们糟蹋成什么样子,可恶的脏畜生。好了,亲爱的,这就是你的门钥匙。真幸运我有一把新钥匙,可怜的亚历克西斯先生离开的时候把他的那把带走了,上帝知道那把钥匙现在在哪儿。房客们随时都可以回来,你住得方便舒服就好。”





第十六章 海滩的证据

这是一个

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2

你可能喜欢的