浮士德-第21部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
把最心爱的东西四处掩埋。
自从强盛的罗马时代以来,
这情形一直维持到昨天和现在。
一切东西都悄悄地埋藏地底,
宝物应归陛下,这是你的土地,
财政大臣
作为一个弄臣,倒也说得不差;
这项权利自然属于皇家。
首相
撒旦对你们布下了金丝罗网,
他存心不良,你们切莫上当。
宫内大臣
只要给宫廷筹集急需的饷款,
我倒愿意他玩点手段。
兵部大臣
小丑的确聪明,人人如愿以偿;
兵士只要有钱,哪管来自何方。
靡非斯陀
你们或许以为我在行骗,
不妨向那位钦天监请教一番!
他熟悉星座的方位和时间,
让他说吧,天上有何兆头出现?
私语
原来是两个坏蛋——彼此狼狈为奸——
小丑和幻想者——这么贴近御前——
这种陈腔滥调——咱们早已听厌——
小丑在提示——哲人在发言——
钦天监
(靡非斯陀提示,他说)
太阳本身就是一块纯金;
水星使者为恩宠和酬劳而献殷勤;
金星夫人在把你们大伙儿勾引,
她从早到晚都在眉目传情;
贞淑的月姬娇憨任性;
火星虽不烧灼,却声势逼人;
木星始终放射出最美丽的光芒;
土星虽大,看去却微小而远离目睛;
它作为金属不大受我们尊敬:
重量甚大而价值甚轻。
对呀,一旦日神和月姬紧密相亲,
那就金银合璧,世界皆大欢欣!
宫殿、园圃、酥胸,红颊等等,
无不有求必应,
这一切只有依靠博学的高人,
他才能办到我们办不到的事情。
皇帝
他说话是语带双关,
要使我深信却也很难。
众人私语
这与我们何干?——一派无聊的胡言——
好比宝历天书——劝人炼汞烧丹——
我常常听到——但每每受骗——
即使术士真的来此——也无非是个骗子——
靡非斯陀
衮衮诸公,瞠目环立,
对这高贵的发现不是深信不疑;
有人瞎扯曼陀罗花,
有人又把黑犬乱吹。
纵然说话俏皮,把魔术诋毁,
究竟这有啥意味?
总有一天他会感到脚板发痒,
走起路来摇摇晃晃。
你们大伙儿谅必感到,
永恒主宰的自然作用玄妙,
有迹象十分活跃,
从最底层向上直冒。
如果你们觉得四肢有点抽搐,
立足处似乎摇摇欲坠,
就下决心赶快挖掘:
那儿就有财宝,那儿就是秘密!
众人私语
我的脚上似乎坠有铅块一团——
我的手臂痉挛——和患风湿病一般——
我的大脚趾奇痒难熬——
我的整个背疼得不可开交——
按照这种种迹象来讲,
说不定这儿就是最大的宝藏。
皇帝
赶快!你再也休想逃开,
要证实你不是扯的弥天大谎,
就马上指出那宝藏所在。
如果你说的话果然不错,
我就放下宝剑和玉笏,
用御手亲自完成这个宏图;
要是你说谎,我就把你打入地狱!
靡非斯陀
到地狱去的路,我是驾轻就熟——
不过我实在不能细数,
遍地埋有多少无主之物。
有时农夫正在耕地,
翻出带土的金盆一只;
有时他从泥墙中搜集硝石,
找到一串串金光闪闪的钱币,
捧在干枯的手里惊喜交集。
不管炸裂什么深坑,
穿过什么岩隙和路径,
识宝者必须鼓勇前进,
直到那九幽地狱的比邻!
在年深岁久的地穴,
有金杯,金盘,金碟,
整齐地排成行列;
还有高脚杯用红玉琢成,
如果他想浮一大白,
旁边的陈酒味道最醇。
可是——你们得相信内行——
酒桶的木质早已烂光,
酒化石又给酒造了酒缸。
这是珍贵的酒中精英,
不仅伴同着宝石和黄金,
还有黑暗和恐怖在周围将它护定。
智者孜孜不倦地在这儿搜寻;
这在光天化日下未免显得滑稽,
只有幽暗中才往往藏有神秘。
皇帝
尽你说东说西!黑暗究有何趣?
凡物要显露出来才有价值。
谁能在深夜辨别痞子?
好比母牛是黑的,猫儿是灰的。
地下既然有满盛黄金的罐子,
你就用锄头挖出这些东西!
靡非斯陀
请亲手用锹锄去挖!
御驾躬耕才能使陛下伟大,
眼看金犊成群,
源源涌出地下。
那时陛下将毫不踌躇而且欣然笑纳,
用以装饰自己和心爱的娇娃;
五光十色的宝石耀眼生花,
使美丽与威仪提高身价。
皇帝
那就动手,马上动手!还要耽搁多少时候!
钦天监
(如前)
陛下,请不用这么性急,
还是先来一番热闹游戏!
精神散漫使咱们达不到目的。
首先咱们自己得保持镇静,
然后上行下效,此呼彼应。
欲善者必先有善行,
欲乐者必心气和平,
欲饮酒者必须先榨熟的葡萄,
欲睹奇迹者必须加强本身的信心!
皇帝
咱们就来快活地消磨光阴!
