神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 浮士德 >

第31部分

浮士德-第31部分

小说: 浮士德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   连大地都在震动。
   且朝那边望去!
   机缘难遇,
   难道我唾手可取?
   哦,这真是奇妙无比!
   有人朝这儿纵马行近,
   好像是位智勇双全的豪英,
   骑在白马上眩人目睛——
   我如其没错,已经认出了他:
   他便是斐丽娜之子,鼎鼎大名!……
   留步,希隆?留步!我有事奉恳——
  希隆
  有啥事情?有何见示?
  浮士德
  请稍留玉趾!
  希隆
  我不惯休息。
  浮士德
  那就请你把我带去!
  希隆
  骑上背来!我可以随便问你:
   到何处去?你在这儿岸边伫立,
   我愿意渡你过河去。
  浮士德
   (骑上背去)
   随你驰行吧,我永感盛意!——
   卓绝的伟人,高尚的教师,
   你教育出英雄人物扬名当世,
   比如阿尔哥船上的一批勇士,
   还有构成诗人世界的一切权威。
  希隆
  过去的事儿不必再提!
   连巴娜丝作教师也失面子;
   弟子们到头来各行其是,
   仿佛压根儿就没受过教育。
  浮士德
  你遍识百草的名字,
   洞悉根株的妙理,
   使伤者止痛,病者痊愈,
   我全心全力拥抱你这名医1
  希隆
  若有英雄在我身边负伤,
   我懂得为他处方和医治;
   可是后来我已将医术放弃,
   把它传给了巫婆和僧侣。
  浮士德
  你真是伟大人物,
   不肯听半句谀词,
   始终在谦逊回避,
   表现得平淡无奇。
  希隆
  我看出你娴于词令,
   同样地会奉承王侯与平民。
  浮士德
  可是你得向我承认:
   你见到过同时代顶天立地的伟人,
   追随崇高典范而建立殊勋,
   半神似地严肃度过一生。
   屈指数这佼佼群英,
   你认为谁算得出众超群?
  希隆
  阿尔哥船上的济济群英,
   各人有各人的真实本领,
   他们凭着天赋的才能,
   彼此截长补短,相辅相成。
   若论少壮和美好,
   狄俄斯库伦兄弟位列前茅。
   要说当机立断,急公好义,
   波雷亚斯兄弟堪称第一。
   说到深思,刚毅,多智善谋,
   当然是雅松,而且深得女性的恩宠。
   奥尔斐斯始终温和而沉静,
   他鼓动琴弦使众人荡魄消魂。
   千里眼林奎斯目光炯炯,
   不分昼夜,使圣船通过暗礁和海滨。
   只有同心协力才能战胜危险,
   一人从事则须众口称赞。
  浮士德
   你为什么毫不提起赫尔库勒斯?
  希隆
  唉!你切莫勾起我的怀思!——
   我不曾见过费波斯,
   也不曾见过阿勒斯和赫尔美斯;
   我却亲眼见到这天挺英姿,
   叫人膜拜不止。
   他是位天生的君王,
   少壮时便神彩飞扬,
   臣事他的兄长,
   也拜倒那些绝色的娇娘。
   该亚生不出一双,
   赫贝未把他引进天堂;
   歌咏不足以摹其声色,
   石雕也难以塑其形象。
  浮士德
  雕塑家尽管惨淡经营,
   也表现不出他那龙虎精神。
   你已经谈过超群男子,
   现在再谈谈绝色佳人。
  希隆
  什么!女性的美毫不足道,
   呆板的形象常常显得无聊,
   我只赞赏这样的阿娇,
   她从内心涌现出快乐逍遥。
   美丽本身原是幸福;
   我曾把海伦背负,
   那种妩媚风流谁也不能抗拒。
  浮士德
  你曾经驮过她?
  希隆
  是呀,就在我的背上,
  浮士德
  我已经意乱心慌,
   何幸而得附骥的殊赏!
  希隆
  她抓牢我的头发,
   就和你现在一样。
  浮士德
  哦,我简直快要发狂!——
   请你细讲那种情况:
   她是我唯一爱慕的对象!
   你从何处背她来又背往何方?
  希隆
  这个问题容易解释:
   那时多亏狄俄斯库伦兄弟见义勇为,
   从强盗手中解放了这小妹妹。
   但是强盗们不甘失败,
   鼓起勇气又从后赶来。
   姐妹们往前逃窜,
   却被爱内西斯的沼泽所阻拦;
   狄氏兄弟徒涉,我冲波泅到彼岸,
   她才从背上跳下,脱离危险;
   她抚摩我潮湿的鬃毛,巧啭莺簧:
   感谢得伶俐可爱,不卑不亢。
   多么动人哟!豆蔻年华已使老年人神往!
  浮士德
  她才十岁年纪!——
  希隆
  我看这是文人弄笔,
   骗了你也骗了他们自己。
   神话上的女子与众不同:
   诗人凭艺术想象来加工。
   她不到成年,更说不上老,
   盈盈体态百媚千娇。
   幼年被人拐诱,年长被人追求,
   总之,诗人们不为时间所掣肘。
  浮士德
  但愿她不受时间的制限!
   阿希尔在斐莱和她见面,
   也超越了一切时间。
   反抗命运而争得的爱情,这幸福才算希罕!
   难道我怀着千百种相思,
   无力使绝代佳人再世?
   她那永恒的品质堪与诸神相比,
   伟大而又温柔,崇高而又婉丽。
   你看见她在当时,我看见她在今日。
   美到令人销魂,美到使人着迷!
   我的心灵和肉体都被牢系:
   得不到她,我宁愿一死。
  希隆
  异邦客人,你为人如此执迷,
   在神界中未免显得发痴。
   不过今天你碰着运气,
   因为每年只有很少几时,
   我去看望曼陀,埃斯库拉卜的亲女,
   她暗中祷告,向父亲哀诉,
   为了保持他们的荣誉,
   必须纯洁医生的宗旨,
   切不可乱投虎狼之药致人于死。
   她在巫女帮中最讨我欢喜,
   并不丑怪惹厌而是乐善好施;
   你若在她家逗留些时,
   她会用草药把你从根治愈。
  浮士德
  我毋需医治,我的心灵磅礴有力,
   若被医治,我便和常人一样可鄙。
  希隆
  莫错过灵泉疗疾的时机!
   快下背来!我们已到了目的地。
  浮士德
  请你明言,在这恐怖的夜间,
   你踏着浅滩,将我带到了什么地点?
  希隆
  罗马和希腊曾在此地争战,
   右是彭纳渥斯河,左是奥林普山,
   最大的帝国沉没在沙土中不见:
   国王逃窜,市民凯旋。
   快向上看!就离这儿不远,
   月光中矗立着永恒的神殿。
  曼陀
   (正在殿内梦呓)
   马蹄得得渐行近,
   殿前神阶起回声,
   想是半神来光临。
  希隆
  果然被你猜准!
   快睁开你的眼睛!
  曼陀
   (醒来)
   欢迎!我知道你必然光降。
  希隆
  你的神殿却也依然无恙!
  曼陀
  你老还是不倦地奔走四方?
  希隆
  你依然是深处殿堂,
   我却喜欢东奔西闯。
  曼陀
  我静待着,让时辰旋转。
   这位是谁?
  希隆
  他是被邪恶的夜晚,
   旋涡似地卷到此间。
   他在追求海伦,
   神智有些疯颠,
   却不知道哪儿去和怎么办;
   埃斯库拉卜的疗法于他最为安全。
  曼陀
  贪图不可能的人,我倒喜欢。
   希隆已远远离去。
   进来吧,大胆的人儿,你应当欢喜!
   这条黑暗走廊直通贝瑟封娜的住地。
   她在奥林普的空洞山麓,
   悄悄地偷听不许外传的祝福。
   我曾把奥尔斐斯偷领进去;
   奋勇!果敢!更好地利用时机!
   (同下)
 
