雪莱诗选-第23部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
或是在周围盘旋,
或是就在那裹紧地球的黑暗里打转。
我们要穿过天上的星星,
那一只只烁亮的眼睛,
到冰天雪地的中心去移民开垦:
死亡、混乱、黑夜,听到
我们的脚声就遁逃,
好象暴风雨一下子把迷雾赶跑。
还有“土地”、“空气”和“光明”,
以及那个“大力的神灵”
追逐得满天星斗火速地狂奔;
还有“爱”、“思想”和“呼吸”,
这些镇压住“死亡”的威力,
我们飞升,它们就在底下聚集。
我们要在空旷辽阔的田野,
用我们的歌声去建造个世界,
送给那些“智慧的精灵”去住家。
我们要在人类的新世界里,
去取得我们的计划和规律:
我们的工作叫做“普罗密修斯事业”.
“时辰”们合唱
叫舞伴散开,再把歌队拆分;
一部分人离去,一部分人留下.
半队合唱一
我们被驱赶着一路走上天廷。
半队合唱二
我们留在人间过迷醉的生涯。
半队合唱一
又急促,又自由,脚不停步地直闯,
精灵们要造个新的地球和海洋,
在决没有天堂的地方盖座天堂。
半队合唱二
又严肃,又缓慢,又素静,又明净,
带领着“白日”,赶过了“黑夜”往前行:
这光明世界里的力量取用不尽。
半队合唱一
我们飘过在集合中的星球,高声歌唱,
直到树林、野兽、云朵都变了情况:
混乱变成平静:靠的是爱,不是恐慌。
半队合唱二
我们环绕着人间的海洋和山岭,
只见生生死死的快乐的身形
都作作了欢欣甜蜜的仙乐妙音。
“时辰”和精员合唱
叫舞伴散开,再把歌队拆分,
一部分人离去,一部分人留下,
我们大家天南地北到处飞奔,
手执星光般的链索,又软又坚韧,
拖拉着载满情露爱雨的云霞。
潘塔亚 好了!他们走了!
伊翁涅 他们这般地可爱,
你一些不觉得有趣?
潘堤亚 如同空漠的青山,
当软绵绵的云雾化作了一阵细雨,
它便对着一碧万里的长空,笑出了
千万点灿烂的泪珠。
伊翁涅 我们在这里谈话,
又传来了新的旋律。这是什么怪声?
潘堤亚 这是那转动的世界所发出的妙乐,
它把涟漪一般的空气当作琴弦,
拨弹出悠扬飘忽的曲调。
伊翁涅 你再听,
每一句后面总指着委婉的尾声,
又清脆,又明净,一声声撩人心思,
刺进了你的感觉,占据住你的灵魂,
正象尖锐的星星,穿过冬天晶莹的
寒空,在海水里欣赏自己的身影。
潘堤亚 且看森林里有两处空洞的地方,
上面有许多低垂的树枝张着天幔,
只见一条清溪分成了两股水流,
它们经过了密层层的藤萝和苔藓,
低吟着各奔前程,好似姊妹双双
在叹息中别离,将来在笑声中团聚;
它们分了手,一个去到烦恼和多情的
海岛,一个去到甜蜜而幽怨的树林;
两长条光彩神奇的河流,漂浮在
汹涌澎湃、钩魂摄魄的声浪中间,——
只听得它越来越响,越来越急,
又越来越深,在地下和空中飘荡。
伊翁涅 我看见一辆车辇,象是细长无比的
小艇,每次当“月份的母亲”从她的
晦暗的梦幻里醒回,黯淡的天光
总用来把她送到她西方的洞府;
车顶上覆盖着一个球形的篷帐,
幽暗无光,可是打漆黑的幕端里
往外望,山丘树林完全线条分明,
如同妖巫的玻璃球中显现的形象,
结实的云团做车辆,全是些蓝玉
和黄金,正象那些风伯雨师散满在
海水里的东西一样,上面波光翻动,
下面又有着日影在奔腾;这些轮子
越转越快,越滚越大,好象起着狂风。
车中坐着一个长着羽翼的婴孩,
他的脸色白净,如同晶明的白雪;
他的翎翮又象阳光下羽毛一般的
霜花;他身上的白袍,好似一颗颗
珍珠穿成,显出行云流水般的皱纹,
遮不住他的四肢,闪闪地发着白光。
他的头发也是白的,好似一条条
白炽的火焰;他的一双眼睛却是
两大片水汪汪的黑暗,里面的神仙
尽把这黑暗对利箭般的睫毛外边洒,
好似暴风雨从杂乱的云堆里下降,
用那不发光的火去调节四周围
寒冷和明亮的空气;他手里晃着
一枝抖颤着的月华的光芒,更有
一种力量在指挥着车头,带动云轮,
