雪莱诗选-第18部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
阿西亚 世界上的一切
又是谁创造的?思虑、情欲、理性、
志愿、幻想?
冥王 上帝:万能的上帝。
阿西亚 感觉是谁创造的?当难得相逢的春风
翩然来临,或是想起了年轻时期
情人的声音,那早已沉寂了的声音,
使朦胧的眼睛涌起了滚滚的泪水,
一霎时,害得新鲜的花朵失去了光彩,
熙熙攘攘的世界变得十分凄凉:
这种感觉是谁创造的?
冥王 慈悲的上帝。
阿西亚 谁创造恐怖、疯狂、罪恶、懊悔——
它们为一切事物加上了锁链,
使人类每一个念头增添了分量,
背着这种重负接近死亡的陷阱:
断绝了的希望,和变作了怨恨的爱情;
比鲜血更难下咽的自怨自艾的心思,
那种尽管你一天天哀啼和悲号,
可是大家听了都不理不睬的痛苦,
还有地狱,和对于地狱的骇惧?
冥王
他统治着。
阿西亚 得你把名字说出来。
受苦受难的世界只想知道他的名字:
千万人的咒骂会打得他永劫不复。
冥王 他统治着。
阿西亚 我感到,我也知道。他是谁?
冥正 他统治着。
阿西亚 谁统治着?我知道,最初是天和地,
后来是光和爱;接着来了萨登,
“时间”是他的影子,嫉妒地伏在他座旁。
地上的生灵便随他任意播弄,
如同那些悠然自得的花朵和树叶,
以及蠕虫般的植物,在日光或风势下
摇摆,不久便被晒得枯萎,吹得凋谢。
可是他又剥夺掉他们天生的权利,
不给他们知识、权力、支配自然的本领;
不给他们思想,免得他们象光明一般
来冲破这昏暗的宇宙;也不给他们
自治能力、伟大的爱,他们渴求着
这些东西,死活不得。普罗密修斯
于是把智慧——也就是力量——给了朱比特,
只是附带着一个条件:“让人类自由”,
他又替他戴上了九天至尊的冠冕。
统治者常会忘掉忠信、仁爱、和法律,
有了万能的力量,会忘掉切身的朋友;
岳夫现在统治了;落在人类身上的,
首先是饥荒,接着是劳苦和疾病,
争执和创伤,还有破天荒可怕的死亡;
他颠倒着季候的次序,轮流地降下了
狂雪和猛火,把那些无遮天盖的
苍白的人类驱逐进山洞和岩窟:
他又把强烈的欲望、疯狂的烦恼、
虚伪的道德,送进他们空虚的心灵,
引起了相互的残杀和激烈的战争,
他们安身活命的巢穴完全被捣毁。
普罗密修斯看到了,便把瞌睡在
忘忧草、驱邪草、不凋花中间的
大队希望唤醒,又吩咐这些仙草仙花
用它们五彩的羽翼将死亡来隐匿;
他派遣爱情去把分离了的葡萄藤
系在一起——里面是生命之酒,人的心灵,
他又把火来驯服,这种火象猛兽一样,
可怕,又可爱,在人类的愁眉下戏耍,
他又随着心意去玩弄钢铁和金银——
这些是强权的奴隶,也是威力的标记——
还有宝石和毒药,以及一切埋藏在
深山和大海底下的奇珍和异宝。
他给了人类语言,语言创造了思想,
宇宙间因此有了尺度和准绳;
还有科学,惊动了天和地,骇得它们
浑身战栗,可是并没有丝毫的损失,
还有音乐,它使静心细听的灵魂
超升飞腾,摆脱了人间的烦恼,
如同神仙一般在悠扬的声浪中漫步。
人类的手开始模仿自然,到后来
竟然巧夺天工,他们造出来的肢体
比它们本身的形状更加美丽,
终于叫大理石变得有了灵性,
一般怀孕的妇人,对他们注视着,
吸取了爱,反映在她们的女儿身上,
害得男子们见了失魄又丧魂。
他说明药草和泉水的隐藏的力量,
病人喝了能安眠,死会变得象瞌睡。
他又告诉我们满天星辰复杂的
行动轨道:太阳怎样迁移他的窝巢;
晶莹的月亮用什么秘诀来化身变形,
月初月尾的海面不见她滚圆的眼睛。
他又教导我们,怎样在海上驾御
那些用长风当作翅膀的车辆,
好象指挥你自己的手和脚一般:
西方因此结识了东方。一座座城市
都建筑起来,在它们雪白的圆柱间
有和风来往,又望得见蔚蓝的净空、
碧绿的海面、和远处隐约的山岭。
普罗密修斯就这般地提高了人类,
自己却被悬挂在危崖上,受尽了
难以避兔的痛创:可是谁把罪恶——
那种无药可救的疫病——洒落到下界,
大家竟把它当上帝看待,崇拜它的
光辉;连那位降灾者本身也受到了
它的驱使,破坏了他自己的意旨,
从此被人间咒骂,被万物唾弃,
孤单单地没有朋友也没有伴侣?
