浮士德-第26部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
靡非斯陀
我不愿把更高的神秘揭穿——
女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,
周围既没有空间,更没有时间;
要说出她们的情形十分为难。
那就是母亲们。
浮士德
(惊愕)
母亲们!
靡非斯陀
你觉得毛发悚然?
浮士德
母亲们!母亲们!听来十分稀罕。
靡非斯陀
的确如此。女神们为你们凡人所不知,
也不愿被我们提起名字。
要到她们的住处势必深透九幽,
这得怪你自己对她们有所需求。
浮士德
朝着哪儿走?
靡非斯陀
没有道路!
从来无人行走,也不可行走!
无路可求,而且也无法请求!
你是不是作好打算?——
毋须开锁,毋须拔去门闩,
岑寂逼得你团团打转。
你对荒凉和寂寞有何概念?
浮士德
你说话还是别兜圈子;
经过很久的时间过去,
我又在这儿嗅到巫厨的气味。
难道我不曾和尘世打过交道?
不曾空洞地学,空洞地教?——
但凡我根据所见直言不讳,
人们就加倍地大声反对。
为了避免种种麻烦,
我宁愿寂寞而逃避到荒原。
但我又不能完全遗世而独立,
所以终于和魔鬼结伴相依。
靡非斯陀
倘使你游泳过大洋,
欣赏到浩茫无际的景象,
纵然随时有灭顶的祸殃,
却可看见前赴后继的波浪。
你定会见到一些情形:
或风平浪静,海豚在碧海中游泳,
或云气氤氲,丽天的日月星辰;
但在永恒空洞的遥远之境,
你将听不到自己的脚步声音,
也找不到牢固的据点可以栖身。
浮士德
你说话象是第一个神秘向导人,
专门愚弄忠诚老实的后生;
恰恰相反。你遣我去到空虚,
我却在那儿增加本领和气力,
你把我当作一只猫儿,
专为你去火中取栗。
咱们且看下文,说走就走!
我希望在你那虚无中寻得万有。
靡非斯陀
在你和我分手以前,我得夸你几句,
我看出你明白魔鬼的心意,
请拿去这把钥匙!
浮士德
这个小小的玩意儿
靡非斯陀
你好好拿着,不可轻视!
浮士德
它在我手中长大!闪闪发光!
靡非斯陀
你就会明白,可用它干出什么名堂。
钥匙会探测出正确的地点,
跟着它去:它引你去和母亲们见面。
浮士德
(战栗)
去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!
这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。
靡非斯陀
你竟那么小器,听不惯新的名词?
难道说,只爱听已经听过的东西?
其实你早已看惯了千奇百怪,
听点新名词是毫无妨碍。
浮士德
在麻痹中寻求幸福非我所愿,
战栗是人性中最好的一面;
世人虽然已对它冥顽不灵,
激动后却可以悟彻非常的事情。
靡非斯陀
那就请你下降,也可以说是上升!
横竖一样。你离开已成形的东西!
而进入形象解体的国境!
欣赏久已不复存在的东西!
纠缦缭绕似浮空的云气,
挥动钥匙,莫让它们挨近身体!
浮士德
(兴奋地)
好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,
放开胸怀,去着手伟大的业绩。
靡非斯陀
一座烧红的宝鼎将向你表明,
你已达到深而又深、深不可测的底层。
宝鼎的光华照着你看见那些母亲:
她们或坐、或立、或行,恰如其分。
这是在造形和变形,
在永恒意义上维持永恒,
四周围飘浮着万象众生。
她们看不见你,只看见幻影。
危险得很,务必要镇定心神,
笔直地向前走近,
用钥匙去触那个宝鼎!
浮士德用钥匙作一种
坚决的命令姿势。
靡非斯陀
(端详着他)
这样就成!
宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;
幸福将你托起,你便安然上升。
在她们未发觉以前,你已携鼎回转,
你一但将鼎带到这里,
便可从夜之国中将英雄美人召唤,
于是你成为第一个冒险的好汉:
大功告成,而且是你的贡献。
然后再按照魔法泡制,
宝鼎的烟雾将化作诸般神。
浮士德
现在怎样动身?
靡非斯陀
全心全意往下沉;
顿脚下降,上来时也把脚顿。
浮士德顿足下降。
靡非斯陀
但愿那把钥匙使他称心如愿!
我倒要看看,他是不是依然回转。
悲剧 第二部 第一幕之灯火辉煌的宫殿
皇帝和诸侯。百官不停地上下往来。
侍臣
(向靡非斯陀)
你们答应给我们看幽灵出现的戏剧;
赶快动手吧!皇上等得十分焦急。
宫内大臣
仁慈的陛下方才问及;
别再迟延,有忤圣旨!
靡非斯陀
我的伙伴特为此事前去,
他已经知道如何办理;
这得闭门静中实验,
下功夫苦心钻研;
谁想把“美”这种宝贝发掘,
就需要哲人的秘法,至高的艺术。
宫内大臣
你们使用什么艺术,听凭自便,
皇上只要你们把一切办理完善。
金发女子
(对靡非斯陀)
先生!请听我讲,瞧我这无瑕的脸庞,
可是到讨厌的夏天就不是这样!