滚过青草、鲜花和波浪,引起了一阵
悦耳的清音,如同轻露细雨的歌声。
潘堤亚 再从树林的另一条隙缝里,又看见
一个星球象旋风般高歌和狂奔,
它正同千千万万星球一样,仿佛是
结实的水晶,它的固体好比一个
来去无阻的空间,流动着音乐和光明。
成千累万个圆球互相缠绕,互相混杂,
有青的,有紫的,也有白的和绿的,
还有金黄色的;星球里头又有星球;
星球和星球中间,每一个空隙
都挤满了奇形怪状的东西,如同
黑暗深处簇聚着的鬼影和梦魅,
可是他们完全透明,穿过这一个的
躯体,能够看到另一个的身形,
他们表现出各式各样的动作,
你环着我走,我绕着你飞,好象靠了
各式各样看不见的轴心在转动,
用着奋不顾身的速率滚个不停,
又紧张,又从容,又庄严,又镇定,
发出高低的声响,和缓急的音调,
唱起狂放的乐曲和清晰的歌词。
那个人烟稠密的星球转得更有力,
把一条灿烂的河流搅成蔚蓝的气雾,
回复了原始的浑饨,大片的光明;
且说森林中一阵阵野花的幽香,
还有新鲜的空气和青草合奏的音乐,
以及参差的树叶散发的翡翠光芒,
环绕着这种快速到自相冲突的转动,
似乎变作一团大而无形的力量,
把感觉压了下去。那个星球里面,
硫磺石灰的怀抱中间,“大地的精灵”
正瞌睡在它自己收敛起的羽翼
和卷曲的发丝上边,象一个玩耍得
疲倦了的婴孩;只见它笑逐颜开,
两爿小嘴唇在蠕动,好象一个人
在睡梦中诉说着他甜蜜的心事。
伊翁涅 它只是在学唱星球所歌吟的曲调。
潘堤亚 它头额上一颗星,放射出碧油油的
火焰,象一把把利剑;又象桂花树上
竖起了斩奸除暴的金黄色的枪尖,
象征着天上和人间从此接连。
这许多光芒,如同多少根地轴,
带动看不见的轮子,跟着星球旋转,
快得比思想更快,地底下到处是
太阳般的电光,一忽儿直,一忽儿横,
它们穿凿着泥土,进了再进,深了更深,
一路揭开着土地中心所蕴结的秘密:
无数的矿藏,无量的钻石和黄金,
加上许许多多毫无价值的累赘,
以及各种各样意想不到的珍宝;
一个个深洞幽窟,撑起了晶莹的
玉柱,下面铺满了素净的白银;
无底的火井;又有涓涓的泉源,
象喂哺婴孩般灌注进汪洋和大海,
蒸发出来的水汽替巍峨的山峰
披上了富丽堂皇的银鼠的雪裘。
那些光芒继续朝前闪耀,照现出
湮没的年代所留下的悲惨遗迹:
铁锚、战舰的船身;变成了石片的
甲板;箭袋、头盔、干戈,和虎头的
盾牌;兵车的轮子、绘制着图微的
施旗和战利品,以及披甲的骏马,
鬼魂环绕着它们狞笑,阴森森地
象征着死的破坏,一重一重的毁灭;
许多繁华的城市都化作了废墟,
泥土埋盖了当年居住在里面的
生灵,他们虽然会死,却并不是人类;
你看,那些古怪的骷髅和惊人的手艺,
他们的雕像,房屋和庙宇;一件件
神奇的物体都已经摧毁和破裂,
灰沉沉变积在坚硬黑暗的地下。
上面又有许多不知名的生翅动物;
各种鱼类堆叠成的鳞片的岛屿;
一条条长蛇象骨节穿成的链子,
它们缠绕在铁石上面,或者四盘在
灰堆里,原来它们最后的剧痛,
使它们发出一股死劲,竟把铁石
绞成了粉。这些上面又有一种
浑身锯齿的爬虫,它们的气力能够
推山摇岳,曾经是威震一世的兽壬;
它们在泥滑的海边,丛莽的地面,
象夏天弃尸身上的虫蛆,不断地
在繁殖滋生,直到这个碧绿的地球,
把洪水当作一件大髦,紧裹在身上,
它们便吼叫着,喘息着,断种灭迹,
似乎有一个神道,高踞在彗星上,
打天空经过,口里喝道一声:“变!”
它们便象我说的话一样,从此不见。
大地
啊,快乐,胜利,高兴,再加上疯狂!
无穷的欢欣如火如焚,如风如浪,
关不住的愉快象烟雾一般飞腾!
哈:哈!充满了得意的心情,
光明的气氛把我周身裹紧,
带着我往前奔,好象是风卷残云。
月亮
我的好哥哥,你到处逍遥邀游,
气和土造成你这快活的圆球,
有一个精灵象一道毫光,打你身上
射进我这凝霜结冰的躯体,
一路散发着火焰般的热气,
有爱,有香味,还有深沉的歌唱:
刺进了胸膛,刺进了胸膛!