这不见得是岳夫吧:要知他眉头一皱,
虽然会震动天延,可是那位铁镣锁住的冤家
诅咒他的时候,他竟象奴隶一般颤抖。
请问谁是他的主宰?他是否也是奴隶?
冥王 一切供罪恶驱使的精灵都是奴隶:
你该知道朱比特是不是这种精灵。
阿西亚 你称谁做上帝?
冥王 我说的和你说的一样,
岳夫原是生灵万物中无上的至尊。
阿西亚 谁是奴隶的主宰?
冥王 但愿无底的深渊
能倾吐它的秘密……可惜深奥的真理
完全没有形状,也完全没有声音;
那么,何必要你来凝视那旋转的世界?
又何必要你来谈起命运、时光、机缘、
侥幸、和变化?要知道,除了永久的爱,
万物一切都受着这些东西的支配。
阿西亚 我问了你那些话,你一句句回答了我,
我自能会心;每件事实的本身里面,
都包含着一种神意或一种预言。
我还要问一句;请你象我自己的
灵魂一般地回答我——如果它知道
我问的是什么。普罗密修斯一定会
象太阳一样回到这欢欣的世界。
请问这一个命定的时辰何时来临?
冥王 瞧!
阿西亚 我只见一下子山崩又地裂,紫色的
夜空中,许多长着彩虹羽翼的飞马,
拖了一辆辆神车,踩着轻风向前奔:
每一辆车上有一个神色仓皇的御者
在催促它们赶路。有几个回头张望,
似乎有大群恶鬼在后面追逐,可是,
除了闪霎的星星,我不见有什么身形;
有几个眼睛发着红光,身子往前弯,
一口口喝着当面冲过来的劲风,
似乎他们心爱的东西在前面逃遁,
在这一刹那间,一伸手就可以抓到。
他们烁亮的发丝如同彗星的尾巴,
一路放着毫光:大家争先恐后地
向前直闯。
冥王 这些便是永生的“时辰”,
你日夜盼望的“时辰”。有一个在等着你。
阿西亚 我只见一个面目狰狞的精灵,
在峻峭的峰峦间勒住了他的马缰。
啊,可怕的御者,你和你弟兄完全两样,
你是谁?你要把我送到哪里去?请讲。
精灵 我是某一个命运的阴影,这个命运
比我的容貌更骇人:不等那边的星球
降落,和我一同上升的黑暗便会用
无尽的夜色蒙住天上的无君的皇位。
阿西亚 你是什么意思?
潘堤亚 瞧那恐怖的阴影,
离开了他的宝座,直冲云霄。正象是
惊心动魄的乌烟,从地震所毁坏的
城市里飞出来,笼罩住整个海面。
瞧呀!它登上了车子,吓得那些马匹
拔脚飞奔:再看它在星辰中间驱驰,
涂黑了夜晚的天色!
阿西亚 居然让我求应了!
潘提亚 快看,宫门附近,停着另外一辆车子;
一个象牙的贝壳盛满了赤色的火焰,
火焰在那精雕细接的边缘上
忽隐忽现;那位年轻的驾车的精灵,
鸽子一般的眼睛里充满着希望;
他温柔的笑容吸住了我们的灵魂,
正象灯光诱引着暗空中的飞虫。
精灵
我用闪电来喂哺马匹,
用旋风给它们当作饮料,
红色的早晨发亮的时刻,
它们便在曙光里面洗澡;
我相信它们都能使劲飞跑,
跟我上天吧,海神的女儿。
它们会踩得黑夜发光;
它们能奔跑在台风前头,
不等云雾在山顶消散,
我们要环游月亮和地球,
到了中午我们方才停留’
跟我上天吧,海神的女儿。
第五场
车子停留在一座雪山上面的云端里。阿西亚、
潘堤亚和“时辰的精灵”在一起。
精灵
来到黑夜和白天的边缘,
我的马匹全想休息;
大地却轻声地向我规劝:
它们该跑得比闪电更敏捷;
该象霹雳火箭一般地性急!
阿西亚 你的声音使它们厌烦,我的声音
能叫它们跑得更快。
精灵 咳!不可能。
潘提亚 啊,精灵!我且问你,这布满云端的
光明是哪里来的?太阳还没上升呢。
精灵 太阳不到正午不会上升,有一个
神奇的力量把阿波罗羁留在天顶,
空中的光明是你姐姐身上发出来的,
好象一池清水被玫瑰的影子染红。
潘堤亚 是的,我感到……
阿西亚 妹妹,你怎么脸色这样白?
潘堤亚 啊,你完全变了!我简