神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 雪莱诗选 >

第14部分

雪莱诗选-第14部分

小说: 雪莱诗选 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



              使真理、和平、怜悯都萎殆。
              瞧啊,只见那天边地角,
               许多百万居民的城市
              在光亮的空中吐着烟雾.
               啊,且听那绝望的号呼!
             这是他的温文的鬼魂
              悲悼他当初引起的虔心。
             再看一蓬蓬火焰快变成
              一盏盏萤火虫的尾灯:
             死剩下来的都围着余烬,
              骇得魂飞魄散。
                欢欣,欢欣,欢欣!
               过往的岁月兜上心头,它们都记得分明:
               未来是十分黑暗;现在又象一个枕囊,
               上面长满了针刺,来安顿你失眠的颈项。
                  半队女鬼合唱一
               他苍白和颤抖的眉毛上,
               一滴滴惨痛的鲜血在流淌。
               现在让我们暂时把手放;
               快看一个大梦初醒的国家
             从荒凉中突然地长大,
             它完全依仗真理来保护,
             靠真理的配偶——自由——来带路,
             这一大群手拉手的兄弟,
             乃是恋爱的儿女……
                  半队女鬼合唱二
                            事实上并不是!
             看他们骨肉自相杀害;
             死亡和罪恶便开始酿醅;
             鲜血象新酒一样甘美:
             直到绝望来窒息
               这一个奴隶们和暴君们战胜的世界。
                   (众女鬼隐灭,一女鬼留下。)

              伊翁涅  听呀,姐姐!这一阵低沉而恐怖的呻吟,

              肆无忌惮地折磨得善良的“提坦”
                 心碎肠断,正象暴风雨崩夭裂地,
                 连野兽在深窟中也听到海涛的惨叫。
                 你敢不敢看那些恶鬼如何收拾他?

              潘堤亚 咳!我已经看过两次,不愿再看了。
               伊翁涅 你看到些什么?“
               潘堤亚              一幕伤心的景象:
                   一位态度从容的青年被钉在十字架上。
               伊翁涅 还看到些什么?
               潘堤亚 我又见天上和地下,

              人类的尸体在摩肩接踵地来往,
                 可怕到万分,这是人类的手所造成;
                  有些又象是人类心灵的作为,且看
                 一不少人竟然为了一颦一笑辗转丧命:
                  还有别种无可名状的丑恶的东西
                  在四处流荡。我们不必多看吧,凭空
                 去增加恐慌:这些呻吟声己尽够凄凉。

              女鬼   且看这幅象征的图画;那些替代着
                    人类受罪、受谴责、受奴役的,反而把
                    成千成万倍的痛苦带给自己和人类。
               普罗密修斯 把你眼睛里炯炯有光的幽怨消除掉:

              合上你惨白的嘴唇;叫那刺伤的眉毛
                 不要再流血,别让它和你的眼泪混合!
                 把你受创的眼珠正视着和平与死,
                 你的阵痛便不再会震动那个十字架,
                 你死灰的手指便不再会和淤血厮缠。
                 啊,可怕呀!我不愿把你的名字说出口,
                 它已经变成了一种祸殃。我看见
                 那些聪明、温和、高傲和公正的人:
                 你的奴隶恨他们,因为他们象你。
                 有几个被恶毒的诳话赶出了心的家庭,
                 一个早先降福,晚近悼丧的家庭;
                 好象斑烂的虎豹追逐着窜奔的叱鹿;
                 有几个在腌瞻的地窖里和死尸作伴:
                 有几个——我岂不是听见大家在狂笑?——
                 包围在没有熄灭的火焰里:强大的帝国
                 打我脚边漂过,好象海水冲断了根的
                 岛屿,它们的儿女在焚烧着的家门边,
                 通红的火光里,被彼此的血揉在一起。

              女鬼  血和火你能看见;呻吟的声音你能听见,
                    听不见、看不见的更坏的东西还在后面。
               普罗密修斯 更坏的?
               女鬼  人类心灵的窟窿里永远填满了