 
 
 


悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河上游
   同上
   〔赛伦们〕
   来投入彭纳渥斯河流!
   拍水以嬉,宜泳宜泅,
   宛转清歌歌不休,
   唤起那不幸的人儿回首。
   无水,幸福也归乌有!
   我们成群结偶,
   急忙向爱琴海前游,
   好把千百种欢乐追求。
   地震
   〔赛伦们〕
   波涛喷沫而掉头,
   不顺河床往下游;
   地底震动,河水断流,
   岸崩洲裂,雾涌烟浮。
   我们快逃吧!大伙儿一起走!
   以免得大祸临头。
   走吧!尊贵的嘉宾,
   去赴海滨宴会把乐寻。
   那儿有微波拍岸,
   涟漪徐起,闪烁如银;
   那儿的月色加倍清明,
   照耀我们如醍醐灌顶!
   那儿的生活自在随心。
   这儿有提心吊胆的地震;
   快走吧,每个聪明人!
   这地方实在可怕得难忍。
   〔赛斯摩斯〕在地底咕哝和喧嚷
   再使气力向外推,
   肩膀着劲向上抬!
   我们便达地面上,
   一切都得让道来。
   司芬克斯们
   多么讨厌的震颤,
   多么可怖的景象!
   不断摇摆,不断动荡,
   好像打秋千一样颠狂!
   实在叫人难以承当!
   不过即使地狱把一切夷为平壤,
   我们的位置也不会改样。
   现在有穹窿上升,
   真是稀有的奇景。
   依然是那个鬓发斑白的老人,
   为了帮助产妇临盆,
   造成了岱罗斯岛,
   使它涌现出波心。
   他奋臂,弓身,
   推挤,压榨,努力使劲,
   就像阿特拉斯一样神情。
   他举起地层、草地、土壤,
   连同砂砾、泥沙、粘土,
   以及河岸下的安静河床。
   他横穿过谿谷,
   把平静的地皮撕破一大方。
   精神抖擞,永不疲倦,
   好比喀里亚提德高可擎天;
   他端起一座沉重无比的石坛,
   在地下就举到胸前;
   可是他不能走远,
   因为司芬克斯坐镇在上边。
   赛斯靡斯
   这完全靠我独力促成,
   世人终会向我承认;
   倘使我不摇撼翻腾,
   世界哪能有这般美景?
   那边矗立着山岳峻嶒,
   刺破寥廓的浩浩苍冥,
   倘使我不向上推进,
   哪能如画般美妙动人!
   从前我当着黑暗和混沌
   在这最高的祖先面前夸耀逞能,
   而且还加入蒂坦之群,
   抛球似地掷出贝梁和奥萨二座山岭。
   我们凭着方刚血气一味蛮干,
   直玩得生了厌烦,
   最后给巴尔那斯加上冠冕,
   顽皮地安上两座山巅——
   阿波罗在山上留连忘返,
   和幸福的缪司神唱和结伴。
   就连朱比特和他的雷电,
   我也连座位一起擎上半天。
   现在我以巨大的努力
   从地底钻出地面,
   并向快乐居民大声召唤:
   走向新生,切莫迟延。
   司芬克斯们
   突兀的高山矗立在面前,
   如果不是我们亲眼看见
   它怎样从地底涌出地面,
   会认为这是自古已然。
   茂密的森林向外延展,
   层岩和叠嶂不断

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 3

你可能喜欢的