浮士德-第41部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
你们梦想着太平的日子?
谁愿梦想,就让他去梦想吧!
战争是口号!
胜利!接着来到。
合唱队
谁在太平盛世
希望战争重演,
那他便和希望的幸福
断绝了姻缘。
欧福良
本地出生的人物,
经历重重危险,
自由勇气无限,
把流血视同等闲——
只有刚强的人
才有神圣的意志,
凡是战斗的人
才能取得胜利!
合唱队
往上瞧呀,他升得多高!
看起来他并不算小:
好似戎装奕奕,争取胜利来到,
浑身上下钢铁一般坚牢!
欧福良
没有壁垒,没有城墙,
每个人只有依靠本身的力量;
要问什么是坚不可拔的城堡?
那便是男子汉的钢铁胸膛。
你们想要安居而不被征服,
就只有轻快武装直赴战场!
妇女们尽成为巾帼英雄,
每个孩子都是勇敢闯将。
合唱队
神圣的诗灵
上升到天际!
最美丽的星散彩流辉,
遥遥地,遥遥地——
可是我们还看见,
也仍然听见,
而且总喜欢觉察着你。
欧福良
不,我不是以孩子姿态出现,
而是武装的青年来到面前!
与强健、自由、勇敢的人儿为伴,
在思想上已经领先。
前进吧!
在那边,
荣誉的道路正在拓展。
海伦和浮士德
你出生在世并不算长,
未经历多少快活时光,
你就想攀登眩目的高梯,
追求那充满痛苦的渺茫。
难道你把爷娘
全不放在心上?
美满的家庭竟成为幻梦一场?
欧福良
你们可听见海上雷鸣?
在那儿引起了山鸣谷应,
两军鏖战,破浪扬尘,
冲锋肉搏,不惜牺牲!
马革裹尸,
这就是命令;
战士临阵决不偷生。
海伦、浮士德及合唱诸女
多么可怕!多么可惊!
难道死是你命中注定?
欧福良
我难道远远地袖手旁观?
不,我甘愿去分忧共难!
同上的那些人
自负而冒危险,
死亡不可避免!
欧福良
可是!我的双翅
已经开展!
到那儿去!我得去!我得去!
请容许我飞去!
他纵身到空中,衣服支持其身,有一
刹那,头上放光,曳着一条光尾。
合唱队
伊卡鲁斯!伊卡鲁斯!
真够悲惨!
一个美少年坠落在父母脚边,人们以为可以从
尸体中去辨别出一位熟识者;但形骸立即消失,光
环如慧星上升于天,衣服,披风与利拉琴留在地上。
海伦和浮士德
继欢乐之后,
惨痛立即来临。
欧福良的声音
(由地底发出)
母亲,在九幽地府,
莫让我举目无亲!
(暂停)
合唱队
(免歌)
无论你在何处,都不会举目无亲!
我们相信,天下无人不识君;
唉,你虽然脱离尘世,
没有人舍得和你分心。
我们几乎忘却哀免,
而是怀着羡慕歌颂你的命运:
不管凄凉之夜,还是快乐之辰,
你的诗歌和胆识都以美丽和伟大著称。
唉,人间幸福备于你的一身,
魄力宏伟,出身名门,
可惜你辞世何其太早,
青春花蕊竟遭狂风的横扫!
目光犀利,洞察世情,
意气慷慨,扶危济困,
绝色佳人无不对你倾心,
诗歌卓绝而不群。
可是你热情奔放,
任意陷入纵情的罗网;
你愤然不顾一切,
与旧俗陈规彻底决裂;
最后你那崇高的思想,
赋给纯洁的胆识以力量,
方将鹏搏万里,
可惜未能如愿以偿。
问谁如愿以偿——实在无聊,
造化弄人,常使众生颠倒。
在这空前不幸的日子,
万民泣血哀思。
却有新的诗歌苏醒,
莫再垂头丧气:
大地不断产生诗词,
如万物孳生不息。
完全休息,音乐停止。
海伦
(对浮士德)
一句古话儿不幸也应在我的身上:
幸福与美丽并存的日子不能久长。
生命和爱情的联系已经断绝,
我哀叹这两者,痛苦地向你诀别,
我再一次扑向你的怀里——
贝瑟封娜,把男孩和我带去!
她拥抱浮士德,形体消失,只
衣服和面纱留在他的怀里。
福基亚斯
(向浮士德)
快抓牢那给你剩下的东西!
切莫把衣裳失去!
魔鬼已捉着衣角,
想把它拖进阴司。
抓牢吧!你的女神一去不返,
得沐余芳,仍觉得神气宛然。
善用这无价的崇高恩典:
升起吧,在你能够坚持的时间,
它载着你远离浊世而升天——
我们将在离这儿很远的地方再见。
海伦的衣裳化为云彩,环绕浮士德,将他
带到空中一同飞去。
福基亚斯
(从地上拾起欧福良的衣服、披风和利拉琴,走到
舞台前厢。高举着遗物说:)
运气倒还不错!