              恐怖:最高傲的人都害怕,害怕他们
                 所不屑想象的种种事情完全是真实;
                 伪善和习俗使他们的头脑变成了
                 许多人顶礼膜拜的墙坍壁倒的庙宇。
                 他们不敢为人类设计美好的境遇,
             可是他们自己并不知道他们不敢。
               善心的人没有权势,但见泪水空流。
               有权势的人缺乏善心:那更值得遗憾。
               聪明的需要仁爱;仁爱的又需要聪明,
               一切最好的事情就这般地糟做一团。
               有些人有力量,有金钱,也能懂得情理,
                 可是他们生活在苦难的同胞中间,
                 似乎毫无感觉:自己做什么,自己不知道。

              普罗密修斯 你这种话真象是一群生翅的蛇蝎。
                    我倒可怜那些它们无从伤害的东西。
               女鬼   你倒可怜起它们来了吗?我没话说了!
                                   (隐灭。)
               普罗密修斯 真是遭殃!咳!痛苦,痛苦,永远痛苦!

              我闭上我泪尽的眼睛,可是你的罪行,
                 在我悲极智生的心灵里,显得格外清楚,
                 你这个阴险的暴君:啊,坟墓中有平安。
                 坟墓把一切美好的事物隐藏起来,
                 我是个神道,我没有法子到那里去;
                  我也不想,去追求:因为,如果怕你迫害,
                 凶残的皇帝呀,那便是失败,不是胜利。
                看到了你这许多暴行,我的灵魂上
                  又增加了新的耐性,但等那时辰到来,
                 各种各样的事情全会换上一个面目。

              潘堤亚 你还看到些什么,
               普罗密修斯              讲述和观看,

              两件事一样悲惨,你就饶了我一件吧。
                我看到那些名字,大自然神圣的口号,
                 一个个金碧辉煌地写明在那里;
                 许多国家都环绕在它们的周围,
                 异口同声地呼唤着:真理、自由、博爱!
                 突然有一团乌烟瘴气从天上掉落在
                 它们中间,于是来了纠纷、欺骗和恐惧:
                 暴君们都蜂拥而入,把胜利品瓜分。
                 这便是我亲眼目睹的事实的幽影。

              大地   孩儿,我感得到你的痛楚;这是一种

              苦难和盛德混合的欢欣。为了使你
                 高兴,我召来几个高尚和美好的精灵——
                 人类脑子里那些昏暗的洞窟便是
                 他们的家,他们象鸟雀一般迎风翩跹,
                 生活在围绕世界的思想的太空里面;
                 他们的眼光能穿过那迷蒙的疆域,
                 象在玻璃球里看未来:愿他们安慰你!

              潘堤亚  看呀,妹妹,那边拥着一大队精灵,
                    象春天明朗的气候里成群的自云,
                    在蔚蓝的天空中会集!
               伊翁涅               你瞧!还有呢,
                    象是溪泉里的水气,在没有风的时期,
                    一缕一缕断断续续地爬上峡谷。
                      你听!这是不是松树吟唱的歌曲?
                    究竟是湖水,还是瀑布演奏的音乐?
               潘堤亚  这声音却比一切更悲切,更甜蜜。

                     众精灵台唱
               记不清楚有多少年份,
               我们温文地保护和带领
               一切被上天压迫的生灵;
               我们呼吸着,但是从不肯
               站污,人类思想的气氛:
               不管它灰暗、昏茫、又潮湿,
               象暴凤雨涂抹过的天色,
               只有些奄奄一息的光线,
             不管它十二分地明净,
               象无云的青天,无风的溪泉,
             到处是悠闲、清新和寂静;
               如同轻风里面的小鸟,
             如同微波里面的游鱼,
               如同人类心中的思潮
             在坟墓的上空来往驰驱;
               我们在那里建筑我们的
               洞府,完全象白云一样,
               在无边无际中自由徜徉:
               我们从那里带来个预言——
               它由你开始也由你收场!

              伊翁涅  一个个越来越多了:它们周围的空气

              好象星辰周围的空气一样明亮。
                  精灵一
             乘着战场上号角的吼叫,
                    我离开了陈旧的教条,
               离开了暴君破碎的旗号,
               穿过了一股冲天的黑气,
               快,快,快飞到此地,
               有许

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的