那时长出无数赤褐色的斑点,
把白净的面皮密密麻麻地遮满。
请你行点方便!
靡非斯陀
多可惜呀!这么一位如花似玉的宝宝,
五月里发斑疮像一只花猫!
可取青蛙卵和蛤蟆舌加上水煮,
趁十五夜的满月下蒸溜不可马虎;
下弦时将它均匀地涂在脸上,
春天到来,斑点就会褪光。
棕发女子
许多人都涌来把你赞扬,
我也请求你给个药方!
一只生冻疮的脚不好跳舞和游玩,
就连和人打招呼也不方便。
靡非斯陀
那就允许我踩你一脚!
棕发女子
这只有情侣间才作兴这个。
靡非斯陀
我踩一脚,姑娘!有更大的意义,
一个人害什么病就用什么药医!
以脚医脚,也适用于其它部分。
来吧!当心!请你不必回敬。
棕发女子
(叫喊)
哎唷!哎唷!火辣辣地疼!踩得多狠,
好像是只马蹄。
靡非斯陀
你的病已经痊愈。
今后你可去尽情舞蹈,
吃饭时用脚在桌下和情人勾挑。
贵妇人
(挤上前去)
我的痛苦太大,让我通行!
简直疼得我五内沸腾;
直到昨天他还求我垂青,
可是今天他背离我去勾引别人。
靡非斯陀
这倒有点麻烦,不过请听我讲:
你得悄悄地靠近他的身旁,
拿这黑炭觑着方便地方,
划条线在他袖口,大衣或肩头上,
他心里定感到愧悔难当。
可是你必须立即把炭往肚里直吞,
而且不许有一滴酒或水沾唇:
就在今夜他会在你门前叹息连声。
贵妇人
这炭会不会有毒?
靡非斯陀
(发怒)
说话要讲礼数!
你寻找这样的炭得跑许多路;
它是从火葬场上拣取,
我们煽火可费了不少功夫。
侍从小臣
我在恋爱,对方却不把我当作成人。
靡非斯陀
(旁白)
我再也不知道听谁说才行。
(对待从)
你不好寄希望于太年轻的美多姣。
上了年纪的女人才珍贵你这宝宝——
(其它的人拥挤过来)
又挤来许多人!争吵得多么厉害!
我最后不得不把真话说了出来:
应付得太坏!情况已迫不及待——
哦,母亲们,母亲们!快放浮士德回来!
(向四周环顾)
殿上的灯火已经暗淡,
文武百官忽显得动荡不安。
我看他们端正地排成雁行,
穿过漫长的走道和回廊。
这时他们集合在古式的骑士堂上,
人众太多,几乎挤不下那宽阔的地方。
四周的广壁上挂满花毡,
各种武器点缀着室隅和壁龛。
我认为在这儿不用再把咒念;
幽灵自然而然地会出现在眼前。
悲剧 第二部 第一幕之骑士堂
灯光微明。
皇帝和百官已进入堂中。
报幕人
预告剧情原本是我的职司,
精灵的神秘活动却使我受到限制;
纵然根据明白易懂的道理,
也说不清情节的错综离奇。
矮凳和靠椅都近在手边,
御座设置在墙壁面前;
陛下在这儿可以舒适浏览
那伟大时代的战争场面。
君臣济济,团团坐定,
背后还密排着许多长凳;
就在幽灵出现的阴暗时分,
情侣们也有地方可以相偎相亲。
好啦,众人都已安排妥当,
准备齐全,幽灵可以出场!
(喇叭声)
钦天监
圣旨下:墙壁自动敞开!
戏剧立即上演!
施展魔术不受任何阻拦。
壁毡消失如被火卷,
墙壁分裂而向后转,
一座深邃的舞台出现,
有神秘之光对着我们照闪,
我跨上舞台的最前面。
靡非斯陀
(从提示员的洞口出现)
我从这儿希望诸位赏光,
暗中指点本是魔鬼擅长。
(对钦天监)
你既然知道星辰运转的节拍,
我的秘语你当然十分懂得。
钦天监
一座古老的寺院宏伟峥嵘,
以神秘的力量在眼前现形。
无数支柱排列森森,
好比古时阿特拉斯敢把天擎;
这样的柱头载得起岩石千钧,
只要两根就能支持大厦不倾。
建筑师
这是古典!我不能随便称颂,
倒不如说它既笨拙而又沉重。
常人爱称粗糙为精美,笨重为伟大,
我却欣赏细长的柱头高不可遮;
尖顶穹窿使得人精神凌驾,
这样的建筑才能感化我们大家。
钦天监
诚惶诚恐,接受福星照临的时辰!
魔术咒语束缚了人的理性;
却听任壮丽而大胆的幻想
自由自在地遐举高升!
现在放眼观看你们大胆要求的事情!
惟其不可能,所以才值得相信。
浮士德从前台的另一边升起。
钦天监
这是一位头戴花冠,身披法衣的奇人,
正在完成他勇敢着手的事情。
一座宝鼎随同他从空穴中升起,
我仿佛已闻到鼎内的氤氲香气。
他