火焰固然消失,
但我不替世界难过。
这些东西已够献给诗人,
引起行帮同业的相嫉和相轻;
至少我可以奉借衣服,
虽然我不能赋与才能。
在舞台前厢一根柱旁坐下。
潘塔莉丝
(领导合唱的女子)
赶快,姑娘们!魔法已经解除,
我们不再受帖撒利巫婆的禁制,
那缛管繁弦的靡靡之音也失去魅力,
它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。
下阴司去吧!女王正以庄重的步伐走去。
我们忠诚的侍女应紧跟她的步履,
在后面亦步亦趋。
我们将在大神的宝座旁边和她相遇。
合唱队
女王自然是无往不利;
在冥府里她也和嫔妃一起
高高在上,神气十足,
她和贝瑟封娜交情亲密;
但是我们是不上台面的侍女,
只留在卑湿的阿斯福德罗斯草地,
常和那细长的白杨
和不结实的柳树为侣。
我们有什么可以适意?
不过是啾啾唧唧,秋坟唱诗,
如蝙蝠夜啼。
潘塔莉丝
一个人既无令名,又无卓见,
只好返本归元;你们去吧!
和女王一起,是我热烈的心愿;
为人不单靠劳绩,还要有忠肝义胆。
(退场)
全体
我们已来到阳世,
诚然不再是生人,
这点我们感到,我们知悉,
但决不愿重返阴司!
永恒生动的大自然
要求我们精灵游动不息,
我们也向大自然完全皈依。
△合唱女子的一部分
千万树枝在低语、摇撼、弄影风前,
我们嬉戏其间,轻轻地把生命源泉从根引到树巅;
不时用花花叶叶将满头散发装点,
自由蓬起而向着青天。
果实坠地,立即快活地拥来牲畜和人群,
争先恐后,你推我挤,竞相拾取和尝新,
他们在我们周围俯伏,好像在敬礼元始诸神。
另一部分
我们紧贴着平滑如镜的岩壁,
柔波荡漾似地摇动着四肢;
听取任何声息,不管是鸟鸣或芦笛,
还是潘恩的可怕吼声,无不如响斯应。
是轻声报以微响,是怒吼报以雷鸣,
而且两倍、三倍、十倍地令人震惊。
第三部分
姊妹们,我们性情活泼,随同溪流前往;
遥远处有一带魅人的翠微山岗。
我们越往下流,浸润越深,不住纤回起伏,
先灌溉草地,其次牧场,然后是屋宇周围的园圃。
瞧那翠柏的细梢凌空耸立,
是超出平地,堤岸与水面的标志。
第四部分
你们流向那方,完全随你们高兴,
我们只流灌这座丘陵,满地的葡萄架上蔓儿青青。
瞧那葡萄园主昼夜忙个不停,
惟恐辛勤劳动得不到良好收成。
有时用锄,用铲,有时培土,剪枝和结藤,
向一切神祈祷,首先是太阳尊神。
巴库斯这懒汉对忠仆漠不关心,
只在亭上休憩,洞里瞌睡,和小芳恩谈山海经。
他巴不得随时都酒醉醺醺,
有的是革囊和坛罐盛酒供饮,
冷窖里左右逢源,永世也取汲不尽。
一旦诸神来到,特别是日神照临,
风调雨顺,暄暖及时,使收获丰盛,
园主惨淡经营的作场便突然热气腾腾,
由这一棚响到那一棚,从这一藤串到那一藤。
大篮小筐,提桶背桶,齐发出各种声音,
一切都供榨酒者着力践踏,向槽房运进。
那汁水饱满的鲜洁浆果惨遭蹂躏,
喷沫,溅汁,混合而被踩成烂泥。
这时金属的盘盂响得叮当刺耳,
狄翁尼索斯从神秘中显露身躯;
有山羊脚的男女摇摇摆摆跟着一路,
还有西伦鲁斯的驴儿狂叫狂呼。
它什么也不顾!分趾的驴蹄踩倒一切风俗,
震耳欲聋,五官也晕眩模糊。
醉汉们摸索碗盏,已灌得昏头满肚,
如有人干涉,更闹得一塌糊涂,
赶快喝干旧瓶,好把新酒注入!
幕下。福基亚斯在舞台前厢似巨人一般起立,
脱去高底半统靴,揭开假面和面纱,现出靡非斯陀
的原形。在必要时可加收场词以解释此幕。
悲剧 第二部 第四幕之高山
峭拔嵯峨的岩顶。
一朵云彩飞来,依傍岩边,降在向前突出的平地上。
云彩散开。
浮士德
(出现)
俯瞰脚下是沉沉一片,
稳步踏上这山峰的边缘,
我卸下载我的云辇,
它使我从容飞越海陆,在这大好晴天。
云气慢慢离我身边而悠然舒卷,
一团团向东游去如聚絮翻绵;
霎时间真使我眼花缭乱,
浮云变幻,如波涛起伏,瞬息万千。
可是它在塑形。不错,让我细看分明!……
在阳光照耀的锦茵上有玉体横陈,
现出巨人般的女神的形影。
我看出来了!像幽诺,像蕾达,像海伦,
望去多么庄严娇美而又动荡不定。
呀,已在散乱了!形状消失而化为排空的氤氲,
停顿在东方,浑似遥远的冰岭,
眩目地反映出往昔的岁月峥嵘。
可是我四周仍然笼罩着一片柔和浅淡的烟雾,
荡胸点额,清凉如灌顶醍醐。
现在它轻盈蹇缓地渐渐上升天宇,
连合为一。——这丽影当不欺吾,
难道这不是早已消逝的少年时代的瑰宝?
百感交集,难遏制激荡的心潮:
曙光女神的爱使我飘然活跃,
初见时无心的