圣灰礼仪日如愿来临。
趁这时可以普天同庆,
狂欢节要更加热闹才行。
吹奏喇叭。退朝。
靡非斯陀
劳绩与幸福本是相联,
愚蠢人万想不到这点;
他们一旦得到智者之石,
便把智者抛在一边。
悲剧 第二部 第一幕之毗连众室的大殿
陈设华丽,以备举行化装舞会。
〔报幕人〕
你们别以为在德意志境内,
跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!
今天等候你们的是一个盛会。
皇帝陛下御驾亲征罗马,
为了抚慰臣属和裨益皇权,
翻过阿尔卑斯山巅,
赢得了大好河山一片。
皇帝陛下吻了圣靴,
先求得统驭帝国的大权,
当他去取得皇冕,
也给我们带来小帽庆祝狂欢。
现在我们大伙儿就如新生一般:
凡是洞达世故的人
都乐意用小帽遮着头脸;
这虽然使得他象疯癫的蠢汉,
他在帽子下却可以达变通权——
我已经看到他们结队成群,
踉跄地分开,亲呢地偎近;
三三两两拥挤前行,
进进出出始终不停!
尽管有千万种花样翻新,
到头来这世界不变一成,
依然是唯一的莫大愚人。
〔女园丁们〕唱歌,用曼陀玲伴奏
为了博得诸位的赞赏,
今夜晚我们打扮梳装,
年轻的佛罗伦萨姑娘,
跟随德国宫廷的旌旆北上。
我们的鬈发棕黄,
更把艳丽的花儿簪上;
这儿一丝半缕都不虚掷,
碎绢零缣也派用场。
敢夸灵巧夺天然,
完全值得人称赞:
人造花儿放光彩,
一年四季开不败。
金刀剪裁出各色纸片,
匀称地粘合得十美十全:
碎片儿也许你们看不上眼,
可是扎成花朵就令人艳羡。
我们的模样儿怪惹人怜,
女园丁本来香艳;
妇女们的天性是这般,
和艺术结了不解缘。
〔报幕人〕
请显示出那富丽的花篮,
缤纷花朵不是顶在头上,
便是挂在肘弯;
每人都按自己心爱的花儿拣选!
赶快,让这林荫小径
点缀成花坞一片!
卖花女郎比花妍,
花光人面人争羡。
女园丁们
尽可在这热闹地方买花卖花,
但不象市场上讨价还价!
每朵花儿有句简单的趣话,
买花人儿必须会得说它。
结实累累的橄榄枝
我不艳羡什么花馨,
我也避免任何争论;
因为这违反我的天性:
我本是山野的精英,
作为安全的保证,
我是各地的和平象征。
今天我却希望能够侥幸,
用来装饰美丽的头顶。
〔禾穗的环儿〕金黄色
用克勒斯的礼品装饰你们,
在身上定显得温婉而美好:
论实惠它最受欢迎,
增光彩要数这宝中之宝。
奇巧的花环
深浅繁花似锦葵,
苔藓蒙茸花盛开!
自然界中不常有,
时尚却用金刀裁。
奇巧的花球
连德渥佛拉斯特那位哲人,
怕也不敢将我的名儿告诉你们,
我虽然不能使人人高兴,
却希望博得某些人的欢心。
我情愿归他们赏玩,
只要他们肯把我编入发间,
只要他们决心不变,
常把我放在心田。
蔷薇的蓓蕾
但愿有千百种幻想,
新翻出时髦的花样,
呈现出奇妙的形象,
为自然界所不生长;
金钟花儿绿梗长,
点缀着鬈发波浪!……
可是我们隐晦韬光,
新发现我们的人儿幸福无量。
一旦夏季来到,
蔷薇的蓓蕾红焰如烧,
谁愿舍此眼福不饱?
切莫忘旧盟重温,
在百花盛开的国境,
同时支配着目光,意识和心情。
女园丁们在绿荫廊下装饰玲珑纤巧的花肆。
〔男园丁们〕唱歌,用低音琵琶伴奏
看那花儿静静地茁生,
艳丽地装饰你们的头顶;
果实累累不欺人,
大伙儿不妨来尝新。
樱桃、碧桃和郁李,
都已熟透又新鲜;
买吧,眼睛不能识好歹,
口舌才能辨酸甜。
快来拣选熟透的水果,
饱口福及时行乐!
玫瑰花让人吟哦,
鲜苹果才供大嚼。
请允许我们合夥,
加入你们丰盛的年青花朵,
我们收拾好成熟的鲜果,
在近旁堆成果山一座。
通过清幽的蜿蜓曲径,
来到新垩的凉亭一隅,
一切都应有尽有:
蓓蕾,树叶,花朵,果实。
在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,
两队歌者继续堆叠和装饰其商品出售。
母亲和女儿。
〔母亲〕
孩子,当你才生下地来,
我做顶小风帽儿给你戴;
你的身段儿多么纤巧,
你的脸庞儿多么可爱。
我巴不得婚嫁时间到来,
你就嫁给盖世的富翁,
作一个阔绰的太太。
唉,可惜白费了几年光阴,
到今天还是一事无成。
形形色色的求婚人群,
都打你身旁匆匆过尽!
你同这人跳舞轻盈,
又同那人肘儿相碰,
眉目传情。
尽管我们挖空心思,
白白参加了各式宴会